Gênesis 39

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka panya Itjumailku pakaḻipitingku Josephanya katira manta ngura kutjupangka Itjipala ma-ungu wati kutjupa manikitjangku wati ini Putipanya. Ka wati panya paluṟu mayatja tjukutjuku nyinangi tjaultji tjuṯaku. Tjaultji nyara paluṟu tjana panya mayatja Piiṟaku ngura aṯunymaṟa anga-kanyilpai.|src="CO00712B.TIF" size="col" loc="p" ref="39:1"
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Ka Josephanya wati panya Putipaku ngurangka nyinangi munu ngura pala palula wiṟuṟa palumpa waṟkaringi, panya Mayatja Godalu palunya puḻkaṟa alpamilannyangka.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Ka Putipalu nyakula kulinu, “Munta, mulapa Godalu palunya alpamilaṉi ngayuku tjukaṟuru wiṟuṟa waṟkarinytjaku.”
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Munu paluṟu palumpa puḻkaṟa pukuḻarira wangkangu waḻi ulytja uwankara palumpa aṯunymaṟa kanyintjaku.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Ka palulanguṟu Godalu Putipaku wiṟuṟa palyaningi Josephalawanungku. Ka palumpa ngura waḻi uwankara palya alatjiṯu ngaṟangi, ka palumpa kaanangka mai puḻka pakaningi.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Ka Putipalu nyakula puḻkaṟa mulapa Josephaku pukuḻaringu munu palunya tjunu palumpa kutjupa kutjupa uwankara kanyintjaku. Munu paluṟu aṯunymaṟa uwankara palumpa kulintja wiyangku mai kutju kuliningi palumpa ngurangka pitjala ngalkuntjikitjangku.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Ka palulanguṟu Putipaku kuringku nyangangi munu nyakula nyaḻiringangi palumpa. Munu kutjupa-aṟa nyakula Josephala wangkangu, “Wai, nyuntu ngali ngariku?”
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 — ausente —
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 — ausente —
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Palu minyma paluṟu rawangku tjapiningi tjiṟirpi kutjupa tjiṟirpi kutjupa Josephanya palula tjunguringkunytjaku. Palu paluṟu kuliṟa alatjiṯu wantingi rawangku.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Munu palulanguṟu Josephanya tjiṟirpi kutjupa uṟilta waṟkarinytjatjanu waḻi unngu ngapartji waṟkarinytjikitja tjarpangu. Ka aṉangu panya waḻi unngu waṟkaripai tjuṯa wiya ngaṟangi.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Palu minyma panya Putipaku kuri kutju unngu nyinangi munu paluṟu Josephanya nyakula pakaṟa ma-waṯaparaṟa upukuta witiṟa wangkangu, “Josepha! Wiṟun mulapa! Yaaltjin kulini? Ngarimali.” |src="CO00716B.TIF" size="col" loc="p" ref="39:12"
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Ka minyma panya paluṟu upukuta kutju mantjiṟa kanyiṟa puḻkaṟa mirpaṉaringu.
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 — ausente —
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 — ausente —
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Munu paluṟu upukuta panya kanyiningi Putipaku paṯaṟa.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Munu Putipanya ngurangka wirkankunyangka nyakula piṟuku wangkangu ngunti, “Wati panya Iipuṟungkuṉi kuraṉu nyuntumpa panya waṟkangku. Paluṟuṉi pitjala witiṉu watarku nyinanyangka ngarilyinkunytjikitjangku.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Palu ngayuluṉatju puḻkaṟa mirangu, ka paluṟu upukuta nyangatja wantikatira wirtjapakaṉu.”
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Ka Putipanya kuliṟa puḻkaṟa mirpaṉaringu Josephaku.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Munu wati tjaultji tjuṯangka wangkangu witiṟa katira tjailangka tjarpatjunkunytjaku. Tjaila nyara palula panya mayatja Piiṟalu wati kuralpai tjuṯa tjarpatjunkupai. Kaya pala palula Josephanya tjarpatjunu. |src="CO00718B.TIF" size="col" loc="p" ref="39:20"
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Palu Mayatja Godalu palunya tjaila unngu nyinanyangka wiṟuṟa aṯunymanangi. Kanku paluṟu pukuḻpa alatjiṯu nyinangi palya mulapa. Ka tjailaku mayatjangku palunya nyangangi pukuḻpa nyinanyangka munu palumpa pukuḻaringu.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Munu palulanguṟu palunya tjunu wati nyara tjailangka nyinanytja tjuṯa aṯunymankunytjaku. Ka tjananya uwankara para-nyakupai, wati panya Josephalu.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Ka tjailaku panya mayatja puḻkangku wantingu Josephalu uwankara kanyintjaku panya Mayatja Godanya Josephala tjungu nyinangi. Munu palunya nintiningi tjukaṟuru wiṟuṟa waṟkarinytjaku, ka uwankara palya alatjiṯu ngaṟangi Josephalu kanyinnyangka.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.