Gênesis 38
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Ka nyara palula aṟangka Jacobaku katja Judah-lu kuṯa maḻanypa tjuṯa kuḻu wantikatira anu kutju wati ini Iiṟalakutu tawunu ini Atulamalakutu.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Munu nyara palula nyangu kungkawaṟa Kainannga nguraṟa wati ini Tjuwaku uṉṯalpa, munu kungkawaṟa nyara palunya aḻṯingu wati panya Judah-lu.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Ka kungkawaṟa nyara paluṟu iṯitjararingu munu katja kanyinu Judah-ku, ka Judah-lu ininu Uurnga.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Ka palulanguṟu piṟuku iṯitjararingu munu katja kutjupa kanyinu munu ininu Anannga.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Ka palulanguṟu Judah-nya pula anu ngura ini Kitjipalakutu munu ngura tjunkula nyinangi, ka ngura nyara palula pula piṟuku katjatjararingu, ka ngunytjungku ininu Tjilanya.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Ka ngula katja panya ngaṉmanyitja Uurnga puḻkaringkunyangka palumpa mama Judah-lu kungkawaṟa ini Taimanya palumpa ngurkantanu aḻṯinytjaku.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Palu wati nyanga Uunya kura puḻka nyinangi, ka Godalu palunya nyakula puḻkaṟa mirpaṉaringu palumpa munu palunya iluntanu.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Ka palulanguṟu Judah-lu Uuku maḻanytja wangkangu wati panya Ananta, “Kungka nyanga wanakaḻangka ngarima nyuntumpa inkaṉingka munu palula tjitji utinma. Panya nyangatja nganampa tjaka kuṯa tjitji wiya ilunyangka maḻanypangku minyma wanakaḻangka utilpai, ka tjitji paluṟu kuṯaku tjitji nyinapai.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Ka Anantu tjitji utintjikitjangku kuliningi palu piṟuku paluṟu kuliningi, “Tjinguṟuṉa tjitji utiṟa, ka tjitji nyara paluṟu ngayuku wiya palumpaṟa ngaṟaku ngayuku kuṯaku.” Munu palulanguṟu palumpa inkaṉingka tjunguringkula ngaringi wanakaḻa panya Taimala, palu paluṟu mulamula tjunguringkunytja wiyangku wantingi tjitji utintjaku-tawara, ka Taimanya iṯitjararingkunytja wiya ngaṟangi.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Ka nyara palulanguṟu mulamula tjunguringkuwiyangku wantinyangka Godanya wati palumpa mirpaṉaringu munu palunya iluntanu.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Ka palulanguṟu Judah-lu palumpa mingkayi Taimala wangkara iyaṉu, “Ankula nyuntumpa mamangka ma-nyinama ngayuku katja Tjilanya puḻkaringkunytjaku paṯaṟa.” Nyanga alatji paluṟu nguḻuringkula wangkangu panya paluṟu kuliningi, “Kuwari tjinguṟu Tjilanya ngapartji ilunyi palumpa kuṯa kutjara puṟunypa.” Ka palulanguṟu Taimanya ankula palumpa mamangka rawa ma-nyinangi kutju kuḻi tjuṯa wati panya Tjilaku paṯaṟa.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Ka ngula mulapa Judah-ku kurilta ilungu wati panya Tjuwaku uṉṯalpa. Ka palulanguṟu ulara ulara wiyaringkula palumpa maḻpa wati ini Iiṟanya pula anu ngura ini Timinalakutu palumpa tjiipi tjuṯa tjiiṟamilannyangka nyakunytjikitja.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Ka kutjupangku tjakultjunu kungkawaṟa panya Taimala palumpa mingkayi ngura panya Timinalakutu ankunytja.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Ka kungkawaṟa paluṟu kuliṟa mantara panya kuri-tjiratjangku kanyintjanya araltjanu munu mantara kutjupangka tjarpangu munu yunpangka raiki angatjunu ngurkantankunytjaku-tawara. Munu ankula nyinakatingu ngura tawunu ini Inaimala kaitangka itingka iwara panya Timinaku iwarangka Judah-ku paṯaṟa. Panya paluṟu nyangangi Judah-ku katja Tjilanya ma-puḻkaringkunyangka munu kuliningi, “Nyaakuṉi aḻṯinytjaku ungkuwiyangku wantinyi Judah-lu.”
