Gênesis 29

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Munu palulanguṟu Jacobanya piṟuku anangi ngura panya Aaṟantakutu munu kakaraṟa ankula ankula wirkanu.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Munu nyara palula nyangu mina piṯi ngaṟanyangka. Ka piṯingka itingka tjiipi tjuṯa ngarira waṉingi uṯuḻu maṉkurpa, panya tjana piṯi pala palulanguṟu mina tjutiṟa ungkunytjaku paṯaningi. Ka piṯi tjaangka apu puḻka anga-ngaringi.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Kaya wati tjiipi kanyilpai tjuṯangku tjiipi panya tjuṯa uṯuḻu kutju kutju minakutu ngalya-katira apu taaṉpa piṯi tjaanguṟu uṉṯuṟa waṉaṟa mina utilpai, munuya palulanguṟu tjiipi tjuṯa mina tjutiṟa ungkupai. Munuya tjikiṟa wiyaringkunyangka apu panya maḻakungku uṉṯuṟa waṉaṟa angatjunkupai aṟangkaṯu.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 Ka Jacobalu wirkaṟa wangkangu tjiipi kanyilpai tjuṯangka, “Wati wiṟu tjuṯa! Nyura ngura ngananya nguraṟa?”
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Ka Jacobalu tjapinu tjanala, “Palu nyura wanyu ninti wati Laipanku panya Nayuku katjaku?”
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Ka piṟuku tjapinu, “Ka paluṟu palya nyinanyi?”
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Ka Jacobalu tjanala wangkangu, “Palu nyaaku nyura nyangangka nyinara paṯaṉi? Panya nyangatja mungartjirinytja wiya kuwaripa kaḻaḻaṯu ngaṟanyi. Uti nyura tjiipi tjuṯa minatjanuṟa maḻakungku katiku ukiṟikutu, panya tjananya yaatangka tjarpatjunkunytjaku ngaṟanytja wiya kuwaripaṯu, nyangatja kaḻaḻa.”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Kaya wangkangu, “Wiya nganaṉa mina ungkunytja wiyangku paṯaṉi tjiipi uṯuḻu kutjupa kutjupa uwankara pitjanytjaku. Palulanguṟu kutjula apu panya uṉṯuṟa waṉaṟa mina utilku munu tjiipi tjuṯa mina tjutiṟa ungkuku.”
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 — ausente —
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 — ausente —
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Munu palulanguṟu Raitjilnga mitamita kutjara nyunytjuṟa pukuḻarira ulangi.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Munu palula wangkangu, “Ngayulu panya nyuntumpa kuṉṯiliku katja Ripikaku, panya paluṟu munu nyuntumpa mama ngunytju kutjutja.” Ka nyangatja kuliṟa Raitjilnga ngurakutu wirtjapakaṟa mamangka tjakultjunu.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Ka Laipantu kuliṟa mapalku wirtjapakaṉu palumpa ukaṟikutu ngapari-ngapari munu ampuṟa mitamita kutjara nyunytjuṉu munu aḻṯira katingu palumpa ngurakutu. Ka Jacobalu kulypalta uwankara tjakultjunu ngura nyara palula tjana nyinanytjatjanungku Isaacanya, Ripikanya Iitjunya tjananya kuḻu.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Ka Laipantu kuliṟa palula wangkangu, “Nyuntu ngayuku ukaṟi walytja mulapa.” Ka Jacobanya nyara palula nyinangi piṟa kutju munu palumpa kulypalta waṟkaringi.
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 Ka Laipantu Jacobala wangkangu, “Nyuntu panya ngayuku ukaṟi munun nyaaku unytju ngayuku waṟkarima. Utiṉanta kutjupa kutjupa ungama. Palu nyaa ungkunytjakun mukuringanyi?”
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Ka panya Laipanku uṉṯalpa kutjara nyinangi, kangkuṟu ini Liyanya, munu palumpa maḻanypa Raitjilnga.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 — ausente —
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 — ausente —
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Ka Laipantu wangkangu, “Wiya palya. Ngayulu tjinguṟu wati kutjupa ungkulampa pukuḻarinytja wiya nguwanpa, palu ngayulu puḻkaṟa pukuḻarinyi nyuntunya ungkunytjikitja palunya aḻṯinytjaku. Palya nyuntu ngayula nyinara waṟkarima.”
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Ka palulanguṟu Jacobanya yiya tjuṯa waṟkaringi nampa panya 7 Raitjilnga aḻṯinytjikitja. Palu panya Jacobanya Raitjilku puḻkaṟa mukuringkunyangka yiya panya 7 paluṟu tjana mapalku nguwanpa ngaṟala wiyaringu tjiṉṯu maṉkurpa puṟunypa.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Munu palulanguṟu yiya panya 7 ngaṟala wiyaringkunyangka Jacobalu Laipanta wangkangu, “Uwa, yiya tjuṯa waṯalpi wiyaringu! Walangkuṉi uwa nyuntumpa uṉṯalpa.”
