Gênesis 44
Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF
1 Ka palulanguṟu Josephalu wati panya waṟka palumpangka wangkangu, “Nyanga tjanampa yakutja tjuṯangka mai uṉinypa panya uraṟa tjaalyngaṟatjura munu mani panya tjana nyuntunya maiku ungkunytjitja maḻakungku tjura yakutjangka unngu maingka katu.
1 E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Palu ngayuku walpayaṯa wiṟu mantjiṟa maḻanypa maḻatjaku yakutjangka unngu tjura maningka tjungu.” Ka Josephalu alatji wangkanyangka wati panya waṟka paluṟu palyaṉu.
2 E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito.
3 Ka mungawinki munga-mungangka Josephalu tjananya tangkiyi tjuṯatjara ma-wantir'iyaṉu ngura panya Kainantakutu maḻaku ankunytjaku.
3 Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos.
4 — ausente —
4 Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem?
5 — ausente —
5 Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes.
6 Ka wati panya palumpa waṟkangku kuliṟa tjananya waṉaṉu. Munu tjanala waṉaṟa tjunguringkula tjananya tjukaṟurungku wangkangu panya Josephalu wangkanytja uwankara.
6 E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras.
7 Kaya kuliṟa rapangku alatjiṯu wangkangu palula, “Wati wiṟu! Nyaanguṟulanyan alatji puntuṟa waṟu-waṟungku wangkanyi? Nganaṉa walpayaṯa palunya kanyintja wiyaṯu. Panya nganaṉa tjukaṟuru nyinapai kura palyalpai wiya.
7 E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Nyuntu ninti panya nganaṉa mani panya yakutjangka ngarinytjitja Kainantanguṟu maḻakungku katira ungu nyuntunya. Munula nyuntumpa mayatjaku waḻinguṟu gold munu tjiilpa kutitjunkunytja wiya alatjiṯu.”
8 Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Munuya piṟuku rapangku wangkangu walpayaṯa panyatja kanyintja wiyangku-palku, “Palu tjinguṟu kutjungku walpayaṯa palunya kanyinnyangkampa palya nyuntu palunya pungkula iluntara munu nganaṉanya nyuntumpa rawa waṟkarinytjaku kati.”
9 Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Ka Josephaku waṟkangku wangkangu, “Wiya, kuwariṉa walpayaṯa panyatja nyurampa yakutja tjuṯangka ngurilku. Ka wati panya paluṟu walpayaṯa kanyintjanya kutju ngayuku waṟka nyinaku, ka nyura kutjupa tjuṯa palya ngurakutu ananyi.”
10 E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados.
11 Ka palulanguṟuya Jacobaku katja tjuṯangku mapalku tangkiyi tjuṯanguṟu yakutja tjanampa mantjiṟa mantangka tjunkula waṉaṟa araltjanu.
11 E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco.
12 Ka wati panya waṟkangku yakutja tjuṯangka nguriningi walpayaṯa panya palunya. Ngaṉmanytju kuṯa puḻkaku yakutjangka puṯu nyangu, munu palumpa maḻanypaku yakutjangka ngapartji puṯu nyangu. Munu puṯu nguriṟa piṟuku palumpa maḻanypaku yakutjangka ngapartji puṯuṯu nyangu. Munu alatji nguriṟa nguriṟa puṯu nyangu maḻanypa tjuṯaku yakutjangka. Munu palulanguṟu maḻanypa panya maḻatja mularku Pintjimanku yakutjangkalta nguriṟa nyakula mantjinu walpayaṯa panya palunya. |src="CO00749B.TIF" size="col" loc="p" ref="44:12"
12 E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim.
13 Kaya kuṯa panya tjuṯa nyakula kawaṟu-kawaṟuringu munuya puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira mantara tjanampa aṉangitja tjilpirpungu, panya tjakangkuya tjituṟu-tjituṟurira ulytja kaṯantankupai. Munuya puṯu kuliṟa yakutja tjuṯa tangkiyi tjuṯangka maḻakungku utitjuṟa nguṟurnguṟu maḻaku anu waḻi panya palulakutu wati panya Josephaku waṟkangka tjungu.
13 Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade.
14 Ka Josephanya ngurangka nyinangi palumpa kuṯa tjuṯa Judah-nya tjana maḻaku wirkankunytjaku paṯaṟa. Kaya mulapaṯu wirkaṟa palunya nyakula kuranyu tultjungaṟakatingu nyakula ngaḻṯuringkunytjaku tjanampa.
14 E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra.
15 Ka Josephalu tjananya puntuṟa waṟu-waṟungku wangkangu, “Nyaaku nyura walpayaṯa ngayuku kutitjuṟa katingu. Ngayuluṉa wati ayinayini munuṉa kutjupangku kutitjunkunyangka palunya nintingku puṟunypa ngurkantankupai.”
