Gênesis 28

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Isaacalu Jacobanya aḻṯira pukuḻmaṟa wangkangu, “Katja! Kungka nyanga Kainannga nguraṟa aḻṯinytja wiyangku wantima.
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Palu ngura nyara Mitjupu-taimiyalakutu ara nyuntumpa tjamu Pitjuwilku ngurakutu munu kungka ngura nyara palunya nguraṟa aḻṯi nyuntumpa kulypalku Laipanku uṉṯalpa.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Kaṉa God Witulya Puḻkangka nyuntumpa tjapini nyupalinya pukuḻmaṟa tjitji tjuṯa ungkunytjaku, kaya palula tjanalanguṟu nyuntumpa walytja ma-tjuṯa mularariku maḻatja maḻatja munuya ngura kutjupa kutjupa tjuṯangka nyinara waṉalku.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Ka Godalu nyuntunya munu nyuntumpa walytja tjuṯa kuḻu pukuḻmankuku. Panya paluṟu ngaṉmanytju Aipuṟamanya pukuḻmanu, palu puṟunypa paluṟu nyuranya pukuḻmankuku munu manta nyanga malikitja nyuntu kuwari nyinanytja nyuranya ungkuku, ka nyura aṉangu kutjupa tjuṯanguṟu tjulyaṟa walytjangku kanyilku. Panya Godalu Aipuṟamanya ngaṉmanytju kalkuṉu manta nyangatja ungkunytjikitjangku palumpa walytjapiti maḻatja maḻatja kuḻu.” Alatji Isaacalu Jacobanya pukuḻmaṟa wangkangu.
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Munu palulanguṟu Jacobanya iyaṉu ngura nyara Mitjupu-taimiyalakutu, palumpa kulypalpa Laipantakutu. Panya Laipanku mama wati panya Pitjuwilnga ngura Aṟamanya nguraṟa. Ka Laipanku maḻanypa Ripikanya panya Jacobaku pulampa Iitjuku ngunytju.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 — ausente —
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 — ausente —
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Pala palulanguṟulta Iitjulu kulinu, “Munta-uwa panya! Ngayuku mamangku kungka Kainannga nguraṟa wantipai alatjiṯu mukuringkunytja wiyangku.”
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Munu alatji kuliṟa Iitjulu ankula Aipuṟamaku katjangka Itjumailta kungkaku tjapinu, ka palumpa uṉṯalpa ini Maalatjanya palunya ungu wati panya Nipayatjaku nyarumpa, ka Iitjulu aḻṯira kanyiningi kuri kutjupa kutjarangka tjungu.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Ka Jacobanya ngura panya Piitjiipanya wantikatira ma-pakaṉu ngura panya Aaṟanku.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Munu paluṟu ankula ankula ngura kutjupangka nguṟurpa wirkanu munu mungartjirinyangka nyakula ngura tjunu. Munu paluṟu katamala wiyangka apu mantjinu munu kata tjunkula ngarikatingu.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Munu paluṟu kunkunpa ngarira tjukurmanangi tjukalpa mantanguṟu ilkaṟikutu ma-ngaṟanyangka, kaya Godaku angelpa tjuṯa ngalya-ukalingkula ma-tatiningi tjukalta panya. |src="CO00683b.tif" size="col" loc="p" ref="28:12"
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Munu paluṟu Godanya nyangu palula itingka ngaṟanyangka, ka wangkangu palula nyanga alatji, “Ngayuluṉa Mayatja Godanya, panya nyuntumpa tjamungku Aipuṟamalu ngayunya waḻkuṉu, nyuntumpa mamangku Isaacalu kuḻu. Kaṉa ngayulu manta pala nyuntu ngarinytjanya nyuntunya unganyi nyuntumpa walytja tjuṯa kuḻu maḻatja maḻatja.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Kaya paluṟu tjana ma-tjuṯaringkula winki mularariku maḻatja maḻatja, munuya minga puṟunyarira mungilyi mulapa nyinaku. Munuya aḻa lipiwanu nyinaku alinytjara kakaraṟa uḻpaṟira wiluṟara. Kaṉa nyuntulanguṟu munu nyuntumpa walytjapiti maḻatja maḻatjanguṟu kuḻu ngayulu aṉangu manta winkitja palyaṟa pukuḻmankuku.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Palu kulinma! Ngayuluṉa nyuntula tjungu pitjalinkuku munuṉanta aṯunytju kanyilku. Munuṉanta maḻakungku katiku ngura nyangaku. Panya ngayulu kalkuntjatjanungku uwankara palyalku wantinytja wiyangku.” Alatji Godalu Jacobala wangkangu paluṟu tjukurmankunyangka.
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Ka Jacobalu wankaringkula wangkangu, “Ai! Mulapa Mayatja Godanya ngura nyangangka ngaṟanyi, kaṉa ngurpaṯu pitjala ngaringi.”
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Munu paluṟu nguḻu-nguḻuringkula wangkangu, “Ngura miḻmiḻpa nyangatja Godaku ngura! Nyanga aḻa ngaṟanyi ngura ilkaṟitjakutu.” Munu alatji wangkara piṟuku kunkunaringu.
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Munu mungawinki mulapa pakaṟa puḻi panya katangka tjunkula ngarinytja mantjiṟa muṟutjunu ngula nyakunytjikitjangku munu paluṟu uwilangka kurpiṟa miḻmiḻmanu apu panya palunya Godanya kulintjikitjangku.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Ka ngura pala palula itingka tawunu ini Latjanya ngaṟangi, palu Jacobalu ini kutjupa tjunu “Pitjulnga” panya ini nyanga palunya wangkanyi “Godaku ngura” tjanampa wangkangku. |src="CO00685B.TIF" size="col" loc="p" ref="28:19"
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 — ausente —
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 — ausente —
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Nyangatjaṉa apu muṟutjunu panya tjana nyuntunya kuliṟa waḻkuntjaku ngura nyanga miḻmiḻṯa Godaku ngurangka. Munuṉanta ngayunya ungkunytjanguṟu tjaraṟa tjukutjuku maḻakungku ungkuku. Tjinguṟuṉin puluka 10-pa ungkuku, kaṉanta puluka kutju maḻakungku ungkuku. Munta tjinguṟuṉin tjiipi 20 ungkuku, kaṉanta tjiipi kutjara maḻakungku ungkuku. Alatjiṉa nyuntu ngayunya ungkunytja uwankaranguṟu tjaraṟa maḻakungku ungkuku tiṯutjarangku kuḻi kutjupa kuḻi kutjupa.”
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.