Gênesis 6
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
2 — ausente —
2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Ka Mayatja Godalu nyangatja nyakula tjituṟu-tjituṟuringu munu alatji wangkangu, “Nyanga palulanguṟuya aṉangu tjuṯa kuwari ngayuku kuruntjara tiṯutjara nyinanytja wiyaringkuku, panya paluṟu tjana iltjanpatjara kutju mantangka nyinapai unytju. Palulanguṟuya aṉangu tjuṯa kuwari iṯinguṟu puḻkaringkula yiya 120 kutju nyinanytjatjanu wiyaringkuku, ngaṉmanyitja tjuṯa puṟunypa rawa mulapa nyinanytja wiya.”
3 Então disse o Senhor: O meu Espírito não permanecerá para sempre no homem, porquanto ele é carne, mas os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Ka nyara palula aṟangka munu maḻangka kuḻu aṉangu puḻka tjuṯa nyinangi ini Nipilima, panya ilkaṟitja tjuṯaya aṉanguku uṉṯalpa tjuṯangka tjunguringangi, kaya tjanampa tjitji tjuṯa kanyiningi ini Nipilima tjuṯa. Kaya aṉangu tjuṯangku kuwari wati Nipilima tjuṯa kulilpai iriti nyinanytja, munuya tjananya mirawaṉipai wati mirpaṉtju puḻka tjuṯa, kutjupa uwankarangka waintarinytja.
4 Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que houve na antigüidade.
5 — ausente —
5 Viu o Senhor que era grande a maldade do homem na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente.
6 — ausente —
6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração
7 Munu palulanguṟu wangkangu, “Aṉangu nyanga ngayulu palyantja uwankaraṉa kuwari iluntaṟa wiyalku, kuka tjuṯa, mantangka para-ngaṟapai tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa kuḻu uwankara mulapa. Panya ngayulu palyantjatjanu kuwari puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu. Utiṉa panyatja tjananya palyantja wiyangku wantima.” Alatji Mayatja Godalu tjituṟu-tjituṟurira wangkangu.
7 E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como o animal, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os haver feito.
8 Palu wati kutjuku Mayatjanya nyakula pukuḻaringu tjukaṟuru nyinanyangka, wati panya ini Noah-ku.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
9 Ka nyangatja tjukurpa panya Noah-nyatjara. Panya paluṟu kutju wati tjukaṟuru nyinapai, palya mulapa, ka aṉangu tjuṯangku palunya kura puṯu ngurkantanangi. Panya paluṟu Godala wangaṉarangku kulilpai palumpa maḻpa mulapa.
9 Estas são as gerações de Noé. Era homem justo e perfeito em suas gerações, e andava com Deus.
10 Munu paluṟu katja maṉkurtjararingu ini nyanganpa Tjimanya, Aamanya munu Tjaipitjanya.
10 Gerou Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Palu Godalu aṉangu kutjupa uwankara nyangangi kura mulapa nyinanyangka, kaya manta winkingka aṉangu tjuṯangku pikangku pungkula waṉingi mirpaṉṯu alatjiṯu ngaḻṯuringkunytja wiyangku.
11 A terra, porém, estava corrompida diante de Deus, e cheia de violência.
12 Ka Godalu ngura uwankarangka nyangangi kura puḻka ngaṟanyangka, panya aṉangu uwankara kura mulararingu.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Palulanguṟu Godalu Noah-la wangkangu alatji, “Ngayulu aṉangu uwankara wiyantjikitjangku kulini, mantatja uwankara kuḻu, panya tjana kura puḻka mulararingu manta winkingka. Ka palulanguṟuṉa tjananya uwankara alatjiṯu wiyalku.
13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda carne é chegado perante mim; porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os destruirei juntamente com a terra.
14 Ka nyuntu pauta puḻka palyala puṉu palyanguṟu, munu pauta uṟilitja munu unngutja kuḻu kiṯitjuṟa aḻa tjuṯa patila aḻawanu uṟu tjarpanytjaku-tawara. Munu pauta unngu ruuma tjuṯa palyala tjuṯa nyinanytjaku.
14 Faze para ti uma arca de madeira de gôfer: farás compartimentos na arca, e a revestirás de betume por dentro e por fora.
15 Pauta palunya palyala puḻka mulapa nyanga alatji, waṟa puḻka palyala nampa nyangatja 133 metre, munu kultunguṟu mitjuṟamilaṟa palyala nampa nyangatja 22 metre, munu mantanguṟu mitjuṟamilaṟa palyala katukutu nampa nyangatja 13 metre. |src="CO00625B.TIF" size="col" loc="p" ref="6:22"
15 Desta maneira a farás: o comprimento da arca será de trezentos côvados, a sua largura de cinqüenta e a sua altura de trinta.
16 Munu minangka-tawara pauta katu kuḻu palyala, palu katu palyaṟa tjura tjukutjuku kantilytja katu panya katutjangka kantilytja nguṟurpa aḻa tjukutjuku para-ngaṟala waṉantjaku. Munu pauta unngu palyala ruuma katulkira katulkira maṉkurpa ngaṟanytjaku, munu pauta kultungka tuwa kutju palyala tjarpanytjaku.
16 Farás na arca uma janela e lhe darás um côvado de altura; e a porta da arca porás no seu lado; fá-la-ás com andares, baixo, segundo e terceiro.
17 Kaṉa ngayulu mina puḻka mulapa iyalku mantakutu uṟu puḻkaringkula katuringkula mulapa tjiwariwari ngarira aṉangu uwankara kuka kuḻu uṟungku tjutuṟa wiyantjaku. Kaya mantangka para-ngaṟapai uwankara iluku, kuka tjuṯa, kuka wiya tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa, aṉangu tjuṯa, uwankara mulapaya wanka nyinanytjatjanu uṟu tjikiṟa ngakaṟa iluku.
17 Porque eis que eu trago o dilúvio sobre a terra, para destruir, de debaixo do céu, toda a carne em que há espírito de vida; tudo o que há na terra expirará.
18 Palu nyuranya ngayulu kalkuṉi wankaṟu kanyintjikitjangku. Ka nyupali kuriṟara munu nyupalimpa katja maṉkurpa munu tjanampa kuri maṉkurpa kuḻu, paluṟu nyura pautangka tjarpara wankaringkuku.
18 Mas contigo estabelecerei o meu pacto; entrarás na arca, tu e contigo teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
19 — ausente —
19 De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 — ausente —
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Munu mai puḻka mulapa tjiṉṯu tjuṯaku mantjiṟa pautangka tjarpatjura mai kutjupa kutjupa tjuṯa kuka tjuṯaku, kuka wiya tjuṯaku, tjuḻpu tjuṯaku munu nyurampa kuḻu.”
21 Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.
22 Ka Noah-lu wangaṉarangku kulinu munu Godalu wangkanytja uwankara palyaṉu.
22 Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.