Gênesis 7

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka pauta panya palyaṟa wiyaringkunyangka Mayatja Godalu Noah-la wangkangu, “Pauta unnguya tjarpa nyupali kuriṟara munu nyupalimpa katja maṉkurpa munu tjanampa kuri maṉkurpa kuḻu. Panya ngayulu nyuntunya kutju nyangu tjukaṟuru palyanyku nyinanyangka, panya aṉangu kutjupa uwankaraya kura kutju palyalpai nyinanyi.
1 Então o Senhor disse a Noé: "Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
2 Ka panya kuka kutjupa kutjupa tjuṯa ngaṟanyi nyura pungkula waṟungka tiliwakaṟa Godanya ungkula waḻkuntjaku. Kuka panya palula tjanalanguṟu tjara mantjiṟa pautangka tjarpatjura 7 kutjupa, 7 kutjupa kuriṟara kuriṟara. Palu kuka kutjupa tjuṯanguṟu kutjara kutju kuriṟara mantjiṟa tjarpatjura kutjara kutjupa, kutjara kutjupa.
2 Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
3 Munu tjuḻpu kutjupa kutjupa uwankaranguṟu kuḻu mantjiṟa tjarpatjura 7 kutjupa, 7 kutjupa. Alatji kuka, tjuḻpu, mantangka para-ngaṟapai uwankaranguṟu tjara mantjiṟa tjarpatjura paluṟu tjana wankaringkula uṟungka maḻangka pautanguṟu ukalingkula piṟuku mantangka nyinara ma-tjuṯaringkunytjaku.
3 e leve também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-las em toda a terra.
4 Uwa, kuwari nyanga tjiṉṯu 7 ngaṟala wiyaringkunyangkaṉa ngayulu mina puḻka iyalku mantakutu, ka mina paluṟu kaḻaḻa mungangka rawangku puyilku piṟa kutjara nguwanpa, ka manta winkingka uṟu puḻkaringkuku munu ngayulu palyaṟa tjunkunytja uwankara wiyalku, aṉangu tjuṯa, kuka tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa kuḻu, mantangka para-ngaṟapai uwankara.” Alatji Godalu wangkangu.
4 Daqui a sete dias farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da face da terra todos os seres vivos que fiz".
5 Ka Noah-lu wangaṉarangku kulinu munu Godalu wangkanytja uwankara palyaṉu.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Ka uṟu puḻka mantangka wirkankunytja aṟangka Noah-nya wati irititja mulapa nyinangi yiya nampa 600.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
7 Munu paluṟu pula kuriṟara pautangka tjarpangu uṟunguṟu wankaringkunytjikitja, ka pulampa katja maṉkurpa munu tjanampa kuri maṉkurpa kuḻu tjarpanguṯu.
7 Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
8 — ausente —
8 Casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão
9 — ausente —
9 vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 Ka uwankara tjarpara wiyaringu, ka palulanguṟu tjiṉṯu 7 ngaṟala wiyaringkunyangka uṟu puḻka mulatu manta tjutuṉu.
10 E depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
11 — ausente —
11 No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
12 — ausente —
12 E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 — ausente —
13 Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
14 — ausente —
14 Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
15 — ausente —
15 Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
16 — ausente —
16 Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
17 — ausente —
17 Quarenta dias durou o Dilúvio sobre a terra, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
18 — ausente —
18 As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Ka uṟungku panya piṟuku katuringkula tjaalyngaṟala puḻi murpu waṟa tjuṯa uwankara tjutuṟa patinu munu uṟu kutju ngaringi tjiwariwari manta winkingka.
19 As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
20 Munu uṟu paluṟu piṟukuṯu katuringkula katu mulapa ngaringi puḻi murpungka waintaṟa nampa panya 7 metre.
20 As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
21 Ka uwankara mulapa mantangka wanka para-ngaṟanytja tjuṯa ilungu uṟu tjikiṟa, tjuḻpu tjuṯa, kuka tjuṯa, kuka wiya tjuṯa, tjuninguṟu ankupai tjuṯa, uwankara mulapa wiyaringu aṉangu uwankara kuḻu.
21 Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
22 — ausente —
22 Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
23 — ausente —
23 Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens, como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
24 Ka uṟu panya puḻkangku manta tjutuṟa ngaringi rawa alatjiṯu tjiṉṯu nyanga alatjiṯu 150, panya piṟa panya maṉkur-kutjara. |src="CO00630B.TIF" size="col" loc="p" ref="7:24"
24 E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.