Gênesis 6
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 — ausente —
1 Quando os homens começaram a multiplicar-se na terra e lhes nasceram filhas,
2 — ausente —
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas e escolheram para si aquelas que lhes agradaram.
3 Ka Mayatja Godalu nyangatja nyakula tjituṟu-tjituṟuringu munu alatji wangkangu, “Nyanga palulanguṟuya aṉangu tjuṯa kuwari ngayuku kuruntjara tiṯutjara nyinanytja wiyaringkuku, panya paluṟu tjana iltjanpatjara kutju mantangka nyinapai unytju. Palulanguṟuya aṉangu tjuṯa kuwari iṯinguṟu puḻkaringkula yiya 120 kutju nyinanytjatjanu wiyaringkuku, ngaṉmanyitja tjuṯa puṟunypa rawa mulapa nyinanytja wiya.”
3 Então disse o Senhor: "Por causa da perversidade do homem, meu Espírito não contenderá com ele para sempre; e ele só viverá cento e vinte anos".
4 Ka nyara palula aṟangka munu maḻangka kuḻu aṉangu puḻka tjuṯa nyinangi ini Nipilima, panya ilkaṟitja tjuṯaya aṉanguku uṉṯalpa tjuṯangka tjunguringangi, kaya tjanampa tjitji tjuṯa kanyiningi ini Nipilima tjuṯa. Kaya aṉangu tjuṯangku kuwari wati Nipilima tjuṯa kulilpai iriti nyinanytja, munuya tjananya mirawaṉipai wati mirpaṉtju puḻka tjuṯa, kutjupa uwankarangka waintarinytja.
4 Naqueles dias havia nefilins na terra, e também posteriormente, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens e elas lhes deram filhos. Eles foram os heróis do passado, homens famosos.
5 — ausente —
5 O Senhor viu que a perversidade do homem tinha aumentado na terra e que toda a inclinação dos pensamentos do seu coração era sempre e somente para o mal.
6 — ausente —
6 Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra; e isso cortou-lhe o coração.
7 Munu palulanguṟu wangkangu, “Aṉangu nyanga ngayulu palyantja uwankaraṉa kuwari iluntaṟa wiyalku, kuka tjuṯa, mantangka para-ngaṟapai tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa kuḻu uwankara mulapa. Panya ngayulu palyantjatjanu kuwari puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu. Utiṉa panyatja tjananya palyantja wiyangku wantima.” Alatji Mayatja Godalu tjituṟu-tjituṟurira wangkangu.
7 Disse o Senhor: "Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, os homens e também os animais grandes, os animais pequenos e as aves do céu. Arrependo-me de havê-los feito".
8 Palu wati kutjuku Mayatjanya nyakula pukuḻaringu tjukaṟuru nyinanyangka, wati panya ini Noah-ku.
8 A Noé, porém, o Senhor mostrou benevolência.
9 Ka nyangatja tjukurpa panya Noah-nyatjara. Panya paluṟu kutju wati tjukaṟuru nyinapai, palya mulapa, ka aṉangu tjuṯangku palunya kura puṯu ngurkantanangi. Panya paluṟu Godala wangaṉarangku kulilpai palumpa maḻpa mulapa.
9 Esta é a história da família de Noé: Noé era homem justo, íntegro entre o povo da sua época; ele andava com Deus.
10 Munu paluṟu katja maṉkurtjararingu ini nyanganpa Tjimanya, Aamanya munu Tjaipitjanya.
10 Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Palu Godalu aṉangu kutjupa uwankara nyangangi kura mulapa nyinanyangka, kaya manta winkingka aṉangu tjuṯangku pikangku pungkula waṉingi mirpaṉṯu alatjiṯu ngaḻṯuringkunytja wiyangku.
