Gênesis 45
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 — ausente —
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 — ausente —
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 — ausente —
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 Ka Josephalu wangkangu, “Ngalya-ilariwaya.” Munu ilaringkunyangka piṟuku wangkangu, “Ngayulu panyaṉa nyurampa panya maḻanypa panya Josephanya panya nyura ngayunya iriti manikitjangku ungkul'iyaṉu ngura nyanga Itjipalakutu.
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Palu uti nyura nguḻu wiya ngaṟama ngayunya iyantjatjanu ngura nyangakutu. Panya nyura kutju ngayunya iyantja wiya, panya Godalu kuḻuṉi ngayunya iyaṉu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjaku.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Kuwari nyanga panya yiya kutjara ngaṟala wiyaringu ailuru puḻka, palu piṟuku nyanganguṟu ma-ngaṟanyi yiya kutjara maṉkurpa ailuru puḻka panya paluṟuṯu mai puṯu pakaltjingantjaku.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Ka pala palulanguṟuṉi Godalu iyaṉu nyurala kuranyu ngura nyangaku, munuṉi tjunu mayatja puḻka nyurampa nyinanytjaku mai wiyaringkunyangka nyuranya maingka wanka kanyintjaku nyurampa tjitji tjuṯa kuḻu.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 Ala palatja! Nyura ngayunya iyantja wiyaṯu, palu Godaluṉi ngalya-katingu ngura nyangakutu. Paluṟuṉi tjunu Piiṟaku maḻpa ngali tjungu nyinanytjaku munu ngura nyanga Itjipaku winkiku mayatja nyinanytjaku.”
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Munu palulanguṟu wangkangu tjanala, “Mapalkuya ara maḻaku Mamalakutu munu palula wangka ngayulu kuwari nyurala wangkanytja alatji, ‘Godaluṉi tjunu Itjipaku mayatja. Palu Itjipanya manta puḻka ngura tjukutjuku tjuṯatjara, ka nyuntu mapalku pitja Itjipalakutu ngayula nyinanytjikitja ngura ini Katjinta.
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Palu nyuntu kutju wiya. Uwankara ngalya-kati nyuntumpa katja, uṉṯalpa, pakaḻi, puḻiri tjuṯa kuḻu munu tjiipi nanikuta, puluka tjuṯa kuḻu uwankara ngalya-kati nyuntumpa ulytja winki kuḻu. Kaṉanta wiṟuṟa aṯunymankuku ngayula itingka nyinanyangka ngura Katjinta. Panya ailuru puḻka rawaṯu ngaṟanyi munu yiya kutjara maṉkurpa ngaṟala wiyaringkunyangka kutju wiyaringanyi.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Kaṉa nyuntunya munu nyuntumpa walytja tjuṯa kuḻu maingka wanka kanyintjikitja mukuringanyi nyuntumpa kuka tjuṯa kuḻu mai wiyangka ilunytjaku-tawara.’ Alatjiya ankula tjakultjura Mamala.
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 “Uwa, mulapa nyura ngayunya nyakula ngurkantananyi maḻanypa nyurampa. Ka Pintjiman, nyuntu kuḻu ngayunya nyakula kuṯa ngurkantananyi.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 Ankulaya ngayuku mamangka tjakultjura panya ngayulu Itjipaku mayatja nyinanytja munu uwankara nyanganpa nyakunytjatjanungku kuḻu tjakultjura. Palulanguṟuya mapalku ngalya-kati.”
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Munu palulanguṟu wangkara wiyaringkula puḻkaṟa ampuningi Pintjimannga munu pulanku ampuṟa puḻkaṟa ulangi.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Ka Josephanya rawa ulara kuṯa tjuṯa kuḻu ampuṟa mitamita kutjara nyunytjuningi. Kaya palulanguṟu kuṯa tjuṯangku pukuḻarira aṟa tjuṯa wangkangi palula. |src="tnGEN45V10.tif" size="col" loc="p" ref="45:15"
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Ka wati kutjungku ankula mayatja Piiṟala tjakultjunu Josephaku kuṯa tjuṯa pitjanytja, ka paluṟu kuliṟa pukuḻaringu palumpa maḻpa tjuṯa kuḻu.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 Munu paluṟu wangkangu Josephala, “Nyuntumpa kuṯa tjuṯa wangka mai puḻka tangkiyi tjuṯangka luutaṟa ma-katinytjaku ngura nyara Kainantakutu.
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 Munu wangka tjananya mama walytja tjuṯa kuḻu mantjiṟa maḻaku ngalya-pitjanytjaku. Ka ngayulu tjananya ngura wiṟunya unganyi manta nyanga Itjipala, kaya pukuḻpa mulapa nyinaku mai puḻkangka.
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Munu tjananya wakina tjuṯa uwa kaya ma-katira kuri tjuṯa munu tjitji tjuṯa munu mama kuḻu mantjiṟa ngalya-kati pakungka-tawara.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 Palu wangka tjanala ulytja kutjupa kutjupa uwankara tjana kanyintjatjanungku wantikatinytjaku, panya ngayuluṉa tjananya wirkankunyangka ulytja wiṟu, kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa kuḻu nyanganguṟu ungkuku tjana pukuḻpa nyinanytjaku.” Alatji Piiṟalu Josephala wangkangu.
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Ka Josephalu nyangatja kuliṟa tjakultjunu tjanala. Munu tjananya ungu wakina tjuṯa, munu mai kuḻu ungkul'iyaṉu tjana ankula nguṟurpa mungaringkula ngalkukatinytjaku.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 Munu tjananya mantara kutju kutju ungu tjarpanytjaku. Palu Pintjimannga paluṟu ungu mantara kutjara maṉkurpa munu palunya ungu mani puḻka mulapa, panya Pintjimannga palumpa maḻanypa pula ngunytju kutjutja.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Munu tangkiyi 10 luuta puḻkatjara palumpa mamakutu ungkul'iyaṉu kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯatjara Itjipalanguṟu. Munu paluṟu tangkiyi 10 kutjupa ngunytju tjuṯa kuḻu ungkul'iyaṉu mai uṉinypatjara munu mai kutjupa kutjupa tjuṯatjara nyumatjara kuḻu panya nguṟurpa mungaringkula ngalkuntjaku.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 Munu tjananya wangkangu, “Ankulampaya pikaringkuwiya pitjalinama.”
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Kaya Itjipalanguṟu ma-pakaṉu munuya ankula ankula ngula wirkanu palumpa tjanampa mamaku ngurangka Kainanta.
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Munuya wirkaṟa mamangka wangkangu, “Mama, nyuntumpa panya katja Josephanya wanka nyinanyi. Paluṟu manta nyara Itjipala mayatja puḻka nyinanyi ngura uwankaraku.”
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Kaya tjakultjunu Josephalu wangkanytja uwankara. Ka paluṟu kuliṟa wakina tjuṯa kuḻu nyakula mulamularingu munu palumpa katjaku pukuḻarira wangkangu, “Mulapa ngayuku katja wanka nyinanyi.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 Wanyu kaṉatju ngaṉmanytju ankula nyawa ilunytja kuwaripangka.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.