Gênesis 6

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
2 — ausente —
2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Ka Mayatja Godalu nyangatja nyakula tjituṟu-tjituṟuringu munu alatji wangkangu, “Nyanga palulanguṟuya aṉangu tjuṯa kuwari ngayuku kuruntjara tiṯutjara nyinanytja wiyaringkuku, panya paluṟu tjana iltjanpatjara kutju mantangka nyinapai unytju. Palulanguṟuya aṉangu tjuṯa kuwari iṯinguṟu puḻkaringkula yiya 120 kutju nyinanytjatjanu wiyaringkuku, ngaṉmanyitja tjuṯa puṟunypa rawa mulapa nyinanytja wiya.”
3 Então, disse o Senhor : Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem, porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Ka nyara palula aṟangka munu maḻangka kuḻu aṉangu puḻka tjuṯa nyinangi ini Nipilima, panya ilkaṟitja tjuṯaya aṉanguku uṉṯalpa tjuṯangka tjunguringangi, kaya tjanampa tjitji tjuṯa kanyiningi ini Nipilima tjuṯa. Kaya aṉangu tjuṯangku kuwari wati Nipilima tjuṯa kulilpai iriti nyinanytja, munuya tjananya mirawaṉipai wati mirpaṉtju puḻka tjuṯa, kutjupa uwankarangka waintarinytja.
4 Havia, naqueles dias, gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os varões de fama.
5 — ausente —
5 E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
6 — ausente —
6 Então, arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu coração.
7 Munu palulanguṟu wangkangu, “Aṉangu nyanga ngayulu palyantja uwankaraṉa kuwari iluntaṟa wiyalku, kuka tjuṯa, mantangka para-ngaṟapai tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa kuḻu uwankara mulapa. Panya ngayulu palyantjatjanu kuwari puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu. Utiṉa panyatja tjananya palyantja wiyangku wantima.” Alatji Mayatja Godalu tjituṟu-tjituṟurira wangkangu.
7 E disse o Senhor : Destruirei, de sobre a face da terra, o homem que criei, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Palu wati kutjuku Mayatjanya nyakula pukuḻaringu tjukaṟuru nyinanyangka, wati panya ini Noah-ku.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor .
9 Ka nyangatja tjukurpa panya Noah-nyatjara. Panya paluṟu kutju wati tjukaṟuru nyinapai, palya mulapa, ka aṉangu tjuṯangku palunya kura puṯu ngurkantanangi. Panya paluṟu Godala wangaṉarangku kulilpai palumpa maḻpa mulapa.
9 Estas são as gerações de Noé: Noé era varão justo e reto em suas gerações; Noé andava com Deus.
10 Munu paluṟu katja maṉkurtjararingu ini nyanganpa Tjimanya, Aamanya munu Tjaipitjanya.
10 E gerou Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Palu Godalu aṉangu kutjupa uwankara nyangangi kura mulapa nyinanyangka, kaya manta winkingka aṉangu tjuṯangku pikangku pungkula waṉingi mirpaṉṯu alatjiṯu ngaḻṯuringkunytja wiyangku.
11 A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.
12 Ka Godalu ngura uwankarangka nyangangi kura puḻka ngaṟanyangka, panya aṉangu uwankara kura mulararingu.
12 E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Palulanguṟu Godalu Noah-la wangkangu alatji, “Ngayulu aṉangu uwankara wiyantjikitjangku kulini, mantatja uwankara kuḻu, panya tjana kura puḻka mulararingu manta winkingka. Ka palulanguṟuṉa tjananya uwankara alatjiṯu wiyalku.
13 Então, disse Deus a Noé: O fim de toda carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
14 Ka nyuntu pauta puḻka palyala puṉu palyanguṟu, munu pauta uṟilitja munu unngutja kuḻu kiṯitjuṟa aḻa tjuṯa patila aḻawanu uṟu tjarpanytjaku-tawara. Munu pauta unngu ruuma tjuṯa palyala tjuṯa nyinanytjaku.
14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Pauta palunya palyala puḻka mulapa nyanga alatji, waṟa puḻka palyala nampa nyangatja 133 metre, munu kultunguṟu mitjuṟamilaṟa palyala nampa nyangatja 22 metre, munu mantanguṟu mitjuṟamilaṟa palyala katukutu nampa nyangatja 13 metre. |src="CO00625B.TIF" size="col" loc="p" ref="6:22"
15 E desta maneira farás: de trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinquenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
16 Munu minangka-tawara pauta katu kuḻu palyala, palu katu palyaṟa tjura tjukutjuku kantilytja katu panya katutjangka kantilytja nguṟurpa aḻa tjukutjuku para-ngaṟala waṉantjaku. Munu pauta unngu palyala ruuma katulkira katulkira maṉkurpa ngaṟanytjaku, munu pauta kultungka tuwa kutju palyala tjarpanytjaku.
16 Farás na arca uma janela e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares baixos, segundos e terceiros.
17 Kaṉa ngayulu mina puḻka mulapa iyalku mantakutu uṟu puḻkaringkula katuringkula mulapa tjiwariwari ngarira aṉangu uwankara kuka kuḻu uṟungku tjutuṟa wiyantjaku. Kaya mantangka para-ngaṟapai uwankara iluku, kuka tjuṯa, kuka wiya tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa, aṉangu tjuṯa, uwankara mulapaya wanka nyinanytjatjanu uṟu tjikiṟa ngakaṟa iluku.
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda carne em que há espírito de vida debaixo dos céus: tudo o que há na terra expirará.
18 Palu nyuranya ngayulu kalkuṉi wankaṟu kanyintjikitjangku. Ka nyupali kuriṟara munu nyupalimpa katja maṉkurpa munu tjanampa kuri maṉkurpa kuḻu, paluṟu nyura pautangka tjarpara wankaringkuku.
18 Mas contigo estabelecerei o meu pacto; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, e a tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.
19 — ausente —
19 E de tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie meterás na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 — ausente —
20 Das aves conforme a sua espécie, dos animais conforme a sua espécie, de todo réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Munu mai puḻka mulapa tjiṉṯu tjuṯaku mantjiṟa pautangka tjarpatjura mai kutjupa kutjupa tjuṯa kuka tjuṯaku, kuka wiya tjuṯaku, tjuḻpu tjuṯaku munu nyurampa kuḻu.”
21 E tu toma para ti de toda comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, para ti e para eles.
22 Ka Noah-lu wangaṉarangku kulinu munu Godalu wangkanytja uwankara palyaṉu.
22 Assim fez Noé; conforme tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.