Gênesis 38

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka nyara palula aṟangka Jacobaku katja Judah-lu kuṯa maḻanypa tjuṯa kuḻu wantikatira anu kutju wati ini Iiṟalakutu tawunu ini Atulamalakutu.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Munu nyara palula nyangu kungkawaṟa Kainannga nguraṟa wati ini Tjuwaku uṉṯalpa, munu kungkawaṟa nyara palunya aḻṯingu wati panya Judah-lu.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Ka kungkawaṟa nyara paluṟu iṯitjararingu munu katja kanyinu Judah-ku, ka Judah-lu ininu Uurnga.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Ka palulanguṟu piṟuku iṯitjararingu munu katja kutjupa kanyinu munu ininu Anannga.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Ka palulanguṟu Judah-nya pula anu ngura ini Kitjipalakutu munu ngura tjunkula nyinangi, ka ngura nyara palula pula piṟuku katjatjararingu, ka ngunytjungku ininu Tjilanya.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Ka ngula katja panya ngaṉmanyitja Uurnga puḻkaringkunyangka palumpa mama Judah-lu kungkawaṟa ini Taimanya palumpa ngurkantanu aḻṯinytjaku.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Palu wati nyanga Uunya kura puḻka nyinangi, ka Godalu palunya nyakula puḻkaṟa mirpaṉaringu palumpa munu palunya iluntanu.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Ka palulanguṟu Judah-lu Uuku maḻanytja wangkangu wati panya Ananta, “Kungka nyanga wanakaḻangka ngarima nyuntumpa inkaṉingka munu palula tjitji utinma. Panya nyangatja nganampa tjaka kuṯa tjitji wiya ilunyangka maḻanypangku minyma wanakaḻangka utilpai, ka tjitji paluṟu kuṯaku tjitji nyinapai.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Ka Anantu tjitji utintjikitjangku kuliningi palu piṟuku paluṟu kuliningi, “Tjinguṟuṉa tjitji utiṟa, ka tjitji nyara paluṟu ngayuku wiya palumpaṟa ngaṟaku ngayuku kuṯaku.” Munu palulanguṟu palumpa inkaṉingka tjunguringkula ngaringi wanakaḻa panya Taimala, palu paluṟu mulamula tjunguringkunytja wiyangku wantingi tjitji utintjaku-tawara, ka Taimanya iṯitjararingkunytja wiya ngaṟangi.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Ka nyara palulanguṟu mulamula tjunguringkuwiyangku wantinyangka Godanya wati palumpa mirpaṉaringu munu palunya iluntanu.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Ka palulanguṟu Judah-lu palumpa mingkayi Taimala wangkara iyaṉu, “Ankula nyuntumpa mamangka ma-nyinama ngayuku katja Tjilanya puḻkaringkunytjaku paṯaṟa.” Nyanga alatji paluṟu nguḻuringkula wangkangu panya paluṟu kuliningi, “Kuwari tjinguṟu Tjilanya ngapartji ilunyi palumpa kuṯa kutjara puṟunypa.” Ka palulanguṟu Taimanya ankula palumpa mamangka rawa ma-nyinangi kutju kuḻi tjuṯa wati panya Tjilaku paṯaṟa.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Ka ngula mulapa Judah-ku kurilta ilungu wati panya Tjuwaku uṉṯalpa. Ka palulanguṟu ulara ulara wiyaringkula palumpa maḻpa wati ini Iiṟanya pula anu ngura ini Timinalakutu palumpa tjiipi tjuṯa tjiiṟamilannyangka nyakunytjikitja.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Ka kutjupangku tjakultjunu kungkawaṟa panya Taimala palumpa mingkayi ngura panya Timinalakutu ankunytja.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Ka kungkawaṟa paluṟu kuliṟa mantara panya kuri-tjiratjangku kanyintjanya araltjanu munu mantara kutjupangka tjarpangu munu yunpangka raiki angatjunu ngurkantankunytjaku-tawara. Munu ankula nyinakatingu ngura tawunu ini Inaimala kaitangka itingka iwara panya Timinaku iwarangka Judah-ku paṯaṟa. Panya paluṟu nyangangi Judah-ku katja Tjilanya ma-puḻkaringkunyangka munu kuliningi, “Nyaakuṉi aḻṯinytjaku ungkuwiyangku wantinyi Judah-lu.”