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Ka Laipantu mai kuka puḻka mulapa palyaṟa aṉangu nguratja tjuṯa aḻṯingu pitjala ngalkula pukuḻarinytjaku Jacobaku pulampa Raitjilku.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Palu mungaringkunyangka Laipantu uṉṯalpa ngaṉmanyitja Liyanya katira ungu Jacobanya, ka Jacobanya palula tjunguringu Raitjilta-palku.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 Munu Laipantu kungkawaṟa waṟkaripai ini Tjilpanya palumpa uṉṯalpa ungu palumpa waṟkarinytjaku.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Palu Jacobalu ngarira tjiṉṯuringkula kutju nyangu, “Ai! Liyanyampal nyangatja, Raitjilnga wiyampa.” Munu paluṟu ankula Laipanta wangkangu, “Nyaakuṉin Liyanya ungu? Ngayulu panya yiya tjuṯa nyuntumpa waṟkaringi Raitjilngakitja, panyatja! Kaṉin nyaaku ngunti kuraṉu?”
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Ka Laipantu wangkangu, “Wiya nganaṉa tjakangku uṉṯalpa ngaṉmanyitja-waraṟa aḻṯinytjaku ungkupai, munula palula maḻangkalta maḻanypa ungkupai.
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Palu kulila! Nyanga kuwarila mai kuka puḻka ngalkuṉi tjiṉṯu 7-kutu nyupalimpa pukuḻarira, kaṉa palula maḻangka Raitjilnga nyuntunya ungkuku, nyuntu yiya tjuṯa kutjupa nampa 7 piṟuku ngayuku waṟkarinyangka. Palya? Kan kuwari Liyala tjunguringama tjiṉṯu panya 7-kutu.”
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Ka Jacobalu uwanmanu, munu paluṟu Liyala tjunguringangi munga kutjupa munga kutjupa tjiṉṯu panya 7-kutu. Ka palulanguṟu Laipantu uṉṯalpa maḻatja palunya ungu Raitjilnga, ka aḻṯira kuri kutjaratjara nyinangi.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Ka Laipantu kungkawaṟa waṟkaripai kutjupa ini Pilanya ungu Raitjilnga palumpa waṟkarinytjaku.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Ka Jacobanya Raitjilta kuḻu tjunguringu munu palumpa puḻkaṟa pukuḻaringi panya paluṟu Liyaku tjuku nguwanpa mukuringangi munu panya Raitjilku puḻkaṟa mulapa mukuringangi. Munu paluṟu Laipanku piṟuku waṟkaringi yiya kutjupa tjuṯa nampa panya 7.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Ka Mayatja Godalu nyangu Jacobanya Raitjilku puḻkaṟa nguwanpa mukuringkunyangka Liyanya wantira. Munu palulanguṟu Raitjilnga iṯi kanyintjaku wiyaṉu, munu Liyanya kutju iṯitjararingkunytjaku palyaṉu.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Ka palulanguṟu Liyanya iṯitjararingkula paku nyinangi munu iṯi katja kanyinu munu ininu Rupinnga panya paluṟu alatji kuliningi, “Godalu nyangu Jacobalu ngayunya wantira tjituṟu-tjituṟurinyangka, munuṉi palulanguṟu pukuḻmanu katja nyanga ungkula. Ka tjinguṟu palulanguṟu mukuringkuku ngayuku.” Alatji Liyalu kuliningi.
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Munu palulanguṟulta piṟukuṯu iṯitjararingu, munu katja kutjupa kanyinu, munu wangkangu, “Godalu ngayunya katja kutjupa ungu Jacobalu ngayunya mukuringkuwiyangku wantinyangka nyakula.” Munu palulanguṟu palunya ininu Tjimiyannga.
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Munu paluṟu ngula piṟuku iṯitjararingu munu iṯi katja kutjupa kanyinu. Munu paluṟu wangkangu, “Ala! Tjinguṟu kuwari ngayuku kuri ngayuku puḻkaṟa mukuringkula ngayula tjungu alatjiṯu nyinaku, panya ngayulu katja maṉkurpa palumpa kanyinu.” Munu paluṟu katja palunya ininu Levinya.
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Munu palulanguṟu piṟukuṯu iṯitjararingu minyma panya paluṟu munu katja kutjupa kanyinu. Munu paluṟu wangkangu, “Kaṉa kuwari nyanga ngayulu Mayatja Godanya kutjulta mirawaṉinyi.” Munu katja palunya ininu Judah-nya.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.