11 Ora, a terra estava corrompida aos olhos de Deus e cheia de violência.
12 Ka Godalu ngura uwankarangka nyangangi kura puḻka ngaṟanyangka, panya aṉangu uwankara kura mulararingu.
12 Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
13 Palulanguṟu Godalu Noah-la wangkangu alatji, “Ngayulu aṉangu uwankara wiyantjikitjangku kulini, mantatja uwankara kuḻu, panya tjana kura puḻka mulararingu manta winkingka. Ka palulanguṟuṉa tjananya uwankara alatjiṯu wiyalku.
13 Deus disse a Noé: "Darei fim a todos os seres humanos, porque a terra encheu-se de violência por causa deles. Eu os destruirei juntamente com a terra.
14 Ka nyuntu pauta puḻka palyala puṉu palyanguṟu, munu pauta uṟilitja munu unngutja kuḻu kiṯitjuṟa aḻa tjuṯa patila aḻawanu uṟu tjarpanytjaku-tawara. Munu pauta unngu ruuma tjuṯa palyala tjuṯa nyinanytjaku.
14 Você, porém, fará uma arca de madeira de cipreste; divida-a em compartimentos e revista-a de piche por dentro e por fora.
15 Pauta palunya palyala puḻka mulapa nyanga alatji, waṟa puḻka palyala nampa nyangatja 133 metre, munu kultunguṟu mitjuṟamilaṟa palyala nampa nyangatja 22 metre, munu mantanguṟu mitjuṟamilaṟa palyala katukutu nampa nyangatja 13 metre. |src="CO00625B.TIF" size="col" loc="p" ref="6:22"
15 Faça-a com cento e trinta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura.
16 Munu minangka-tawara pauta katu kuḻu palyala, palu katu palyaṟa tjura tjukutjuku kantilytja katu panya katutjangka kantilytja nguṟurpa aḻa tjukutjuku para-ngaṟala waṉantjaku. Munu pauta unngu palyala ruuma katulkira katulkira maṉkurpa ngaṟanytjaku, munu pauta kultungka tuwa kutju palyala tjarpanytjaku.
16 Faça-lhe um teto com um vão de quarenta e cinco centímetros entre o teto e corpo da arca. Coloque uma porta lateral na arca e faça um andar superior, um médio e um inferior.
17 Kaṉa ngayulu mina puḻka mulapa iyalku mantakutu uṟu puḻkaringkula katuringkula mulapa tjiwariwari ngarira aṉangu uwankara kuka kuḻu uṟungku tjutuṟa wiyantjaku. Kaya mantangka para-ngaṟapai uwankara iluku, kuka tjuṯa, kuka wiya tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa, aṉangu tjuṯa, uwankara mulapaya wanka nyinanytjatjanu uṟu tjikiṟa ngakaṟa iluku.
17 "Eis que vou trazer águas sobre a terra, o Dilúvio, para destruir debaixo do céu toda criatura que tem fôlego de vida. Tudo o que há na terra perecerá.
18 Palu nyuranya ngayulu kalkuṉi wankaṟu kanyintjikitjangku. Ka nyupali kuriṟara munu nyupalimpa katja maṉkurpa munu tjanampa kuri maṉkurpa kuḻu, paluṟu nyura pautangka tjarpara wankaringkuku.
18 Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 — ausente —
19 Faça entrar na arca um casal de cada um dos seres vivos, macho e fêmea, para conservá-los vivos com você.
20 — ausente —
20 De cada espécie de ave, de cada espécie de animal grande e de cada espécie de animal pequeno que se move rente ao chão virá um casal a você para que sejam conservados vivos.
21 Munu mai puḻka mulapa tjiṉṯu tjuṯaku mantjiṟa pautangka tjarpatjura mai kutjupa kutjupa tjuṯa kuka tjuṯaku, kuka wiya tjuṯaku, tjuḻpu tjuṯaku munu nyurampa kuḻu.”
21 E armazene todo tipo de alimento, para que você e eles tenham mantimento".
22 Ka Noah-lu wangaṉarangku kulinu munu Godalu wangkanytja uwankara palyaṉu.
22 Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.