Gênesis 45
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 — ausente —
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 — ausente —
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 — ausente —
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Ka Josephalu wangkangu, “Ngalya-ilariwaya.” Munu ilaringkunyangka piṟuku wangkangu, “Ngayulu panyaṉa nyurampa panya maḻanypa panya Josephanya panya nyura ngayunya iriti manikitjangku ungkul'iyaṉu ngura nyanga Itjipalakutu.
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Palu uti nyura nguḻu wiya ngaṟama ngayunya iyantjatjanu ngura nyangakutu. Panya nyura kutju ngayunya iyantja wiya, panya Godalu kuḻuṉi ngayunya iyaṉu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjaku.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Kuwari nyanga panya yiya kutjara ngaṟala wiyaringu ailuru puḻka, palu piṟuku nyanganguṟu ma-ngaṟanyi yiya kutjara maṉkurpa ailuru puḻka panya paluṟuṯu mai puṯu pakaltjingantjaku.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Ka pala palulanguṟuṉi Godalu iyaṉu nyurala kuranyu ngura nyangaku, munuṉi tjunu mayatja puḻka nyurampa nyinanytjaku mai wiyaringkunyangka nyuranya maingka wanka kanyintjaku nyurampa tjitji tjuṯa kuḻu.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Ala palatja! Nyura ngayunya iyantja wiyaṯu, palu Godaluṉi ngalya-katingu ngura nyangakutu. Paluṟuṉi tjunu Piiṟaku maḻpa ngali tjungu nyinanytjaku munu ngura nyanga Itjipaku winkiku mayatja nyinanytjaku.”
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Munu palulanguṟu wangkangu tjanala, “Mapalkuya ara maḻaku Mamalakutu munu palula wangka ngayulu kuwari nyurala wangkanytja alatji, ‘Godaluṉi tjunu Itjipaku mayatja. Palu Itjipanya manta puḻka ngura tjukutjuku tjuṯatjara, ka nyuntu mapalku pitja Itjipalakutu ngayula nyinanytjikitja ngura ini Katjinta.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Palu nyuntu kutju wiya. Uwankara ngalya-kati nyuntumpa katja, uṉṯalpa, pakaḻi, puḻiri tjuṯa kuḻu munu tjiipi nanikuta, puluka tjuṯa kuḻu uwankara ngalya-kati nyuntumpa ulytja winki kuḻu. Kaṉanta wiṟuṟa aṯunymankuku ngayula itingka nyinanyangka ngura Katjinta. Panya ailuru puḻka rawaṯu ngaṟanyi munu yiya kutjara maṉkurpa ngaṟala wiyaringkunyangka kutju wiyaringanyi.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Kaṉa nyuntunya munu nyuntumpa walytja tjuṯa kuḻu maingka wanka kanyintjikitja mukuringanyi nyuntumpa kuka tjuṯa kuḻu mai wiyangka ilunytjaku-tawara.’ Alatjiya ankula tjakultjura Mamala.
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 “Uwa, mulapa nyura ngayunya nyakula ngurkantananyi maḻanypa nyurampa. Ka Pintjiman, nyuntu kuḻu ngayunya nyakula kuṯa ngurkantananyi.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Ankulaya ngayuku mamangka tjakultjura panya ngayulu Itjipaku mayatja nyinanytja munu uwankara nyanganpa nyakunytjatjanungku kuḻu tjakultjura. Palulanguṟuya mapalku ngalya-kati.”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Munu palulanguṟu wangkara wiyaringkula puḻkaṟa ampuningi Pintjimannga munu pulanku ampuṟa puḻkaṟa ulangi.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Ka Josephanya rawa ulara kuṯa tjuṯa kuḻu ampuṟa mitamita kutjara nyunytjuningi. Kaya palulanguṟu kuṯa tjuṯangku pukuḻarira aṟa tjuṯa wangkangi palula. |src="tnGEN45V10.tif" size="col" loc="p" ref="45:15"
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Ka wati kutjungku ankula mayatja Piiṟala tjakultjunu Josephaku kuṯa tjuṯa pitjanytja, ka paluṟu kuliṟa pukuḻaringu palumpa maḻpa tjuṯa kuḻu.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Munu paluṟu wangkangu Josephala, “Nyuntumpa kuṯa tjuṯa wangka mai puḻka tangkiyi tjuṯangka luutaṟa ma-katinytjaku ngura nyara Kainantakutu.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Munu wangka tjananya mama walytja tjuṯa kuḻu mantjiṟa maḻaku ngalya-pitjanytjaku. Ka ngayulu tjananya ngura wiṟunya unganyi manta nyanga Itjipala, kaya pukuḻpa mulapa nyinaku mai puḻkangka.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Munu tjananya wakina tjuṯa uwa kaya ma-katira kuri tjuṯa munu tjitji tjuṯa munu mama kuḻu mantjiṟa ngalya-kati pakungka-tawara.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Palu wangka tjanala ulytja kutjupa kutjupa uwankara tjana kanyintjatjanungku wantikatinytjaku, panya ngayuluṉa tjananya wirkankunyangka ulytja wiṟu, kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kuḻu nyanganguṟu ungkuku tjana pukuḻpa nyinanytjaku.” Alatji Piiṟalu Josephala wangkangu.
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Ka Josephalu nyangatja kuliṟa tjakultjunu tjanala. Munu tjananya ungu wakina tjuṯa, munu mai kuḻu ungkul'iyaṉu tjana ankula nguṟurpa mungaringkula ngalkukatinytjaku.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Munu tjananya mantara kutju kutju ungu tjarpanytjaku. Palu Pintjimannga paluṟu ungu mantara kutjara maṉkurpa munu palunya ungu mani puḻka mulapa, panya Pintjimannga palumpa maḻanypa pula ngunytju kutjutja.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Munu tangkiyi 10 luuta puḻkatjara palumpa mamakutu ungkul'iyaṉu kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯatjara Itjipalanguṟu. Munu paluṟu tangkiyi 10 kutjupa ngunytju tjuṯa kuḻu ungkul'iyaṉu mai uṉinypatjara munu mai kutjupa kutjupa tjuṯatjara nyumatjara kuḻu panya nguṟurpa mungaringkula ngalkuntjaku.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Munu tjananya wangkangu, “Ankulampaya pikaringkuwiya pitjalinama.”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Kaya Itjipalanguṟu ma-pakaṉu munuya ankula ankula ngula wirkanu palumpa tjanampa mamaku ngurangka Kainanta.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Munuya wirkaṟa mamangka wangkangu, “Mama, nyuntumpa panya katja Josephanya wanka nyinanyi. Paluṟu manta nyara Itjipala mayatja puḻka nyinanyi ngura uwankaraku.”
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Kaya tjakultjunu Josephalu wangkanytja uwankara. Ka paluṟu kuliṟa wakina tjuṯa kuḻu nyakula mulamularingu munu palumpa katjaku pukuḻarira wangkangu, “Mulapa ngayuku katja wanka nyinanyi.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Wanyu kaṉatju ngaṉmanytju ankula nyawa ilunytja kuwaripangka.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.