Gênesis 28
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka Isaacalu Jacobanya aḻṯira pukuḻmaṟa wangkangu, “Katja! Kungka nyanga Kainannga nguraṟa aḻṯinytja wiyangku wantima.
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Palu ngura nyara Mitjupu-taimiyalakutu ara nyuntumpa tjamu Pitjuwilku ngurakutu munu kungka ngura nyara palunya nguraṟa aḻṯi nyuntumpa kulypalku Laipanku uṉṯalpa.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Kaṉa God Witulya Puḻkangka nyuntumpa tjapini nyupalinya pukuḻmaṟa tjitji tjuṯa ungkunytjaku, kaya palula tjanalanguṟu nyuntumpa walytja ma-tjuṯa mularariku maḻatja maḻatja munuya ngura kutjupa kutjupa tjuṯangka nyinara waṉalku.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Ka Godalu nyuntunya munu nyuntumpa walytja tjuṯa kuḻu pukuḻmankuku. Panya paluṟu ngaṉmanytju Aipuṟamanya pukuḻmanu, palu puṟunypa paluṟu nyuranya pukuḻmankuku munu manta nyanga malikitja nyuntu kuwari nyinanytja nyuranya ungkuku, ka nyura aṉangu kutjupa tjuṯanguṟu tjulyaṟa walytjangku kanyilku. Panya Godalu Aipuṟamanya ngaṉmanytju kalkuṉu manta nyangatja ungkunytjikitjangku palumpa walytjapiti maḻatja maḻatja kuḻu.” Alatji Isaacalu Jacobanya pukuḻmaṟa wangkangu.
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Munu palulanguṟu Jacobanya iyaṉu ngura nyara Mitjupu-taimiyalakutu, palumpa kulypalpa Laipantakutu. Panya Laipanku mama wati panya Pitjuwilnga ngura Aṟamanya nguraṟa. Ka Laipanku maḻanypa Ripikanya panya Jacobaku pulampa Iitjuku ngunytju.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 — ausente —
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 — ausente —
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Pala palulanguṟulta Iitjulu kulinu, “Munta-uwa panya! Ngayuku mamangku kungka Kainannga nguraṟa wantipai alatjiṯu mukuringkunytja wiyangku.”
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 Munu alatji kuliṟa Iitjulu ankula Aipuṟamaku katjangka Itjumailta kungkaku tjapinu, ka palumpa uṉṯalpa ini Maalatjanya palunya ungu wati panya Nipayatjaku nyarumpa, ka Iitjulu aḻṯira kanyiningi kuri kutjupa kutjarangka tjungu.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Ka Jacobanya ngura panya Piitjiipanya wantikatira ma-pakaṉu ngura panya Aaṟanku.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Munu paluṟu ankula ankula ngura kutjupangka nguṟurpa wirkanu munu mungartjirinyangka nyakula ngura tjunu. Munu paluṟu katamala wiyangka apu mantjinu munu kata tjunkula ngarikatingu.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Munu paluṟu kunkunpa ngarira tjukurmanangi tjukalpa mantanguṟu ilkaṟikutu ma-ngaṟanyangka, kaya Godaku angelpa tjuṯa ngalya-ukalingkula ma-tatiningi tjukalta panya. |src="CO00683b.tif" size="col" loc="p" ref="28:12"
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Munu paluṟu Godanya nyangu palula itingka ngaṟanyangka, ka wangkangu palula nyanga alatji, “Ngayuluṉa Mayatja Godanya, panya nyuntumpa tjamungku Aipuṟamalu ngayunya waḻkuṉu, nyuntumpa mamangku Isaacalu kuḻu. Kaṉa ngayulu manta pala nyuntu ngarinytjanya nyuntunya unganyi nyuntumpa walytja tjuṯa kuḻu maḻatja maḻatja.
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Kaya paluṟu tjana ma-tjuṯaringkula winki mularariku maḻatja maḻatja, munuya minga puṟunyarira mungilyi mulapa nyinaku. Munuya aḻa lipiwanu nyinaku alinytjara kakaraṟa uḻpaṟira wiluṟara. Kaṉa nyuntulanguṟu munu nyuntumpa walytjapiti maḻatja maḻatjanguṟu kuḻu ngayulu aṉangu manta winkitja palyaṟa pukuḻmankuku.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Palu kulinma! Ngayuluṉa nyuntula tjungu pitjalinkuku munuṉanta aṯunytju kanyilku. Munuṉanta maḻakungku katiku ngura nyangaku. Panya ngayulu kalkuntjatjanungku uwankara palyalku wantinytja wiyangku.” Alatji Godalu Jacobala wangkangu paluṟu tjukurmankunyangka.
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Ka Jacobalu wankaringkula wangkangu, “Ai! Mulapa Mayatja Godanya ngura nyangangka ngaṟanyi, kaṉa ngurpaṯu pitjala ngaringi.”
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Munu paluṟu nguḻu-nguḻuringkula wangkangu, “Ngura miḻmiḻpa nyangatja Godaku ngura! Nyanga aḻa ngaṟanyi ngura ilkaṟitjakutu.” Munu alatji wangkara piṟuku kunkunaringu.
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Munu mungawinki mulapa pakaṟa puḻi panya katangka tjunkula ngarinytja mantjiṟa muṟutjunu ngula nyakunytjikitjangku munu paluṟu uwilangka kurpiṟa miḻmiḻmanu apu panya palunya Godanya kulintjikitjangku.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 Ka ngura pala palula itingka tawunu ini Latjanya ngaṟangi, palu Jacobalu ini kutjupa tjunu “Pitjulnga” panya ini nyanga palunya wangkanyi “Godaku ngura” tjanampa wangkangku. |src="CO00685B.TIF" size="col" loc="p" ref="28:19"
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 — ausente —
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 — ausente —
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Nyangatjaṉa apu muṟutjunu panya tjana nyuntunya kuliṟa waḻkuntjaku ngura nyanga miḻmiḻṯa Godaku ngurangka. Munuṉanta ngayunya ungkunytjanguṟu tjaraṟa tjukutjuku maḻakungku ungkuku. Tjinguṟuṉin puluka 10-pa ungkuku, kaṉanta puluka kutju maḻakungku ungkuku. Munta tjinguṟuṉin tjiipi 20 ungkuku, kaṉanta tjiipi kutjara maḻakungku ungkuku. Alatjiṉa nyuntu ngayunya ungkunytja uwankaranguṟu tjaraṟa maḻakungku ungkuku tiṯutjarangku kuḻi kutjupa kuḻi kutjupa.”
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.