Gênesis 6
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 — ausente —
1 Os seres humanos começaram a se multiplicar na terra e tiveram filhas.
2 — ausente —
2 Os filhos de Deus perceberam que as filhas dos homens eram belas, tomaram para si as que os agradaram e se casaram com elas.
3 Ka Mayatja Godalu nyangatja nyakula tjituṟu-tjituṟuringu munu alatji wangkangu, “Nyanga palulanguṟuya aṉangu tjuṯa kuwari ngayuku kuruntjara tiṯutjara nyinanytja wiyaringkuku, panya paluṟu tjana iltjanpatjara kutju mantangka nyinapai unytju. Palulanguṟuya aṉangu tjuṯa kuwari iṯinguṟu puḻkaringkula yiya 120 kutju nyinanytjatjanu wiyaringkuku, ngaṉmanyitja tjuṯa puṟunypa rawa mulapa nyinanytja wiya.”
3 Então o S enhor disse: “Meu Espírito não tolerará os humanos por muito tempo, pois são apenas carne mortal. Seus dias serão limitados a 120 anos”.
4 Ka nyara palula aṟangka munu maḻangka kuḻu aṉangu puḻka tjuṯa nyinangi ini Nipilima, panya ilkaṟitja tjuṯaya aṉanguku uṉṯalpa tjuṯangka tjunguringangi, kaya tjanampa tjitji tjuṯa kanyiningi ini Nipilima tjuṯa. Kaya aṉangu tjuṯangku kuwari wati Nipilima tjuṯa kulilpai iriti nyinanytja, munuya tjananya mirawaṉipai wati mirpaṉtju puḻka tjuṯa, kutjupa uwankarangka waintarinytja.
4 Naqueles dias, e por algum tempo depois, havia na terra gigantes, pois quando os filhos de Deus tiveram relações com as filhas dos homens, elas deram à luz filhos que se tornaram os guerreiros famosos da antiguidade.
5 — ausente —
5 O S enhor observou quanto havia aumentado a perversidade dos seres humanos na terra e viu que todos os seus pensamentos e seus propósitos eram sempre inteiramente maus.
6 — ausente —
6 E o S enhor se arrependeu de tê-los criado e colocado na terra. Isso lhe causou imensa tristeza.
7 Munu palulanguṟu wangkangu, “Aṉangu nyanga ngayulu palyantja uwankaraṉa kuwari iluntaṟa wiyalku, kuka tjuṯa, mantangka para-ngaṟapai tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa kuḻu uwankara mulapa. Panya ngayulu palyantjatjanu kuwari puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu. Utiṉa panyatja tjananya palyantja wiyangku wantima.” Alatji Mayatja Godalu tjituṟu-tjituṟurira wangkangu.
7 O S enhor disse: “Eliminarei da face da terra esta raça humana que criei. Sim, e também destruirei todos os seres vivos: as pessoas, os grandes animais, os animais que rastejam pelo chão e até as aves do céu. Arrependo-me de tê-los criado”.
8 Palu wati kutjuku Mayatjanya nyakula pukuḻaringu tjukaṟuru nyinanyangka, wati panya ini Noah-ku.
8 Noé, porém, encontrou favor diante do S enhor .
9 Ka nyangatja tjukurpa panya Noah-nyatjara. Panya paluṟu kutju wati tjukaṟuru nyinapai, palya mulapa, ka aṉangu tjuṯangku palunya kura puṯu ngurkantanangi. Panya paluṟu Godala wangaṉarangku kulilpai palumpa maḻpa mulapa.
9 Este é o relato de Noé e sua família. Noé era um homem justo, a única pessoa íntegra naquele tempo, e andava em comunhão com Deus.
10 Munu paluṟu katja maṉkurtjararingu ini nyanganpa Tjimanya, Aamanya munu Tjaipitjanya.
10 Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Palu Godalu aṉangu kutjupa uwankara nyangangi kura mulapa nyinanyangka, kaya manta winkingka aṉangu tjuṯangku pikangku pungkula waṉingi mirpaṉṯu alatjiṯu ngaḻṯuringkunytja wiyangku.
