Gênesis 38

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka nyara palula aṟangka Jacobaku katja Judah-lu kuṯa maḻanypa tjuṯa kuḻu wantikatira anu kutju wati ini Iiṟalakutu tawunu ini Atulamalakutu.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Munu nyara palula nyangu kungkawaṟa Kainannga nguraṟa wati ini Tjuwaku uṉṯalpa, munu kungkawaṟa nyara palunya aḻṯingu wati panya Judah-lu.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 Ka kungkawaṟa nyara paluṟu iṯitjararingu munu katja kanyinu Judah-ku, ka Judah-lu ininu Uurnga.
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 Ka palulanguṟu piṟuku iṯitjararingu munu katja kutjupa kanyinu munu ininu Anannga.
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 Ka palulanguṟu Judah-nya pula anu ngura ini Kitjipalakutu munu ngura tjunkula nyinangi, ka ngura nyara palula pula piṟuku katjatjararingu, ka ngunytjungku ininu Tjilanya.
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Ka ngula katja panya ngaṉmanyitja Uurnga puḻkaringkunyangka palumpa mama Judah-lu kungkawaṟa ini Taimanya palumpa ngurkantanu aḻṯinytjaku.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Palu wati nyanga Uunya kura puḻka nyinangi, ka Godalu palunya nyakula puḻkaṟa mirpaṉaringu palumpa munu palunya iluntanu.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Ka palulanguṟu Judah-lu Uuku maḻanytja wangkangu wati panya Ananta, “Kungka nyanga wanakaḻangka ngarima nyuntumpa inkaṉingka munu palula tjitji utinma. Panya nyangatja nganampa tjaka kuṯa tjitji wiya ilunyangka maḻanypangku minyma wanakaḻangka utilpai, ka tjitji paluṟu kuṯaku tjitji nyinapai.”
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Ka Anantu tjitji utintjikitjangku kuliningi palu piṟuku paluṟu kuliningi, “Tjinguṟuṉa tjitji utiṟa, ka tjitji nyara paluṟu ngayuku wiya palumpaṟa ngaṟaku ngayuku kuṯaku.” Munu palulanguṟu palumpa inkaṉingka tjunguringkula ngaringi wanakaḻa panya Taimala, palu paluṟu mulamula tjunguringkunytja wiyangku wantingi tjitji utintjaku-tawara, ka Taimanya iṯitjararingkunytja wiya ngaṟangi.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Ka nyara palulanguṟu mulamula tjunguringkuwiyangku wantinyangka Godanya wati palumpa mirpaṉaringu munu palunya iluntanu.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Ka palulanguṟu Judah-lu palumpa mingkayi Taimala wangkara iyaṉu, “Ankula nyuntumpa mamangka ma-nyinama ngayuku katja Tjilanya puḻkaringkunytjaku paṯaṟa.” Nyanga alatji paluṟu nguḻuringkula wangkangu panya paluṟu kuliningi, “Kuwari tjinguṟu Tjilanya ngapartji ilunyi palumpa kuṯa kutjara puṟunypa.” Ka palulanguṟu Taimanya ankula palumpa mamangka rawa ma-nyinangi kutju kuḻi tjuṯa wati panya Tjilaku paṯaṟa.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Ka ngula mulapa Judah-ku kurilta ilungu wati panya Tjuwaku uṉṯalpa. Ka palulanguṟu ulara ulara wiyaringkula palumpa maḻpa wati ini Iiṟanya pula anu ngura ini Timinalakutu palumpa tjiipi tjuṯa tjiiṟamilannyangka nyakunytjikitja.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Ka kutjupangku tjakultjunu kungkawaṟa panya Taimala palumpa mingkayi ngura panya Timinalakutu ankunytja.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Ka kungkawaṟa paluṟu kuliṟa mantara panya kuri-tjiratjangku kanyintjanya araltjanu munu mantara kutjupangka tjarpangu munu yunpangka raiki angatjunu ngurkantankunytjaku-tawara. Munu ankula nyinakatingu ngura tawunu ini Inaimala kaitangka itingka iwara panya Timinaku iwarangka Judah-ku paṯaṟa. Panya paluṟu nyangangi Judah-ku katja Tjilanya ma-puḻkaringkunyangka munu kuliningi, “Nyaakuṉi aḻṯinytjaku ungkuwiyangku wantinyi Judah-lu.”
