Gênesis 39

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka panya Itjumailku pakaḻipitingku Josephanya katira manta ngura kutjupangka Itjipala ma-ungu wati kutjupa manikitjangku wati ini Putipanya. Ka wati panya paluṟu mayatja tjukutjuku nyinangi tjaultji tjuṯaku. Tjaultji nyara paluṟu tjana panya mayatja Piiṟaku ngura aṯunymaṟa anga-kanyilpai.|src="CO00712B.TIF" size="col" loc="p" ref="39:1"
1 José foi levado para o Egito, onde os ismaelitas o venderam a um egípcio chamado Potifar, um oficial que era o capitão da guarda do palácio.
2 Ka Josephanya wati panya Putipaku ngurangka nyinangi munu ngura pala palula wiṟuṟa palumpa waṟkaringi, panya Mayatja Godalu palunya puḻkaṟa alpamilannyangka.
2 O Senhor Deus estava com José. Ele morava na casa do seu dono e ia muito bem em tudo.
3 Ka Putipalu nyakula kulinu, “Munta, mulapa Godalu palunya alpamilaṉi ngayuku tjukaṟuru wiṟuṟa waṟkarinytjaku.”
3 O dono de José viu que o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.
4 Munu paluṟu palumpa puḻkaṟa pukuḻarira wangkangu waḻi ulytja uwankara palumpa aṯunymaṟa kanyintjaku.
4 Assim, José ganhou a simpatia do seu dono, que o pôs como seu ajudante particular. Potifar deu a José a responsabilidade de cuidar da sua casa e tomar conta de tudo o que era seu.
5 Ka palulanguṟu Godalu Putipaku wiṟuṟa palyaningi Josephalawanungku. Ka palumpa ngura waḻi uwankara palya alatjiṯu ngaṟangi, ka palumpa kaanangka mai puḻka pakaningi.
5 Dali em diante, por causa de José, o Senhor abençoou o lar do egípcio e também tudo o que ele tinha em casa e no campo.
6 Ka Putipalu nyakula puḻkaṟa mulapa Josephaku pukuḻaringu munu palunya tjunu palumpa kutjupa kutjupa uwankara kanyintjaku. Munu paluṟu aṯunymaṟa uwankara palumpa kulintja wiyangku mai kutju kuliningi palumpa ngurangka pitjala ngalkuntjikitjangku.
6 Potifar entregou nas mãos de José tudo o que tinha e não se preocupava com nada, a não ser com a comida que comia. José era um belo tipo de homem e simpático.
7 Ka palulanguṟu Putipaku kuringku nyangangi munu nyakula nyaḻiringangi palumpa. Munu kutjupa-aṟa nyakula Josephala wangkangu, “Wai, nyuntu ngali ngariku?”
7 Algum tempo depois, a mulher do seu dono começou a cobiçar José. Um dia ela disse: — Venha, vamos para a cama.
8 — ausente —
8 Ele recusou, dizendo assim: — Escute! O meu dono não precisa se preocupar com nada nesta casa, pois eu estou aqui. Ele me pôs como responsável por tudo o que tem.
9 — ausente —
9 Nesta casa eu mando tanto quanto ele. Aqui eu posso ter o que quiser, menos a senhora, pois é mulher dele. Sendo assim, como poderia eu fazer uma coisa tão imoral e pecar contra Deus?
10 Palu minyma paluṟu rawangku tjapiningi tjiṟirpi kutjupa tjiṟirpi kutjupa Josephanya palula tjunguringkunytjaku. Palu paluṟu kuliṟa alatjiṯu wantingi rawangku.
10 Todos os dias ela insistia que ele fosse para a cama com ela, mas José não concordava e também evitava estar perto dela.
11 Munu palulanguṟu Josephanya tjiṟirpi kutjupa uṟilta waṟkarinytjatjanu waḻi unngu ngapartji waṟkarinytjikitja tjarpangu. Ka aṉangu panya waḻi unngu waṟkaripai tjuṯa wiya ngaṟangi.