11 Deus viu que a terra tinha se corrompido e estava cheia de violência.
12 Ka Godalu ngura uwankarangka nyangangi kura puḻka ngaṟanyangka, panya aṉangu uwankara kura mulararingu.
12 Deus observou a grande maldade no mundo, pois todos na terra haviam se corrompido.
13 Palulanguṟu Godalu Noah-la wangkangu alatji, “Ngayulu aṉangu uwankara wiyantjikitjangku kulini, mantatja uwankara kuḻu, panya tjana kura puḻka mulararingu manta winkingka. Ka palulanguṟuṉa tjananya uwankara alatjiṯu wiyalku.
13 Assim, Deus disse a Noé: “Decidi acabar com todos os seres vivos, pois encheram a terra de violência. Sim, destruirei todos eles e também a terra!
14 Ka nyuntu pauta puḻka palyala puṉu palyanguṟu, munu pauta uṟilitja munu unngutja kuḻu kiṯitjuṟa aḻa tjuṯa patila aḻawanu uṟu tjarpanytjaku-tawara. Munu pauta unngu ruuma tjuṯa palyala tjuṯa nyinanytjaku.
14 “Construa uma grande embarcação, uma arca de madeira de cipreste, e cubra-a com betume por dentro e por fora, para que não entre água. Divida toda a parte interna em pisos e compartimentos.
15 Pauta palunya palyala puḻka mulapa nyanga alatji, waṟa puḻka palyala nampa nyangatja 133 metre, munu kultunguṟu mitjuṟamilaṟa palyala nampa nyangatja 22 metre, munu mantanguṟu mitjuṟamilaṟa palyala katukutu nampa nyangatja 13 metre. |src="CO00625B.TIF" size="col" loc="p" ref="6:22"
15 A arca deve ter 135 metros de comprimento, 22,5 metros de largura e 13,5 metros de altura.
16 Munu minangka-tawara pauta katu kuḻu palyala, palu katu palyaṟa tjura tjukutjuku kantilytja katu panya katutjangka kantilytja nguṟurpa aḻa tjukutjuku para-ngaṟala waṉantjaku. Munu pauta unngu palyala ruuma katulkira katulkira maṉkurpa ngaṟanytjaku, munu pauta kultungka tuwa kutju palyala tjarpanytjaku.
16 Deixe uma abertura de 45 centímetros debaixo do teto ao redor de toda a arca. Coloque uma porta lateral e construa três pisos na parte interna: inferior, médio e superior.
17 Kaṉa ngayulu mina puḻka mulapa iyalku mantakutu uṟu puḻkaringkula katuringkula mulapa tjiwariwari ngarira aṉangu uwankara kuka kuḻu uṟungku tjutuṟa wiyantjaku. Kaya mantangka para-ngaṟapai uwankara iluku, kuka tjuṯa, kuka wiya tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa, aṉangu tjuṯa, uwankara mulapaya wanka nyinanytjatjanu uṟu tjikiṟa ngakaṟa iluku.
17 “Preste atenção! Em breve, cobrirei a terra com um dilúvio que destruirá todos os seres vivos que respiram. Tudo que há na terra morrerá.
18 Palu nyuranya ngayulu kalkuṉi wankaṟu kanyintjikitjangku. Ka nyupali kuriṟara munu nyupalimpa katja maṉkurpa munu tjanampa kuri maṉkurpa kuḻu, paluṟu nyura pautangka tjarpara wankaringkuku.
18 Com você, porém, firmarei minha aliança. Portanto, entre na arca com sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
19 — ausente —
19 Leve na arca com você um casal de cada espécie de animal selvagem e doméstico, um macho e uma fêmea, para mantê-los com vida.
20 — ausente —
20 Um casal de cada espécie de ave, de cada espécie de animal e de cada espécie de animal que rasteja pelo chão virá até você, para que os mantenha com vida.
21 Munu mai puḻka mulapa tjiṉṯu tjuṯaku mantjiṟa pautangka tjarpatjura mai kutjupa kutjupa tjuṯa kuka tjuṯaku, kuka wiya tjuṯaku, tjuḻpu tjuṯaku munu nyurampa kuḻu.”
21 Cuide bem para que haja alimento suficiente para sua família e para todos os animais”.
22 Ka Noah-lu wangaṉarangku kulinu munu Godalu wangkanytja uwankara palyaṉu.
22 Noé fez tudo exatamente como Deus lhe havia ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.