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Ka Judah-lu iwarangka pitjala palunya nyangu munu kulinu kungkawaṟa kuḻantju-palku nyinara nyaḻiringkunyangka, panya paluṟu yunpa raikingka angatjuṟa nyinangi.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Palu Judah-lu palunya ngurkantankunytja wiya panya palumpa mingkayi munu palulakutu ma-pitjala wangkangu iwarangka itingka nyinanyangka nyakula, “Uwa wala pitja, kali ngarima!”
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Ka wangkangu Judah-lu, “Ngulaṉanku iyaṉi ngayuku kuka tjuṯanguṟu nanikuta yangupala.”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Ka Judah-lu tjapinu, “Nyaaṉanta ungkuku nyuntu mulamularingkunytjaku?”
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Munu palulanguṟu ngurakutu ankula mantara araltjanu raiki panya yunpangka angatjunkunytja kuḻu, munu mantara kutjupangka tjarpangu, mantara panya kuri-tjiratjangku tjarpara kanyintjala.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Ka Judah-lu palumpa maḻpa wati Iiṟanya ungkul'iyaṉu kungkawaṟa panya palumpa nanikuta, munu wangkangu kungkawaṟa panya palulanguṟu mantjiṟa katinytjaku palumpa panya puṉu tjukara munu liritja kuḻu. Palu Iiṟalu ankula kungkawaṟa palunya puṯu nguriningi.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Munu wati panya ngura Inaimanya nguraṟa tjuṯangka tjapinu, “Yaaltji kungkawaṟa panya kuḻantju panya iwarangka itingka nyinangi?”
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Ka palulanguṟu maḻaku ankula Judah-la wangkangu, “Puṯuṉa nguriningi kungkawaṟa panya palunya. Wiya ngaṟangi. Wati nyara palunya nguraṟa tjuṯangkuṉiya wiyanmanu wangkara, ‘Nyangangka minyma kuḻantju nyinanytja wiyaṯu.’”
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Ka Judah-lu nyangatja kuliṟa wangkangu, “Wiya palya, wanti rawangku ngurilwiyangku, ka kanyinma. Tjinguṟuya aṉangu tjuṯa ngalimpa nyakula ikaringama rawangku ngaṟala ngurinnyangka. Ngayulu palunya nanikuta ungkunytjikitjangku kuliningi munu panyaṉanta ungkul'iyaṉu palunya katira ungkunytjaku, palu puṯultaṉa nguriningi. Palya ma-wanti.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Palu piṟa maṉkurnguṟu aṉangu kutjupangku Judah-la pitjala wangkangu, “Nyuntumpa mingkayi Taimanya kuḻantjuringu munu paluṟu kuwari mukala nyinanyi.”
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Kaya kungkawaṟa panya palunya mantjiṟa katingu. Ka kungkawaṟa paluṟu wangkara iyaṉu palumpa mingkayikutu alatji wangkara, “Ngayunyaṉi iṯitjaraṉu puṉu nyangaku walytjangku. Kaya nyawa munuya nyakula ngurkantara nganaku nyangatja puṉu nyanga tjukara munu liritja kuḻu.”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Ka palulanguṟu Judah-lu nyakula ngurkantanu puṉu munu liritja kuḻu panya, munu kuṉṯaringkula wangkangu, “Wiya, paluṟu tjukaṟuru, ka ngayulu kura. Utiṉa panyatja palunya ungama ngayuku katja Tjilanya palunya aḻṯinytjaku.” Munu palulanguṟu Judah-lu palunya walatjunkunytjaku wangkangu munu palunya piṟuku pampuntja wiyangku wantingu.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Ka palulanguṟu ngula kungkawaṟa panya Taimanya tjuni iniringkunyangkaya nyangu, “Ai! Kuwari iṯi kutjara kanyini minyma nyangangku.”
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Ka palulanguṟu iṯi miṉa kutju-waraṟa wirkanu, ka minyma panya palunya kanyilpaingku puṯuru rituwana tjukutjukungka miṉa mapalku karpinu munu wangkangu, “Nyanga paluṟu-waraṟa ngaṉmanypa wirkanu.”
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Palu iṯi paluṟu wirkankunytja wiyangku miṉa panya maḻakungku ilaṉu puṯuru winki, ka iṯi panya kutjupangku waintarira ngaṉmanypa paluṟu-waraṟa wirkanu. Ka minyma panya kanyilpaingku iṯi panya kuranyu wirkankunytjanya wangkangu, “Munta, nyanga alatjingaṟan kuranyu uṉṯuṟa wirkanu!” Kaya iṯi palunya ininu Piṟitjinya.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Ka palula maḻangka iṯi panya miṉa karpintjanya wirkanu, kaya palunya ininu Tjiṟanya.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.