Gênesis 39
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 Ka panya Itjumailku pakaḻipitingku Josephanya katira manta ngura kutjupangka Itjipala ma-ungu wati kutjupa manikitjangku wati ini Putipanya. Ka wati panya paluṟu mayatja tjukutjuku nyinangi tjaultji tjuṯaku. Tjaultji nyara paluṟu tjana panya mayatja Piiṟaku ngura aṯunymaṟa anga-kanyilpai.|src="CO00712B.TIF" size="col" loc="p" ref="39:1"
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda, varão egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 Ka Josephanya wati panya Putipaku ngurangka nyinangi munu ngura pala palula wiṟuṟa palumpa waṟkaringi, panya Mayatja Godalu palunya puḻkaṟa alpamilannyangka.
2 E o Senhor estava com José, e foi varão próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Ka Putipalu nyakula kulinu, “Munta, mulapa Godalu palunya alpamilaṉi ngayuku tjukaṟuru wiṟuṟa waṟkarinytjaku.”
3 Vendo, pois, o seu senhor que o Senhor estava com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em sua mão,
4 Munu paluṟu palumpa puḻkaṟa pukuḻarira wangkangu waḻi ulytja uwankara palumpa aṯunymaṟa kanyintjaku.
4 José achou graça a seus olhos e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Ka palulanguṟu Godalu Putipaku wiṟuṟa palyaningi Josephalawanungku. Ka palumpa ngura waḻi uwankara palya alatjiṯu ngaṟangi, ka palumpa kaanangka mai puḻka pakaningi.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 Ka Putipalu nyakula puḻkaṟa mulapa Josephaku pukuḻaringu munu palunya tjunu palumpa kutjupa kutjupa uwankara kanyintjaku. Munu paluṟu aṯunymaṟa uwankara palumpa kulintja wiyangku mai kutju kuliningi palumpa ngurangka pitjala ngalkuntjikitjangku.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que de nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de aparência e formoso à vista.
7 Ka palulanguṟu Putipaku kuringku nyangangi munu nyakula nyaḻiringangi palumpa. Munu kutjupa-aṟa nyakula Josephala wangkangu, “Wai, nyuntu ngali ngariku?”
7 E aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e disse: Deita-te comigo.
8 — ausente —
8 Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem.
9 — ausente —
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como, pois, faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus?
10 Palu minyma paluṟu rawangku tjapiningi tjiṟirpi kutjupa tjiṟirpi kutjupa Josephanya palula tjunguringkunytjaku. Palu paluṟu kuliṟa alatjiṯu wantingi rawangku.
10 E aconteceu que, falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos para deitar-se com ela e estar com ela,
11 Munu palulanguṟu Josephanya tjiṟirpi kutjupa uṟilta waṟkarinytjatjanu waḻi unngu ngapartji waṟkarinytjikitja tjarpangu. Ka aṉangu panya waḻi unngu waṟkaripai tjuṯa wiya ngaṟangi.
11 sucedeu, num certo dia, que veio à casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali.
12 Palu minyma panya Putipaku kuri kutju unngu nyinangi munu paluṟu Josephanya nyakula pakaṟa ma-waṯaparaṟa upukuta witiṟa wangkangu, “Josepha! Wiṟun mulapa! Yaaltjin kulini? Ngarimali.” |src="CO00716B.TIF" size="col" loc="p" ref="39:12"
12 E ela lhe pegou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua veste na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 Ka minyma panya paluṟu upukuta kutju mantjiṟa kanyiṟa puḻkaṟa mirpaṉaringu.
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua veste em sua mão e fugira para fora,
14 — ausente —
14 chamou os homens de sua casa e falou-lhes, dizendo: Vede, trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós; entrou até mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz.
15 — ausente —
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua veste comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 Munu paluṟu upukuta panya kanyiningi Putipaku paṯaṟa.
16 E ela pôs a sua veste perto de si, até que o seu senhor veio à sua casa.
17 Munu Putipanya ngurangka wirkankunyangka nyakula piṟuku wangkangu ngunti, “Wati panya Iipuṟungkuṉi kuraṉu nyuntumpa panya waṟkangku. Paluṟuṉi pitjala witiṉu watarku nyinanyangka ngarilyinkunytjikitjangku.
17 Então, falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste para escarnecer de mim.
18 Palu ngayuluṉatju puḻkaṟa mirangu, ka paluṟu upukuta nyangatja wantikatira wirtjapakaṉu.”
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua veste comigo e fugiu para fora.
19 Ka Putipanya kuliṟa puḻkaṟa mirpaṉaringu Josephaku.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Munu wati tjaultji tjuṯangka wangkangu witiṟa katira tjailangka tjarpatjunkunytjaku. Tjaila nyara palula panya mayatja Piiṟalu wati kuralpai tjuṯa tjarpatjunkupai. Kaya pala palula Josephanya tjarpatjunu. |src="CO00718B.TIF" size="col" loc="p" ref="39:20"
20 E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam presos; assim, esteve ali na casa do cárcere.
21 Palu Mayatja Godalu palunya tjaila unngu nyinanyangka wiṟuṟa aṯunymanangi. Kanku paluṟu pukuḻpa alatjiṯu nyinangi palya mulapa. Ka tjailaku mayatjangku palunya nyangangi pukuḻpa nyinanyangka munu palumpa pukuḻaringu.
21 O Senhor , porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 Munu palulanguṟu palunya tjunu wati nyara tjailangka nyinanytja tjuṯa aṯunymankunytjaku. Ka tjananya uwankara para-nyakupai, wati panya Josephalu.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere; e ele fazia tudo o que se fazia ali.
23 Ka tjailaku panya mayatja puḻkangku wantingu Josephalu uwankara kanyintjaku panya Mayatja Godanya Josephala tjungu nyinangi. Munu palunya nintiningi tjukaṟuru wiṟuṟa waṟkarinytjaku, ka uwankara palya alatjiṯu ngaṟangi Josephalu kanyinnyangka.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele; e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.