Gênesis 28
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Ka Isaacalu Jacobanya aḻṯira pukuḻmaṟa wangkangu, “Katja! Kungka nyanga Kainannga nguraṟa aḻṯinytja wiyangku wantima.
1 Isaque, pois, chamou Jacó, e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã.
2 Palu ngura nyara Mitjupu-taimiyalakutu ara nyuntumpa tjamu Pitjuwilku ngurakutu munu kungka ngura nyara palunya nguraṟa aḻṯi nyuntumpa kulypalku Laipanku uṉṯalpa.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Kaṉa God Witulya Puḻkangka nyuntumpa tjapini nyupalinya pukuḻmaṟa tjitji tjuṯa ungkunytjaku, kaya palula tjanalanguṟu nyuntumpa walytja ma-tjuṯa mularariku maḻatja maḻatja munuya ngura kutjupa kutjupa tjuṯangka nyinara waṉalku.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, te faça frutificar e te multiplique, para que venhas a ser uma multidão de povos; seu
4 Ka Godalu nyuntunya munu nyuntumpa walytja tjuṯa kuḻu pukuḻmankuku. Panya paluṟu ngaṉmanytju Aipuṟamanya pukuḻmanu, palu puṟunypa paluṟu nyuranya pukuḻmankuku munu manta nyanga malikitja nyuntu kuwari nyinanytja nyuranya ungkuku, ka nyura aṉangu kutjupa tjuṯanguṟu tjulyaṟa walytjangku kanyilku. Panya Godalu Aipuṟamanya ngaṉmanytju kalkuṉu manta nyangatja ungkunytjikitjangku palumpa walytjapiti maḻatja maḻatja kuḻu.” Alatji Isaacalu Jacobanya pukuḻmaṟa wangkangu.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que herdes a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Munu palulanguṟu Jacobanya iyaṉu ngura nyara Mitjupu-taimiyalakutu, palumpa kulypalpa Laipantakutu. Panya Laipanku mama wati panya Pitjuwilnga ngura Aṟamanya nguraṟa. Ka Laipanku maḻanypa Ripikanya panya Jacobaku pulampa Iitjuku ngunytju.
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 — ausente —
6 Ora, viu Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá mulher para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher dentre as filhas de Canaã,
7 — ausente —
7 e que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Pala palulanguṟulta Iitjulu kulinu, “Munta-uwa panya! Ngayuku mamangku kungka Kainannga nguraṟa wantipai alatjiṯu mukuringkunytja wiyangku.”
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 Munu alatji kuliṟa Iitjulu ankula Aipuṟamaku katjangka Itjumailta kungkaku tjapinu, ka palumpa uṉṯalpa ini Maalatjanya palunya ungu wati panya Nipayatjaku nyarumpa, ka Iitjulu aḻṯira kanyiningi kuri kutjupa kutjarangka tjungu.
9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 Ka Jacobanya ngura panya Piitjiipanya wantikatira ma-pakaṉu ngura panya Aaṟanku.
10 Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã;
11 Munu paluṟu ankula ankula ngura kutjupangka nguṟurpa wirkanu munu mungartjirinyangka nyakula ngura tjunu. Munu paluṟu katamala wiyangka apu mantjinu munu kata tjunkula ngarikatingu.
11 e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir.
12 Munu paluṟu kunkunpa ngarira tjukurmanangi tjukalpa mantanguṟu ilkaṟikutu ma-ngaṟanyangka, kaya Godaku angelpa tjuṯa ngalya-ukalingkula ma-tatiningi tjukalta panya. |src="CO00683b.tif" size="col" loc="p" ref="28:12"
12 Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 Munu paluṟu Godanya nyangu palula itingka ngaṟanyangka, ka wangkangu palula nyanga alatji, “Ngayuluṉa Mayatja Godanya, panya nyuntumpa tjamungku Aipuṟamalu ngayunya waḻkuṉu, nyuntumpa mamangku Isaacalu kuḻu. Kaṉa ngayulu manta pala nyuntu ngarinytjanya nyuntunya unganyi nyuntumpa walytja tjuṯa kuḻu maḻatja maḻatja.
13 por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência;
14 Kaya paluṟu tjana ma-tjuṯaringkula winki mularariku maḻatja maḻatja, munuya minga puṟunyarira mungilyi mulapa nyinaku. Munuya aḻa lipiwanu nyinaku alinytjara kakaraṟa uḻpaṟira wiluṟara. Kaṉa nyuntulanguṟu munu nyuntumpa walytjapiti maḻatja maḻatjanguṟu kuḻu ngayulu aṉangu manta winkitja palyaṟa pukuḻmankuku.
14 e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Palu kulinma! Ngayuluṉa nyuntula tjungu pitjalinkuku munuṉanta aṯunytju kanyilku. Munuṉanta maḻakungku katiku ngura nyangaku. Panya ngayulu kalkuntjatjanungku uwankara palyalku wantinytja wiyangku.” Alatji Godalu Jacobala wangkangu paluṟu tjukurmankunyangka.
15 Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado.
16 Ka Jacobalu wankaringkula wangkangu, “Ai! Mulapa Mayatja Godanya ngura nyangangka ngaṟanyi, kaṉa ngurpaṯu pitjala ngaringi.”
16 Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 Munu paluṟu nguḻu-nguḻuringkula wangkangu, “Ngura miḻmiḻpa nyangatja Godaku ngura! Nyanga aḻa ngaṟanyi ngura ilkaṟitjakutu.” Munu alatji wangkara piṟuku kunkunaringu.
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Munu mungawinki mulapa pakaṟa puḻi panya katangka tjunkula ngarinytja mantjiṟa muṟutjunu ngula nyakunytjikitjangku munu paluṟu uwilangka kurpiṟa miḻmiḻmanu apu panya palunya Godanya kulintjikitjangku.
18 Jacó levantou-se de manhã cedo, tomou a pedra que pusera debaixo da cabeça, e a pôs como coluna; e derramou-lhe azeite em cima.
19 Ka ngura pala palula itingka tawunu ini Latjanya ngaṟangi, palu Jacobalu ini kutjupa tjunu “Pitjulnga” panya ini nyanga palunya wangkanyi “Godaku ngura” tjanampa wangkangku. |src="CO00685B.TIF" size="col" loc="p" ref="28:19"
19 E chamou aquele lugar Betel; porém o nome da cidade antes era Luz.
20 — ausente —
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 — ausente —
21 de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus,
22 Nyangatjaṉa apu muṟutjunu panya tjana nyuntunya kuliṟa waḻkuntjaku ngura nyanga miḻmiḻṯa Godaku ngurangka. Munuṉanta ngayunya ungkunytjanguṟu tjaraṟa tjukutjuku maḻakungku ungkuku. Tjinguṟuṉin puluka 10-pa ungkuku, kaṉanta puluka kutju maḻakungku ungkuku. Munta tjinguṟuṉin tjiipi 20 ungkuku, kaṉanta tjiipi kutjara maḻakungku ungkuku. Alatjiṉa nyuntu ngayunya ungkunytja uwankaranguṟu tjaraṟa maḻakungku ungkuku tiṯutjarangku kuḻi kutjupa kuḻi kutjupa.”
22 então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.