15 E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Ka Judah-lu wangkangu, “Wiya, nganaṉa puṯu kulini nyuntula wangkanytjikitjangku. Yaaltjingaṟala wangkaku panya nyuntu nganampa mulamularingkunytjaku? Wiya puṯula wangkanyi. Tjinguṟu Godalu nganaṉanya kura irititjanguṟu pikakutuṉi. Kala uwankara kuwari nyinaku nyuntula rawa waṟkarinytjikitja, paluṟu kutju walpayaṯa kanyintjanya kutju wiya, nganaṉa kuḻu.”
16 Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo.
17 Ka Josephalu tjananya wangkangu, “Wiya, uti wati panya walpayaṯa kanyintjanya kutju nyinama munu ngayuku rawa waṟkarima unytju mani wiyakitja. Ka nyura palya ara maḻaku nyurampa mamakutu.”
17 Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai.
18 Ka Judah-lu ngalya-ilaringkula tjapiningi Josephanya wati Itjipanya nguraṟa-palku kuliṟa. Alatji paluṟu kuṉṯa-kuṉṯangku tjapiningi, “Mayatja, wiṟun mulapa. Panya nyuntu mayatja Piiṟanya puṟunypa nyinanyi puḻka mulapa. Wanyuṉi kulila mirpaṉarinytja wiyangku kaṉanta tjakultjura.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Nyuntu panya mungaṯu nganaṉala tjapinu alatjingaṟa, ‘Nyurampa mama nyinanyi? Maḻanypa kutjupa kuḻu?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Ka nganaṉa wangkangu, ‘Uwa, mama nganampa nyinanyi wati tjiḻpi munu paluṟu ma-kanyini nganampa maḻanypa maḻatja panya tjiḻpiringkula wiyakutu utintja. Ka kuṯa palumpa ngunytju kutjutja iriti wiyaringu, ka palulanguṟu kutju nyinanyi ngunytju kutjutja. Ka Mamanya palumpa puḻkaṟa mukuringanyi.’
20 E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Ka palulanguṟu panya alatji tjakultjunkunyangka nyuntu wangkangu nganaṉanya palunya ngalya-katira nyuntula nintintjaku.
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele.
22 Kala wangkangu panya, ‘Wiya, tjinguṟu paluṟu palumpa mama puṯu wantikatira pitjaku. Tjinguṟu paluṟu mama wantikatinyangkampa maḻangka Mamanya iluku.’
22 E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá.
23 Ka nyuntu panya wangkangu, ‘Wiya, ngalya-kati alatjiṯu. Nyura palunya ngalya-katinytja wiyangka ngayulu nyuranya piṟuku mai ungkunytja wiya. Palu palunya nyakula kutjuṉa nyuranya mai ungkuku.’
23 Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face.
24 Kala kuliṟa panya maḻaku anu Mamalakutu munula palula tjakultjunu.
24 E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor,
25 Ka ngula Mamalulanya wituṉu Itjipalakutu ankula mai piṟuku payamilantjaku.
25 Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
26 Kala wangkangu palula, ‘Wiya, puṯula ananyi Pintjimannga wiyangka panya mayatjangku nganaṉanya mai ungkunytja wiya palunya katinytja wiyangka. Palu nyuntu Pintjimannga nganaṉala tjungu wantir'iyannyangkala palya ankuku.’
26 E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Kalanya mamalu tjituṟu-tjituṟurira wangkangu, ‘Nyura ninti panya ngayuku kuringku Raitjiltu katja kutjara kutju kanyinu ngayuku.
27 Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Ka kutju panya ankula wiyaringu. Tjinguṟu kuka inuṟa pikaṯingku palunya patjaṟa wilypanpungkula ngalkula wiyaṉu panya ngayulu palunya piṟuku nyakunytja wiya.
28 E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora;
29 Kaṉa yaaltjiriku maḻatja nyanga paluṟu nyurala piṟuku ankula kawalirira wiyaringkunyangka. Ngayulu tjinguṟu puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira iluku, panya ngayulu tjiḻpi mulapa.’ Alatji nganampa mamangku wangkangu nganaṉala. |src="tnGEN44V23.tif" size="col" loc="p" ref="44:29"
29 Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura.
32 Ngayulu panya wangkangu Mamala, ‘Ngayulu nyuntumpa katja maḻakungku katinytja wiyangkampa ngayuku tiṯutjara mirpaṉpa nyinama.’
32 Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias.
33 Palulanguṟuṉa kuwari ngayulu nyuntumpa rawa mani wiyakitja waṟkarima unytju ngayuku maḻanypaku aṟangka. Ka palunya wantir'iyala kuṯa tjuṯangka tjungu mamakutu ankunytjaku.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos.
34 Palu puṯuṉa ananyi mamakutu palunya wiya. Ngayuku mama puṯu nyakula tjinguṟu iluku. Kaṉa alatjiku mukuringkunytja wiya.” Alatji Judah-lu wangkangu Josephala wati Itjipanya nguraṟangka-palku.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.