Gênesis 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Ka pauta panya palyaṟa wiyaringkunyangka Mayatja Godalu Noah-la wangkangu, “Pauta unnguya tjarpa nyupali kuriṟara munu nyupalimpa katja maṉkurpa munu tjanampa kuri maṉkurpa kuḻu. Panya ngayulu nyuntunya kutju nyangu tjukaṟuru palyanyku nyinanyangka, panya aṉangu kutjupa uwankaraya kura kutju palyalpai nyinanyi.
1 Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Ka panya kuka kutjupa kutjupa tjuṯa ngaṟanyi nyura pungkula waṟungka tiliwakaṟa Godanya ungkula waḻkuntjaku. Kuka panya palula tjanalanguṟu tjara mantjiṟa pautangka tjarpatjura 7 kutjupa, 7 kutjupa kuriṟara kuriṟara. Palu kuka kutjupa tjuṯanguṟu kutjara kutju kuriṟara mantjiṟa tjarpatjura kutjara kutjupa, kutjara kutjupa.
2 De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea;
3 Munu tjuḻpu kutjupa kutjupa uwankaranguṟu kuḻu mantjiṟa tjarpatjura 7 kutjupa, 7 kutjupa. Alatji kuka, tjuḻpu, mantangka para-ngaṟapai uwankaranguṟu tjara mantjiṟa tjarpatjura paluṟu tjana wankaringkula uṟungka maḻangka pautanguṟu ukalingkula piṟuku mantangka nyinara ma-tjuṯaringkunytjaku.
3 também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Uwa, kuwari nyanga tjiṉṯu 7 ngaṟala wiyaringkunyangkaṉa ngayulu mina puḻka iyalku mantakutu, ka mina paluṟu kaḻaḻa mungangka rawangku puyilku piṟa kutjara nguwanpa, ka manta winkingka uṟu puḻkaringkuku munu ngayulu palyaṟa tjunkunytja uwankara wiyalku, aṉangu tjuṯa, kuka tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa kuḻu, mantangka para-ngaṟapai uwankara.” Alatji Godalu wangkangu.
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz.
5 Ka Noah-lu wangaṉarangku kulinu munu Godalu wangkanytja uwankara palyaṉu.
5 E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Ka uṟu puḻka mantangka wirkankunytja aṟangka Noah-nya wati irititja mulapa nyinangi yiya nampa 600.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra.
7 Munu paluṟu pula kuriṟara pautangka tjarpangu uṟunguṟu wankaringkunytjikitja, ka pulampa katja maṉkurpa munu tjanampa kuri maṉkurpa kuḻu tjarpanguṯu.
7 Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram dois a dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Ka uwankara tjarpara wiyaringu, ka palulanguṟu tjiṉṯu 7 ngaṟala wiyaringkunyangka uṟu puḻka mulatu manta tjutuṉu.
10 Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 — ausente —
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as janelas do céu se abriram,
12 — ausente —
12 e caiu chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 — ausente —
13 Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cam e Jafé, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos,
14 — ausente —
14 e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 — ausente —
15 Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida.
16 — ausente —
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 — ausente —
17 Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra.
18 — ausente —
18 Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas.
19 Ka uṟungku panya piṟuku katuringkula tjaalyngaṟala puḻi murpu waṟa tjuṯa uwankara tjutuṟa patinu munu uṟu kutju ngaringi tjiwariwari manta winkingka.
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos.
20 Munu uṟu paluṟu piṟukuṯu katuringkula katu mulapa ngaringi puḻi murpungka waintaṟa nampa panya 7 metre.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos.
21 Ka uwankara mulapa mantangka wanka para-ngaṟanytja tjuṯa ilungu uṟu tjikiṟa, tjuḻpu tjuṯa, kuka tjuṯa, kuka wiya tjuṯa, tjuninguṟu ankupai tjuṯa, uwankara mulapa wiyaringu aṉangu uwankara kuḻu.
21 Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem.
22 — ausente —
22 Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
23 — ausente —
23 Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Ka uṟu panya puḻkangku manta tjutuṟa ngaringi rawa alatjiṯu tjiṉṯu nyanga alatjiṯu 150, panya piṟa panya maṉkur-kutjara. |src="CO00630B.TIF" size="col" loc="p" ref="7:24"
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.