Gênesis 45

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 — ausente —
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 — ausente —
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Ka Josephalu wangkangu, “Ngalya-ilariwaya.” Munu ilaringkunyangka piṟuku wangkangu, “Ngayulu panyaṉa nyurampa panya maḻanypa panya Josephanya panya nyura ngayunya iriti manikitjangku ungkul'iyaṉu ngura nyanga Itjipalakutu.
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Palu uti nyura nguḻu wiya ngaṟama ngayunya iyantjatjanu ngura nyangakutu. Panya nyura kutju ngayunya iyantja wiya, panya Godalu kuḻuṉi ngayunya iyaṉu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjaku.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Kuwari nyanga panya yiya kutjara ngaṟala wiyaringu ailuru puḻka, palu piṟuku nyanganguṟu ma-ngaṟanyi yiya kutjara maṉkurpa ailuru puḻka panya paluṟuṯu mai puṯu pakaltjingantjaku.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Ka pala palulanguṟuṉi Godalu iyaṉu nyurala kuranyu ngura nyangaku, munuṉi tjunu mayatja puḻka nyurampa nyinanytjaku mai wiyaringkunyangka nyuranya maingka wanka kanyintjaku nyurampa tjitji tjuṯa kuḻu.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Ala palatja! Nyura ngayunya iyantja wiyaṯu, palu Godaluṉi ngalya-katingu ngura nyangakutu. Paluṟuṉi tjunu Piiṟaku maḻpa ngali tjungu nyinanytjaku munu ngura nyanga Itjipaku winkiku mayatja nyinanytjaku.”
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Munu palulanguṟu wangkangu tjanala, “Mapalkuya ara maḻaku Mamalakutu munu palula wangka ngayulu kuwari nyurala wangkanytja alatji, ‘Godaluṉi tjunu Itjipaku mayatja. Palu Itjipanya manta puḻka ngura tjukutjuku tjuṯatjara, ka nyuntu mapalku pitja Itjipalakutu ngayula nyinanytjikitja ngura ini Katjinta.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Palu nyuntu kutju wiya. Uwankara ngalya-kati nyuntumpa katja, uṉṯalpa, pakaḻi, puḻiri tjuṯa kuḻu munu tjiipi nanikuta, puluka tjuṯa kuḻu uwankara ngalya-kati nyuntumpa ulytja winki kuḻu. Kaṉanta wiṟuṟa aṯunymankuku ngayula itingka nyinanyangka ngura Katjinta. Panya ailuru puḻka rawaṯu ngaṟanyi munu yiya kutjara maṉkurpa ngaṟala wiyaringkunyangka kutju wiyaringanyi.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Kaṉa nyuntunya munu nyuntumpa walytja tjuṯa kuḻu maingka wanka kanyintjikitja mukuringanyi nyuntumpa kuka tjuṯa kuḻu mai wiyangka ilunytjaku-tawara.’ Alatjiya ankula tjakultjura Mamala.
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 “Uwa, mulapa nyura ngayunya nyakula ngurkantananyi maḻanypa nyurampa. Ka Pintjiman, nyuntu kuḻu ngayunya nyakula kuṯa ngurkantananyi.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Ankulaya ngayuku mamangka tjakultjura panya ngayulu Itjipaku mayatja nyinanytja munu uwankara nyanganpa nyakunytjatjanungku kuḻu tjakultjura. Palulanguṟuya mapalku ngalya-kati.”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Munu palulanguṟu wangkara wiyaringkula puḻkaṟa ampuningi Pintjimannga munu pulanku ampuṟa puḻkaṟa ulangi.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Ka Josephanya rawa ulara kuṯa tjuṯa kuḻu ampuṟa mitamita kutjara nyunytjuningi. Kaya palulanguṟu kuṯa tjuṯangku pukuḻarira aṟa tjuṯa wangkangi palula. |src="tnGEN45V10.tif" size="col" loc="p" ref="45:15"
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Ka wati kutjungku ankula mayatja Piiṟala tjakultjunu Josephaku kuṯa tjuṯa pitjanytja, ka paluṟu kuliṟa pukuḻaringu palumpa maḻpa tjuṯa kuḻu.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Munu paluṟu wangkangu Josephala, “Nyuntumpa kuṯa tjuṯa wangka mai puḻka tangkiyi tjuṯangka luutaṟa ma-katinytjaku ngura nyara Kainantakutu.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Munu wangka tjananya mama walytja tjuṯa kuḻu mantjiṟa maḻaku ngalya-pitjanytjaku. Ka ngayulu tjananya ngura wiṟunya unganyi manta nyanga Itjipala, kaya pukuḻpa mulapa nyinaku mai puḻkangka.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Munu tjananya wakina tjuṯa uwa kaya ma-katira kuri tjuṯa munu tjitji tjuṯa munu mama kuḻu mantjiṟa ngalya-kati pakungka-tawara.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Palu wangka tjanala ulytja kutjupa kutjupa uwankara tjana kanyintjatjanungku wantikatinytjaku, panya ngayuluṉa tjananya wirkankunyangka ulytja wiṟu, kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kuḻu nyanganguṟu ungkuku tjana pukuḻpa nyinanytjaku.” Alatji Piiṟalu Josephala wangkangu.
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Ka Josephalu nyangatja kuliṟa tjakultjunu tjanala. Munu tjananya ungu wakina tjuṯa, munu mai kuḻu ungkul'iyaṉu tjana ankula nguṟurpa mungaringkula ngalkukatinytjaku.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Munu tjananya mantara kutju kutju ungu tjarpanytjaku. Palu Pintjimannga paluṟu ungu mantara kutjara maṉkurpa munu palunya ungu mani puḻka mulapa, panya Pintjimannga palumpa maḻanypa pula ngunytju kutjutja.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Munu tangkiyi 10 luuta puḻkatjara palumpa mamakutu ungkul'iyaṉu kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯatjara Itjipalanguṟu. Munu paluṟu tangkiyi 10 kutjupa ngunytju tjuṯa kuḻu ungkul'iyaṉu mai uṉinypatjara munu mai kutjupa kutjupa tjuṯatjara nyumatjara kuḻu panya nguṟurpa mungaringkula ngalkuntjaku.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Munu tjananya wangkangu, “Ankulampaya pikaringkuwiya pitjalinama.”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Kaya Itjipalanguṟu ma-pakaṉu munuya ankula ankula ngula wirkanu palumpa tjanampa mamaku ngurangka Kainanta.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Munuya wirkaṟa mamangka wangkangu, “Mama, nyuntumpa panya katja Josephanya wanka nyinanyi. Paluṟu manta nyara Itjipala mayatja puḻka nyinanyi ngura uwankaraku.”
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Kaya tjakultjunu Josephalu wangkanytja uwankara. Ka paluṟu kuliṟa wakina tjuṯa kuḻu nyakula mulamularingu munu palumpa katjaku pukuḻarira wangkangu, “Mulapa ngayuku katja wanka nyinanyi.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Wanyu kaṉatju ngaṉmanytju ankula nyawa ilunytja kuwaripangka.”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.