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Ka Judah-lu iwarangka pitjala palunya nyangu munu kulinu kungkawaṟa kuḻantju-palku nyinara nyaḻiringkunyangka, panya paluṟu yunpa raikingka angatjuṟa nyinangi.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Palu Judah-lu palunya ngurkantankunytja wiya panya palumpa mingkayi munu palulakutu ma-pitjala wangkangu iwarangka itingka nyinanyangka nyakula, “Uwa wala pitja, kali ngarima!”
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Ka wangkangu Judah-lu, “Ngulaṉanku iyaṉi ngayuku kuka tjuṯanguṟu nanikuta yangupala.”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Ka Judah-lu tjapinu, “Nyaaṉanta ungkuku nyuntu mulamularingkunytjaku?”
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Munu palulanguṟu ngurakutu ankula mantara araltjanu raiki panya yunpangka angatjunkunytja kuḻu, munu mantara kutjupangka tjarpangu, mantara panya kuri-tjiratjangku tjarpara kanyintjala.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Ka Judah-lu palumpa maḻpa wati Iiṟanya ungkul'iyaṉu kungkawaṟa panya palumpa nanikuta, munu wangkangu kungkawaṟa panya palulanguṟu mantjiṟa katinytjaku palumpa panya puṉu tjukara munu liritja kuḻu. Palu Iiṟalu ankula kungkawaṟa palunya puṯu nguriningi.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Munu wati panya ngura Inaimanya nguraṟa tjuṯangka tjapinu, “Yaaltji kungkawaṟa panya kuḻantju panya iwarangka itingka nyinangi?”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Ka palulanguṟu maḻaku ankula Judah-la wangkangu, “Puṯuṉa nguriningi kungkawaṟa panya palunya. Wiya ngaṟangi. Wati nyara palunya nguraṟa tjuṯangkuṉiya wiyanmanu wangkara, ‘Nyangangka minyma kuḻantju nyinanytja wiyaṯu.’”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Ka Judah-lu nyangatja kuliṟa wangkangu, “Wiya palya, wanti rawangku ngurilwiyangku, ka kanyinma. Tjinguṟuya aṉangu tjuṯa ngalimpa nyakula ikaringama rawangku ngaṟala ngurinnyangka. Ngayulu palunya nanikuta ungkunytjikitjangku kuliningi munu panyaṉanta ungkul'iyaṉu palunya katira ungkunytjaku, palu puṯultaṉa nguriningi. Palya ma-wanti.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Palu piṟa maṉkurnguṟu aṉangu kutjupangku Judah-la pitjala wangkangu, “Nyuntumpa mingkayi Taimanya kuḻantjuringu munu paluṟu kuwari mukala nyinanyi.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Kaya kungkawaṟa panya palunya mantjiṟa katingu. Ka kungkawaṟa paluṟu wangkara iyaṉu palumpa mingkayikutu alatji wangkara, “Ngayunyaṉi iṯitjaraṉu puṉu nyangaku walytjangku. Kaya nyawa munuya nyakula ngurkantara nganaku nyangatja puṉu nyanga tjukara munu liritja kuḻu.”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Ka palulanguṟu Judah-lu nyakula ngurkantanu puṉu munu liritja kuḻu panya, munu kuṉṯaringkula wangkangu, “Wiya, paluṟu tjukaṟuru, ka ngayulu kura. Utiṉa panyatja palunya ungama ngayuku katja Tjilanya palunya aḻṯinytjaku.” Munu palulanguṟu Judah-lu palunya walatjunkunytjaku wangkangu munu palunya piṟuku pampuntja wiyangku wantingu.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Ka palulanguṟu ngula kungkawaṟa panya Taimanya tjuni iniringkunyangkaya nyangu, “Ai! Kuwari iṯi kutjara kanyini minyma nyangangku.”
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Ka palulanguṟu iṯi miṉa kutju-waraṟa wirkanu, ka minyma panya palunya kanyilpaingku puṯuru rituwana tjukutjukungka miṉa mapalku karpinu munu wangkangu, “Nyanga paluṟu-waraṟa ngaṉmanypa wirkanu.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Palu iṯi paluṟu wirkankunytja wiyangku miṉa panya maḻakungku ilaṉu puṯuru winki, ka iṯi panya kutjupangku waintarira ngaṉmanypa paluṟu-waraṟa wirkanu. Ka minyma panya kanyilpaingku iṯi panya kuranyu wirkankunytjanya wangkangu, “Munta, nyanga alatjingaṟan kuranyu uṉṯuṟa wirkanu!” Kaya iṯi palunya ininu Piṟitjinya.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Ka palula maḻangka iṯi panya miṉa karpintjanya wirkanu, kaya palunya ininu Tjiṟanya.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.