Gênesis 29
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Munu palulanguṟu Jacobanya piṟuku anangi ngura panya Aaṟantakutu munu kakaraṟa ankula ankula wirkanu.
1 Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente.
2 Munu nyara palula nyangu mina piṯi ngaṟanyangka. Ka piṯingka itingka tjiipi tjuṯa ngarira waṉingi uṯuḻu maṉkurpa, panya tjana piṯi pala palulanguṟu mina tjutiṟa ungkunytjaku paṯaningi. Ka piṯi tjaangka apu puḻka anga-ngaringi.
2 E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Kaya wati tjiipi kanyilpai tjuṯangku tjiipi panya tjuṯa uṯuḻu kutju kutju minakutu ngalya-katira apu taaṉpa piṯi tjaanguṟu uṉṯuṟa waṉaṟa mina utilpai, munuya palulanguṟu tjiipi tjuṯa mina tjutiṟa ungkupai. Munuya tjikiṟa wiyaringkunyangka apu panya maḻakungku uṉṯuṟa waṉaṟa angatjunkupai aṟangkaṯu.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a pôr a pedra no seu lugar sobre a boca do poço.
4 Ka Jacobalu wirkaṟa wangkangu tjiipi kanyilpai tjuṯangka, “Wati wiṟu tjuṯa! Nyura ngura ngananya nguraṟa?”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 Ka Jacobalu tjapinu tjanala, “Palu nyura wanyu ninti wati Laipanku panya Nayuku katjaku?”
5 Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 Ka piṟuku tjapinu, “Ka paluṟu palya nyinanyi?”
6 Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 Ka Jacobalu tjanala wangkangu, “Palu nyaaku nyura nyangangka nyinara paṯaṉi? Panya nyangatja mungartjirinytja wiya kuwaripa kaḻaḻaṯu ngaṟanyi. Uti nyura tjiipi tjuṯa minatjanuṟa maḻakungku katiku ukiṟikutu, panya tjananya yaatangka tjarpatjunkunytjaku ngaṟanytja wiya kuwaripaṯu, nyangatja kaḻaḻa.”
7 Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide apascentá-las.
8 Kaya wangkangu, “Wiya nganaṉa mina ungkunytja wiyangku paṯaṉi tjiipi uṯuḻu kutjupa kutjupa uwankara pitjanytjaku. Palulanguṟu kutjula apu panya uṉṯuṟa waṉaṟa mina utilku munu tjiipi tjuṯa mina tjutiṟa ungkuku.”
8 Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber às ovelhas.
9 — ausente —
9 Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 — ausente —
10 Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Munu palulanguṟu Raitjilnga mitamita kutjara nyunytjuṟa pukuḻarira ulangi.
11 Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 Munu palula wangkangu, “Ngayulu panya nyuntumpa kuṉṯiliku katja Ripikaku, panya paluṟu munu nyuntumpa mama ngunytju kutjutja.” Ka nyangatja kuliṟa Raitjilnga ngurakutu wirtjapakaṟa mamangka tjakultjunu.
12 E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 Ka Laipantu kuliṟa mapalku wirtjapakaṉu palumpa ukaṟikutu ngapari-ngapari munu ampuṟa mitamita kutjara nyunytjuṉu munu aḻṯira katingu palumpa ngurakutu. Ka Jacobalu kulypalta uwankara tjakultjunu ngura nyara palula tjana nyinanytjatjanungku Isaacanya, Ripikanya Iitjunya tjananya kuḻu.
13 Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 Ka Laipantu kuliṟa palula wangkangu, “Nyuntu ngayuku ukaṟi walytja mulapa.” Ka Jacobanya nyara palula nyinangi piṟa kutju munu palumpa kulypalta waṟkaringi.
14 Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 Ka Laipantu Jacobala wangkangu, “Nyuntu panya ngayuku ukaṟi munun nyaaku unytju ngayuku waṟkarima. Utiṉanta kutjupa kutjupa ungama. Palu nyaa ungkunytjakun mukuringanyi?”
15 Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 Ka panya Laipanku uṉṯalpa kutjara nyinangi, kangkuṟu ini Liyanya, munu palumpa maḻanypa Raitjilnga.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 — ausente —
17 Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 — ausente —
18 Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 Ka Laipantu wangkangu, “Wiya palya. Ngayulu tjinguṟu wati kutjupa ungkulampa pukuḻarinytja wiya nguwanpa, palu ngayulu puḻkaṟa pukuḻarinyi nyuntunya ungkunytjikitja palunya aḻṯinytjaku. Palya nyuntu ngayula nyinara waṟkarima.”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 Ka palulanguṟu Jacobanya yiya tjuṯa waṟkaringi nampa panya 7 Raitjilnga aḻṯinytjikitja. Palu panya Jacobanya Raitjilku puḻkaṟa mukuringkunyangka yiya panya 7 paluṟu tjana mapalku nguwanpa ngaṟala wiyaringu tjiṉṯu maṉkurpa puṟunypa.