11 Mas um dia, como de costume, ele entrou na casa para fazer o seu trabalho, e nenhum empregado estava ali.
12 Palu minyma panya Putipaku kuri kutju unngu nyinangi munu paluṟu Josephanya nyakula pakaṟa ma-waṯaparaṟa upukuta witiṟa wangkangu, “Josepha! Wiṟun mulapa! Yaaltjin kulini? Ngarimali.” |src="CO00716B.TIF" size="col" loc="p" ref="39:12"
12 Então ela o agarrou pela capa e disse: — Venha, vamos para a cama. Mas ele escapou e correu para fora, deixando a capa nas mãos dela.
13 Ka minyma panya paluṟu upukuta kutju mantjiṟa kanyiṟa puḻkaṟa mirpaṉaringu.
13 Quando notou que, ao fugir, ele havia deixado a capa nas suas mãos,
14 — ausente —
14 a mulher chamou os empregados da casa e disse: — Vejam só! Este hebreu, que o meu marido trouxe para casa, está nos insultando. Ele entrou no meu quarto e quis ter relações comigo, mas eu gritei o mais alto que pude.
15 — ausente —
15 Logo que comecei a gritar bem alto, ele fugiu, deixando a sua capa no meu quarto.
16 Munu paluṟu upukuta panya kanyiningi Putipaku paṯaṟa.
16 Ela guardou a capa até que o dono de José voltou.
17 Munu Putipanya ngurangka wirkankunyangka nyakula piṟuku wangkangu ngunti, “Wati panya Iipuṟungkuṉi kuraṉu nyuntumpa panya waṟkangku. Paluṟuṉi pitjala witiṉu watarku nyinanyangka ngarilyinkunytjikitjangku.
17 Aí contou a mesma história, assim: — Esse escravo hebreu, que você trouxe para casa, entrou no meu quarto e quis abusar de mim.
18 Palu ngayuluṉatju puḻkaṟa mirangu, ka paluṟu upukuta nyangatja wantikatira wirtjapakaṉu.”
18 Mas eu gritei bem alto, e ele correu para fora, deixando a sua capa no meu quarto.
19 Ka Putipanya kuliṟa puḻkaṟa mirpaṉaringu Josephaku.
19 Veja só de que jeito o seu escravo me tratou! Quando ouviu essa história, o dono de José ficou com muita raiva.
20 Munu wati tjaultji tjuṯangka wangkangu witiṟa katira tjailangka tjarpatjunkunytjaku. Tjaila nyara palula panya mayatja Piiṟalu wati kuralpai tjuṯa tjarpatjunkupai. Kaya pala palula Josephanya tjarpatjunu. |src="CO00718B.TIF" size="col" loc="p" ref="39:20"
20 Ele agarrou José e o pôs na cadeia onde ficavam os presos do rei. E José ficou ali.
21 Palu Mayatja Godalu palunya tjaila unngu nyinanyangka wiṟuṟa aṯunymanangi. Kanku paluṟu pukuḻpa alatjiṯu nyinangi palya mulapa. Ka tjailaku mayatjangku palunya nyangangi pukuḻpa nyinanyangka munu palumpa pukuḻaringu.
21 Mas o Senhor estava com ele e o abençoou, de modo que ele conquistou a simpatia do carcereiro.
22 Munu palulanguṟu palunya tjunu wati nyara tjailangka nyinanytja tjuṯa aṯunymankunytjaku. Ka tjananya uwankara para-nyakupai, wati panya Josephalu.
22 Este pôs José como encarregado de todos os outros presos, e era ele quem mandava em tudo o que se fazia na cadeia.
23 Ka tjailaku panya mayatja puḻkangku wantingu Josephalu uwankara kanyintjaku panya Mayatja Godanya Josephala tjungu nyinangi. Munu palunya nintiningi tjukaṟuru wiṟuṟa waṟkarinytjaku, ka uwankara palya alatjiṯu ngaṟangi Josephalu kanyinnyangka.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava entregue a José, pois o Senhor estava com ele e o abençoava em tudo o que fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.