Gênesis 38

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka nyara palula aṟangka Jacobaku katja Judah-lu kuṯa maḻanypa tjuṯa kuḻu wantikatira anu kutju wati ini Iiṟalakutu tawunu ini Atulamalakutu.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Munu nyara palula nyangu kungkawaṟa Kainannga nguraṟa wati ini Tjuwaku uṉṯalpa, munu kungkawaṟa nyara palunya aḻṯingu wati panya Judah-lu.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Ka kungkawaṟa nyara paluṟu iṯitjararingu munu katja kanyinu Judah-ku, ka Judah-lu ininu Uurnga.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Ka palulanguṟu piṟuku iṯitjararingu munu katja kutjupa kanyinu munu ininu Anannga.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Ka palulanguṟu Judah-nya pula anu ngura ini Kitjipalakutu munu ngura tjunkula nyinangi, ka ngura nyara palula pula piṟuku katjatjararingu, ka ngunytjungku ininu Tjilanya.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Ka ngula katja panya ngaṉmanyitja Uurnga puḻkaringkunyangka palumpa mama Judah-lu kungkawaṟa ini Taimanya palumpa ngurkantanu aḻṯinytjaku.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Palu wati nyanga Uunya kura puḻka nyinangi, ka Godalu palunya nyakula puḻkaṟa mirpaṉaringu palumpa munu palunya iluntanu.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Ka palulanguṟu Judah-lu Uuku maḻanytja wangkangu wati panya Ananta, “Kungka nyanga wanakaḻangka ngarima nyuntumpa inkaṉingka munu palula tjitji utinma. Panya nyangatja nganampa tjaka kuṯa tjitji wiya ilunyangka maḻanypangku minyma wanakaḻangka utilpai, ka tjitji paluṟu kuṯaku tjitji nyinapai.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Ka Anantu tjitji utintjikitjangku kuliningi palu piṟuku paluṟu kuliningi, “Tjinguṟuṉa tjitji utiṟa, ka tjitji nyara paluṟu ngayuku wiya palumpaṟa ngaṟaku ngayuku kuṯaku.” Munu palulanguṟu palumpa inkaṉingka tjunguringkula ngaringi wanakaḻa panya Taimala, palu paluṟu mulamula tjunguringkunytja wiyangku wantingi tjitji utintjaku-tawara, ka Taimanya iṯitjararingkunytja wiya ngaṟangi.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Ka nyara palulanguṟu mulamula tjunguringkuwiyangku wantinyangka Godanya wati palumpa mirpaṉaringu munu palunya iluntanu.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Ka palulanguṟu Judah-lu palumpa mingkayi Taimala wangkara iyaṉu, “Ankula nyuntumpa mamangka ma-nyinama ngayuku katja Tjilanya puḻkaringkunytjaku paṯaṟa.” Nyanga alatji paluṟu nguḻuringkula wangkangu panya paluṟu kuliningi, “Kuwari tjinguṟu Tjilanya ngapartji ilunyi palumpa kuṯa kutjara puṟunypa.” Ka palulanguṟu Taimanya ankula palumpa mamangka rawa ma-nyinangi kutju kuḻi tjuṯa wati panya Tjilaku paṯaṟa.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Ka ngula mulapa Judah-ku kurilta ilungu wati panya Tjuwaku uṉṯalpa. Ka palulanguṟu ulara ulara wiyaringkula palumpa maḻpa wati ini Iiṟanya pula anu ngura ini Timinalakutu palumpa tjiipi tjuṯa tjiiṟamilannyangka nyakunytjikitja.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Ka kutjupangku tjakultjunu kungkawaṟa panya Taimala palumpa mingkayi ngura panya Timinalakutu ankunytja.
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Ka kungkawaṟa paluṟu kuliṟa mantara panya kuri-tjiratjangku kanyintjanya araltjanu munu mantara kutjupangka tjarpangu munu yunpangka raiki angatjunu ngurkantankunytjaku-tawara. Munu ankula nyinakatingu ngura tawunu ini Inaimala kaitangka itingka iwara panya Timinaku iwarangka Judah-ku paṯaṟa. Panya paluṟu nyangangi Judah-ku katja Tjilanya ma-puḻkaringkunyangka munu kuliningi, “Nyaakuṉi aḻṯinytjaku ungkuwiyangku wantinyi Judah-lu.”