20 Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Munu palulanguṟu yiya panya 7 ngaṟala wiyaringkunyangka Jacobalu Laipanta wangkangu, “Uwa, yiya tjuṯa waṯalpi wiyaringu! Walangkuṉi uwa nyuntumpa uṉṯalpa.”
21 Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 Ka Laipantu mai kuka puḻka mulapa palyaṟa aṉangu nguratja tjuṯa aḻṯingu pitjala ngalkula pukuḻarinytjaku Jacobaku pulampa Raitjilku.
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Palu mungaringkunyangka Laipantu uṉṯalpa ngaṉmanyitja Liyanya katira ungu Jacobanya, ka Jacobanya palula tjunguringu Raitjilta-palku.
23 À tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 Munu Laipantu kungkawaṟa waṟkaripai ini Tjilpanya palumpa uṉṯalpa ungu palumpa waṟkarinytjaku.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 Palu Jacobalu ngarira tjiṉṯuringkula kutju nyangu, “Ai! Liyanyampal nyangatja, Raitjilnga wiyampa.” Munu paluṟu ankula Laipanta wangkangu, “Nyaakuṉin Liyanya ungu? Ngayulu panya yiya tjuṯa nyuntumpa waṟkaringi Raitjilngakitja, panyatja! Kaṉin nyaaku ngunti kuraṉu?”
25 Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 Ka Laipantu wangkangu, “Wiya nganaṉa tjakangku uṉṯalpa ngaṉmanyitja-waraṟa aḻṯinytjaku ungkupai, munula palula maḻangkalta maḻanypa ungkupai.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 Palu kulila! Nyanga kuwarila mai kuka puḻka ngalkuṉi tjiṉṯu 7-kutu nyupalimpa pukuḻarira, kaṉa palula maḻangka Raitjilnga nyuntunya ungkuku, nyuntu yiya tjuṯa kutjupa nampa 7 piṟuku ngayuku waṟkarinyangka. Palya? Kan kuwari Liyala tjunguringama tjiṉṯu panya 7-kutu.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 Ka Jacobalu uwanmanu, munu paluṟu Liyala tjunguringangi munga kutjupa munga kutjupa tjiṉṯu panya 7-kutu. Ka palulanguṟu Laipantu uṉṯalpa maḻatja palunya ungu Raitjilnga, ka aḻṯira kuri kutjaratjara nyinangi.
28 Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 Ka Laipantu kungkawaṟa waṟkaripai kutjupa ini Pilanya ungu Raitjilnga palumpa waṟkarinytjaku.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Ka Jacobanya Raitjilta kuḻu tjunguringu munu palumpa puḻkaṟa pukuḻaringi panya paluṟu Liyaku tjuku nguwanpa mukuringangi munu panya Raitjilku puḻkaṟa mulapa mukuringangi. Munu paluṟu Laipanku piṟuku waṟkaringi yiya kutjupa tjuṯa nampa panya 7.
30 Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 Ka Mayatja Godalu nyangu Jacobanya Raitjilku puḻkaṟa nguwanpa mukuringkunyangka Liyanya wantira. Munu palulanguṟu Raitjilnga iṯi kanyintjaku wiyaṉu, munu Liyanya kutju iṯitjararingkunytjaku palyaṉu.
31 Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 Ka palulanguṟu Liyanya iṯitjararingkula paku nyinangi munu iṯi katja kanyinu munu ininu Rupinnga panya paluṟu alatji kuliningi, “Godalu nyangu Jacobalu ngayunya wantira tjituṟu-tjituṟurinyangka, munuṉi palulanguṟu pukuḻmanu katja nyanga ungkula. Ka tjinguṟu palulanguṟu mukuringkuku ngayuku.” Alatji Liyalu kuliningi.
32 E Léia concebeu e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu à minha aflição; agora me amará meu marido.
33 Munu palulanguṟulta piṟukuṯu iṯitjararingu, munu katja kutjupa kanyinu, munu wangkangu, “Godalu ngayunya katja kutjupa ungu Jacobalu ngayunya mukuringkuwiyangku wantinyangka nyakula.” Munu palulanguṟu palunya ininu Tjimiyannga.
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 Munu paluṟu ngula piṟuku iṯitjararingu munu iṯi katja kutjupa kanyinu. Munu paluṟu wangkangu, “Ala! Tjinguṟu kuwari ngayuku kuri ngayuku puḻkaṟa mukuringkula ngayula tjungu alatjiṯu nyinaku, panya ngayulu katja maṉkurpa palumpa kanyinu.” Munu paluṟu katja palunya ininu Levinya.
34 Concebeu ainda outra vez e deu à luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 Munu palulanguṟu piṟukuṯu iṯitjararingu minyma panya paluṟu munu katja kutjupa kanyinu. Munu paluṟu wangkangu, “Kaṉa kuwari nyanga ngayulu Mayatja Godanya kutjulta mirawaṉinyi.” Munu katja palunya ininu Judah-nya.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.