Gênesis 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Ka pauta panya palyaṟa wiyaringkunyangka Mayatja Godalu Noah-la wangkangu, “Pauta unnguya tjarpa nyupali kuriṟara munu nyupalimpa katja maṉkurpa munu tjanampa kuri maṉkurpa kuḻu. Panya ngayulu nyuntunya kutju nyangu tjukaṟuru palyanyku nyinanyangka, panya aṉangu kutjupa uwankaraya kura kutju palyalpai nyinanyi.
1 O Senhor disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
2 Ka panya kuka kutjupa kutjupa tjuṯa ngaṟanyi nyura pungkula waṟungka tiliwakaṟa Godanya ungkula waḻkuntjaku. Kuka panya palula tjanalanguṟu tjara mantjiṟa pautangka tjarpatjura 7 kutjupa, 7 kutjupa kuriṟara kuriṟara. Palu kuka kutjupa tjuṯanguṟu kutjara kutju kuriṟara mantjiṟa tjarpatjura kutjara kutjupa, kutjara kutjupa.
2 De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
3 Munu tjuḻpu kutjupa kutjupa uwankaranguṟu kuḻu mantjiṟa tjarpatjura 7 kutjupa, 7 kutjupa. Alatji kuka, tjuḻpu, mantangka para-ngaṟapai uwankaranguṟu tjara mantjiṟa tjarpatjura paluṟu tjana wankaringkula uṟungka maḻangka pautanguṟu ukalingkula piṟuku mantangka nyinara ma-tjuṯaringkunytjaku.
3 Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
4 Uwa, kuwari nyanga tjiṉṯu 7 ngaṟala wiyaringkunyangkaṉa ngayulu mina puḻka iyalku mantakutu, ka mina paluṟu kaḻaḻa mungangka rawangku puyilku piṟa kutjara nguwanpa, ka manta winkingka uṟu puḻkaringkuku munu ngayulu palyaṟa tjunkunytja uwankara wiyalku, aṉangu tjuṯa, kuka tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa kuḻu, mantangka para-ngaṟapai uwankara.” Alatji Godalu wangkangu.
4 Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
5 Ka Noah-lu wangaṉarangku kulinu munu Godalu wangkanytja uwankara palyaṉu.
5 E Noé fez tudo como o Senhor lhe havia ordenado.
6 Ka uṟu puḻka mantangka wirkankunytja aṟangka Noah-nya wati irititja mulapa nyinangi yiya nampa 600.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
7 Munu paluṟu pula kuriṟara pautangka tjarpangu uṟunguṟu wankaringkunytjikitja, ka pulampa katja maṉkurpa munu tjanampa kuri maṉkurpa kuḻu tjarpanguṯu.
7 Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
8 — ausente —
8 Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
10 Ka uwankara tjarpara wiyaringu, ka palulanguṟu tjiṉṯu 7 ngaṟala wiyaringkunyangka uṟu puḻka mulatu manta tjutuṉu.
10 E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 — ausente —
11 No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
12 — ausente —
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 — ausente —
13 Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
14 — ausente —
14 Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
15 — ausente —
15 De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
16 — ausente —
16 eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o Senhor fechou a porta da arca.
17 — ausente —
17 O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
18 — ausente —
18 As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
19 Ka uṟungku panya piṟuku katuringkula tjaalyngaṟala puḻi murpu waṟa tjuṯa uwankara tjutuṟa patinu munu uṟu kutju ngaringi tjiwariwari manta winkingka.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
20 Munu uṟu paluṟu piṟukuṯu katuringkula katu mulapa ngaringi puḻi murpungka waintaṟa nampa panya 7 metre.
20 As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
21 Ka uwankara mulapa mantangka wanka para-ngaṟanytja tjuṯa ilungu uṟu tjikiṟa, tjuḻpu tjuṯa, kuka tjuṯa, kuka wiya tjuṯa, tjuninguṟu ankupai tjuṯa, uwankara mulapa wiyaringu aṉangu uwankara kuḻu.
21 E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
22 — ausente —
22 Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
23 — ausente —
23 Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Ka uṟu panya puḻkangku manta tjutuṟa ngaringi rawa alatjiṯu tjiṉṯu nyanga alatjiṯu 150, panya piṟa panya maṉkur-kutjara. |src="CO00630B.TIF" size="col" loc="p" ref="7:24"
24 E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.