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Ka Judah-lu iwarangka pitjala palunya nyangu munu kulinu kungkawaṟa kuḻantju-palku nyinara nyaḻiringkunyangka, panya paluṟu yunpa raikingka angatjuṟa nyinangi.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Palu Judah-lu palunya ngurkantankunytja wiya panya palumpa mingkayi munu palulakutu ma-pitjala wangkangu iwarangka itingka nyinanyangka nyakula, “Uwa wala pitja, kali ngarima!”
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Ka wangkangu Judah-lu, “Ngulaṉanku iyaṉi ngayuku kuka tjuṯanguṟu nanikuta yangupala.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Ka Judah-lu tjapinu, “Nyaaṉanta ungkuku nyuntu mulamularingkunytjaku?”
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Munu palulanguṟu ngurakutu ankula mantara araltjanu raiki panya yunpangka angatjunkunytja kuḻu, munu mantara kutjupangka tjarpangu, mantara panya kuri-tjiratjangku tjarpara kanyintjala.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Ka Judah-lu palumpa maḻpa wati Iiṟanya ungkul'iyaṉu kungkawaṟa panya palumpa nanikuta, munu wangkangu kungkawaṟa panya palulanguṟu mantjiṟa katinytjaku palumpa panya puṉu tjukara munu liritja kuḻu. Palu Iiṟalu ankula kungkawaṟa palunya puṯu nguriningi.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Munu wati panya ngura Inaimanya nguraṟa tjuṯangka tjapinu, “Yaaltji kungkawaṟa panya kuḻantju panya iwarangka itingka nyinangi?”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Ka palulanguṟu maḻaku ankula Judah-la wangkangu, “Puṯuṉa nguriningi kungkawaṟa panya palunya. Wiya ngaṟangi. Wati nyara palunya nguraṟa tjuṯangkuṉiya wiyanmanu wangkara, ‘Nyangangka minyma kuḻantju nyinanytja wiyaṯu.’”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Ka Judah-lu nyangatja kuliṟa wangkangu, “Wiya palya, wanti rawangku ngurilwiyangku, ka kanyinma. Tjinguṟuya aṉangu tjuṯa ngalimpa nyakula ikaringama rawangku ngaṟala ngurinnyangka. Ngayulu palunya nanikuta ungkunytjikitjangku kuliningi munu panyaṉanta ungkul'iyaṉu palunya katira ungkunytjaku, palu puṯultaṉa nguriningi. Palya ma-wanti.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Palu piṟa maṉkurnguṟu aṉangu kutjupangku Judah-la pitjala wangkangu, “Nyuntumpa mingkayi Taimanya kuḻantjuringu munu paluṟu kuwari mukala nyinanyi.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Kaya kungkawaṟa panya palunya mantjiṟa katingu. Ka kungkawaṟa paluṟu wangkara iyaṉu palumpa mingkayikutu alatji wangkara, “Ngayunyaṉi iṯitjaraṉu puṉu nyangaku walytjangku. Kaya nyawa munuya nyakula ngurkantara nganaku nyangatja puṉu nyanga tjukara munu liritja kuḻu.”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Ka palulanguṟu Judah-lu nyakula ngurkantanu puṉu munu liritja kuḻu panya, munu kuṉṯaringkula wangkangu, “Wiya, paluṟu tjukaṟuru, ka ngayulu kura. Utiṉa panyatja palunya ungama ngayuku katja Tjilanya palunya aḻṯinytjaku.” Munu palulanguṟu Judah-lu palunya walatjunkunytjaku wangkangu munu palunya piṟuku pampuntja wiyangku wantingu.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Ka palulanguṟu ngula kungkawaṟa panya Taimanya tjuni iniringkunyangkaya nyangu, “Ai! Kuwari iṯi kutjara kanyini minyma nyangangku.”
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Ka palulanguṟu iṯi miṉa kutju-waraṟa wirkanu, ka minyma panya palunya kanyilpaingku puṯuru rituwana tjukutjukungka miṉa mapalku karpinu munu wangkangu, “Nyanga paluṟu-waraṟa ngaṉmanypa wirkanu.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Palu iṯi paluṟu wirkankunytja wiyangku miṉa panya maḻakungku ilaṉu puṯuru winki, ka iṯi panya kutjupangku waintarira ngaṉmanypa paluṟu-waraṟa wirkanu. Ka minyma panya kanyilpaingku iṯi panya kuranyu wirkankunytjanya wangkangu, “Munta, nyanga alatjingaṟan kuranyu uṉṯuṟa wirkanu!” Kaya iṯi palunya ininu Piṟitjinya.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Ka palula maḻangka iṯi panya miṉa karpintjanya wirkanu, kaya palunya ininu Tjiṟanya.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.