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Ka Judah-lu iwarangka pitjala palunya nyangu munu kulinu kungkawaṟa kuḻantju-palku nyinara nyaḻiringkunyangka, panya paluṟu yunpa raikingka angatjuṟa nyinangi.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Palu Judah-lu palunya ngurkantankunytja wiya panya palumpa mingkayi munu palulakutu ma-pitjala wangkangu iwarangka itingka nyinanyangka nyakula, “Uwa wala pitja, kali ngarima!”
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Ka wangkangu Judah-lu, “Ngulaṉanku iyaṉi ngayuku kuka tjuṯanguṟu nanikuta yangupala.”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Ka Judah-lu tjapinu, “Nyaaṉanta ungkuku nyuntu mulamularingkunytjaku?”
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Munu palulanguṟu ngurakutu ankula mantara araltjanu raiki panya yunpangka angatjunkunytja kuḻu, munu mantara kutjupangka tjarpangu, mantara panya kuri-tjiratjangku tjarpara kanyintjala.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Ka Judah-lu palumpa maḻpa wati Iiṟanya ungkul'iyaṉu kungkawaṟa panya palumpa nanikuta, munu wangkangu kungkawaṟa panya palulanguṟu mantjiṟa katinytjaku palumpa panya puṉu tjukara munu liritja kuḻu. Palu Iiṟalu ankula kungkawaṟa palunya puṯu nguriningi.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Munu wati panya ngura Inaimanya nguraṟa tjuṯangka tjapinu, “Yaaltji kungkawaṟa panya kuḻantju panya iwarangka itingka nyinangi?”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Ka palulanguṟu maḻaku ankula Judah-la wangkangu, “Puṯuṉa nguriningi kungkawaṟa panya palunya. Wiya ngaṟangi. Wati nyara palunya nguraṟa tjuṯangkuṉiya wiyanmanu wangkara, ‘Nyangangka minyma kuḻantju nyinanytja wiyaṯu.’”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Ka Judah-lu nyangatja kuliṟa wangkangu, “Wiya palya, wanti rawangku ngurilwiyangku, ka kanyinma. Tjinguṟuya aṉangu tjuṯa ngalimpa nyakula ikaringama rawangku ngaṟala ngurinnyangka. Ngayulu palunya nanikuta ungkunytjikitjangku kuliningi munu panyaṉanta ungkul'iyaṉu palunya katira ungkunytjaku, palu puṯultaṉa nguriningi. Palya ma-wanti.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Palu piṟa maṉkurnguṟu aṉangu kutjupangku Judah-la pitjala wangkangu, “Nyuntumpa mingkayi Taimanya kuḻantjuringu munu paluṟu kuwari mukala nyinanyi.”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Kaya kungkawaṟa panya palunya mantjiṟa katingu. Ka kungkawaṟa paluṟu wangkara iyaṉu palumpa mingkayikutu alatji wangkara, “Ngayunyaṉi iṯitjaraṉu puṉu nyangaku walytjangku. Kaya nyawa munuya nyakula ngurkantara nganaku nyangatja puṉu nyanga tjukara munu liritja kuḻu.”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Ka palulanguṟu Judah-lu nyakula ngurkantanu puṉu munu liritja kuḻu panya, munu kuṉṯaringkula wangkangu, “Wiya, paluṟu tjukaṟuru, ka ngayulu kura. Utiṉa panyatja palunya ungama ngayuku katja Tjilanya palunya aḻṯinytjaku.” Munu palulanguṟu Judah-lu palunya walatjunkunytjaku wangkangu munu palunya piṟuku pampuntja wiyangku wantingu.
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Ka palulanguṟu ngula kungkawaṟa panya Taimanya tjuni iniringkunyangkaya nyangu, “Ai! Kuwari iṯi kutjara kanyini minyma nyangangku.”
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Ka palulanguṟu iṯi miṉa kutju-waraṟa wirkanu, ka minyma panya palunya kanyilpaingku puṯuru rituwana tjukutjukungka miṉa mapalku karpinu munu wangkangu, “Nyanga paluṟu-waraṟa ngaṉmanypa wirkanu.”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Palu iṯi paluṟu wirkankunytja wiyangku miṉa panya maḻakungku ilaṉu puṯuru winki, ka iṯi panya kutjupangku waintarira ngaṉmanypa paluṟu-waraṟa wirkanu. Ka minyma panya kanyilpaingku iṯi panya kuranyu wirkankunytjanya wangkangu, “Munta, nyanga alatjingaṟan kuranyu uṉṯuṟa wirkanu!” Kaya iṯi palunya ininu Piṟitjinya.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Ka palula maḻangka iṯi panya miṉa karpintjanya wirkanu, kaya palunya ininu Tjiṟanya.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.