Gênesis 33
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Ka Jacobalu nyangu Iitjunya wati tjuṯatjara pitjanyangka 400-tjara, munu palulanguṟu palumpa kuri tjuṯa tjaraṟa kutju kutju ngaṟatjunu munu palumpa tjitji tjuṯa ngunytjungka ngunytjungka tjunu.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Munu palulanguṟu tjunu kuri maḻa aḻṯinytja kutjara palumpa pulampa tjitji kuḻu kuranyu ankunytjaku, munu palulanguṟu Liyanya palumpa tjitji tjuṯa kuḻu nguṟurpa tjunu, munu palulanguṟu maḻa tjunu Raitjilnga palumpa tjitji Josephanya kuḻu.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Munu Jacobanya palula tjanala kuranyu anu munu palumpa kuṯangka ilaringkula 7-aṟangku pupakatira manta ngalyangku pampuṉu. Panya alatjingaṟaya waḻkulpai. |src="tnGEN33V03.tif" size="col" loc="p" ref="33:3"
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Palu Iitjulu palulakutu wirtjapakaṟa ampuṟa mitamita kutjara nyunytjuṉu munu pula kutjaraṯu puḻkaṟa ulangi.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Ka palulanguṟu Iitjulu para-nyakula nyangu minyma tjuṯa munu tjitji tjuṯa kuḻu, munu palula tjapinu, “Aṉangu ngananya tjana nyanganpa?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Ka minyma panya maḻa aḻṯinytja kutjara palumpa pulampa tjitji tjuṯa kuḻu pitjala Iitjula kuranyu pupakatingu.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Ka palulanguṟu Liyanya munu palumpa tjitji tjuṯa kuḻu pitjala pupakatingu, ka palula maḻangka Raitjilnga pula Josephanya katjaṟara pitjala pupakatinguṯu.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Ka Iitjulu Jacobala wangkangu, “Ka kuka panya uṯuḻu kutjupa uṯuḻu kutjupa pitjanytja yaalitja tjuṯa, panya tjananya ngayulu kuwari nyangu?”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Ka Iitjulu wangkangu, “Wiya maḻany, kuka tjuṯaṉa kanyini. Palya, kanyinmanku!”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Ka Jacobalu wangkangu, “Wiya, nyuntu ngayuku pukuḻarirampa wanyu mantjila nyanga ngayulu ungkunytja. Panya nyuntu kuwari ngayunya kalypangku ampunnyangkaṉa nyuntunya yunpa nyakula puḻkaṟa pukuḻaringu Godanya yunpa nyakunytja puṟunypa.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Ka wiṟungku-puṯa mantjila kuka nyanga ngayulu ungkunytja tjuṯa. Panya Godalu ngayunya pukuḻtjungku ungangi tjuṯa mulapa ngayulu mukuringkunytja uwankara.” Munu Jacobalu rawangku mantjintjaku wangkara wituwituningi, ka palulanguṟu Iitjulu kuka panya tjuṯa mantjinu.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Munu palulanguṟu Iitjulu wangkangu, “Ala, walawala pakala, kali nyuntu ngali tjungu ara!”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Palu Jacobalu wangkangu, “Wiya, kuṯa kulila! Nyuntu ninti panya tjitji tjuṯa mapalku pakuringkupai, kaṉa tjiipi nanikuta ngunytju, puluka ngunytju tjuṯa kuḻu atatjuṟa katinytjikitjangku kulini nyanga kuḻunypa tjuṯatjara. Tjinguṟula nganaṉa tjananya warpungkula kaḻaḻa waṟangka katira katira iluntankuku uwankara.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Palu wanyu nyuntu kuranyu anama, kaṉa maḻawanu ngayulu purkaṟa pitjama tjitji nyanga tjuṯatjara munu tjiipi nanikuta tjuṯatjara kuḻu, munuṉanta ngula ngura nyara Iitamala waṉaṟa tjunguringkuku. Palya?”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Ka Iitjulu wangkangu, “Uwa palya, kaṉa wanyu wati ngayuku waṟkaripai tjara kutjupa nyuntula wantikatiku?”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Ka tjiṉṯu nyara palula Iitjunya ma-pakaṉu palumpa ngurakutu Iitamalakutu.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Palu Jacobanya anu ngura ini Tjukatjalakutu munu nyara palula yiwaḻa paluṟunku palyaṉu munu tjulypinypa tjuṯa kuḻu palyaṉu kuka tjuṯaku. Kaya nyara palulanguṟu ngura nyara palunya ininu Tjukatjanya panya ini nyanga palunya wangkanyi “wiltja” wangka Iipuṟungku.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Uwa, Jacobanya panya wankaṯu aṟuringu ngura Mitjupu-taimiyalanguṟu munu wirkanu tawunu ini Tjikimala manta pala Kainanta. Mununku paluṟu ngura tjunu uṟilta tawunu Tjikimala itingka.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Munu paluṟu manta pala palunya payamilaṉu wati Aimurkunu tjuṯangka mani panya tjiilpa puḻka ungkula, nampa 100. Ka Aimurnga panya wati Tjikimaku mama. (Kaya tawunu Tjikimanya ininu wati nyanga palulanguṟu Aimurku katjanguṟu.)
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Ka Jacobalu manta nyara palula pitjilpa puḻka palyaṉu Godanya waḻkuntjikitjangku, munu ininu “Godanya panya Israelku God”.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.