Gênesis 7

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka pauta panya palyaṟa wiyaringkunyangka Mayatja Godalu Noah-la wangkangu, “Pauta unnguya tjarpa nyupali kuriṟara munu nyupalimpa katja maṉkurpa munu tjanampa kuri maṉkurpa kuḻu. Panya ngayulu nyuntunya kutju nyangu tjukaṟuru palyanyku nyinanyangka, panya aṉangu kutjupa uwankaraya kura kutju palyalpai nyinanyi.
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Ka panya kuka kutjupa kutjupa tjuṯa ngaṟanyi nyura pungkula waṟungka tiliwakaṟa Godanya ungkula waḻkuntjaku. Kuka panya palula tjanalanguṟu tjara mantjiṟa pautangka tjarpatjura 7 kutjupa, 7 kutjupa kuriṟara kuriṟara. Palu kuka kutjupa tjuṯanguṟu kutjara kutju kuriṟara mantjiṟa tjarpatjura kutjara kutjupa, kutjara kutjupa.
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 Munu tjuḻpu kutjupa kutjupa uwankaranguṟu kuḻu mantjiṟa tjarpatjura 7 kutjupa, 7 kutjupa. Alatji kuka, tjuḻpu, mantangka para-ngaṟapai uwankaranguṟu tjara mantjiṟa tjarpatjura paluṟu tjana wankaringkula uṟungka maḻangka pautanguṟu ukalingkula piṟuku mantangka nyinara ma-tjuṯaringkunytjaku.
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Uwa, kuwari nyanga tjiṉṯu 7 ngaṟala wiyaringkunyangkaṉa ngayulu mina puḻka iyalku mantakutu, ka mina paluṟu kaḻaḻa mungangka rawangku puyilku piṟa kutjara nguwanpa, ka manta winkingka uṟu puḻkaringkuku munu ngayulu palyaṟa tjunkunytja uwankara wiyalku, aṉangu tjuṯa, kuka tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa kuḻu, mantangka para-ngaṟapai uwankara.” Alatji Godalu wangkangu.
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Ka Noah-lu wangaṉarangku kulinu munu Godalu wangkanytja uwankara palyaṉu.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Ka uṟu puḻka mantangka wirkankunytja aṟangka Noah-nya wati irititja mulapa nyinangi yiya nampa 600.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Munu paluṟu pula kuriṟara pautangka tjarpangu uṟunguṟu wankaringkunytjikitja, ka pulampa katja maṉkurpa munu tjanampa kuri maṉkurpa kuḻu tjarpanguṯu.
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Ka uwankara tjarpara wiyaringu, ka palulanguṟu tjiṉṯu 7 ngaṟala wiyaringkunyangka uṟu puḻka mulatu manta tjutuṉu.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 — ausente —
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 — ausente —
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 — ausente —
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 — ausente —
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 — ausente —
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 — ausente —
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 — ausente —
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 — ausente —
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Ka uṟungku panya piṟuku katuringkula tjaalyngaṟala puḻi murpu waṟa tjuṯa uwankara tjutuṟa patinu munu uṟu kutju ngaringi tjiwariwari manta winkingka.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Munu uṟu paluṟu piṟukuṯu katuringkula katu mulapa ngaringi puḻi murpungka waintaṟa nampa panya 7 metre.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Ka uwankara mulapa mantangka wanka para-ngaṟanytja tjuṯa ilungu uṟu tjikiṟa, tjuḻpu tjuṯa, kuka tjuṯa, kuka wiya tjuṯa, tjuninguṟu ankupai tjuṯa, uwankara mulapa wiyaringu aṉangu uwankara kuḻu.
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 — ausente —
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 — ausente —
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Ka uṟu panya puḻkangku manta tjutuṟa ngaringi rawa alatjiṯu tjiṉṯu nyanga alatjiṯu 150, panya piṟa panya maṉkur-kutjara. |src="CO00630B.TIF" size="col" loc="p" ref="7:24"
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.