Gênesis 28

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Isaacalu Jacobanya aḻṯira pukuḻmaṟa wangkangu, “Katja! Kungka nyanga Kainannga nguraṟa aḻṯinytja wiyangku wantima.
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Palu ngura nyara Mitjupu-taimiyalakutu ara nyuntumpa tjamu Pitjuwilku ngurakutu munu kungka ngura nyara palunya nguraṟa aḻṯi nyuntumpa kulypalku Laipanku uṉṯalpa.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Kaṉa God Witulya Puḻkangka nyuntumpa tjapini nyupalinya pukuḻmaṟa tjitji tjuṯa ungkunytjaku, kaya palula tjanalanguṟu nyuntumpa walytja ma-tjuṯa mularariku maḻatja maḻatja munuya ngura kutjupa kutjupa tjuṯangka nyinara waṉalku.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Ka Godalu nyuntunya munu nyuntumpa walytja tjuṯa kuḻu pukuḻmankuku. Panya paluṟu ngaṉmanytju Aipuṟamanya pukuḻmanu, palu puṟunypa paluṟu nyuranya pukuḻmankuku munu manta nyanga malikitja nyuntu kuwari nyinanytja nyuranya ungkuku, ka nyura aṉangu kutjupa tjuṯanguṟu tjulyaṟa walytjangku kanyilku. Panya Godalu Aipuṟamanya ngaṉmanytju kalkuṉu manta nyangatja ungkunytjikitjangku palumpa walytjapiti maḻatja maḻatja kuḻu.” Alatji Isaacalu Jacobanya pukuḻmaṟa wangkangu.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Munu palulanguṟu Jacobanya iyaṉu ngura nyara Mitjupu-taimiyalakutu, palumpa kulypalpa Laipantakutu. Panya Laipanku mama wati panya Pitjuwilnga ngura Aṟamanya nguraṟa. Ka Laipanku maḻanypa Ripikanya panya Jacobaku pulampa Iitjuku ngunytju.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 — ausente —
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 — ausente —
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Pala palulanguṟulta Iitjulu kulinu, “Munta-uwa panya! Ngayuku mamangku kungka Kainannga nguraṟa wantipai alatjiṯu mukuringkunytja wiyangku.”
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Munu alatji kuliṟa Iitjulu ankula Aipuṟamaku katjangka Itjumailta kungkaku tjapinu, ka palumpa uṉṯalpa ini Maalatjanya palunya ungu wati panya Nipayatjaku nyarumpa, ka Iitjulu aḻṯira kanyiningi kuri kutjupa kutjarangka tjungu.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Ka Jacobanya ngura panya Piitjiipanya wantikatira ma-pakaṉu ngura panya Aaṟanku.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 Munu paluṟu ankula ankula ngura kutjupangka nguṟurpa wirkanu munu mungartjirinyangka nyakula ngura tjunu. Munu paluṟu katamala wiyangka apu mantjinu munu kata tjunkula ngarikatingu.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Munu paluṟu kunkunpa ngarira tjukurmanangi tjukalpa mantanguṟu ilkaṟikutu ma-ngaṟanyangka, kaya Godaku angelpa tjuṯa ngalya-ukalingkula ma-tatiningi tjukalta panya. |src="CO00683b.tif" size="col" loc="p" ref="28:12"
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Munu paluṟu Godanya nyangu palula itingka ngaṟanyangka, ka wangkangu palula nyanga alatji, “Ngayuluṉa Mayatja Godanya, panya nyuntumpa tjamungku Aipuṟamalu ngayunya waḻkuṉu, nyuntumpa mamangku Isaacalu kuḻu. Kaṉa ngayulu manta pala nyuntu ngarinytjanya nyuntunya unganyi nyuntumpa walytja tjuṯa kuḻu maḻatja maḻatja.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Kaya paluṟu tjana ma-tjuṯaringkula winki mularariku maḻatja maḻatja, munuya minga puṟunyarira mungilyi mulapa nyinaku. Munuya aḻa lipiwanu nyinaku alinytjara kakaraṟa uḻpaṟira wiluṟara. Kaṉa nyuntulanguṟu munu nyuntumpa walytjapiti maḻatja maḻatjanguṟu kuḻu ngayulu aṉangu manta winkitja palyaṟa pukuḻmankuku.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Palu kulinma! Ngayuluṉa nyuntula tjungu pitjalinkuku munuṉanta aṯunytju kanyilku. Munuṉanta maḻakungku katiku ngura nyangaku. Panya ngayulu kalkuntjatjanungku uwankara palyalku wantinytja wiyangku.” Alatji Godalu Jacobala wangkangu paluṟu tjukurmankunyangka.
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Ka Jacobalu wankaringkula wangkangu, “Ai! Mulapa Mayatja Godanya ngura nyangangka ngaṟanyi, kaṉa ngurpaṯu pitjala ngaringi.”
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Munu paluṟu nguḻu-nguḻuringkula wangkangu, “Ngura miḻmiḻpa nyangatja Godaku ngura! Nyanga aḻa ngaṟanyi ngura ilkaṟitjakutu.” Munu alatji wangkara piṟuku kunkunaringu.
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 Munu mungawinki mulapa pakaṟa puḻi panya katangka tjunkula ngarinytja mantjiṟa muṟutjunu ngula nyakunytjikitjangku munu paluṟu uwilangka kurpiṟa miḻmiḻmanu apu panya palunya Godanya kulintjikitjangku.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Ka ngura pala palula itingka tawunu ini Latjanya ngaṟangi, palu Jacobalu ini kutjupa tjunu “Pitjulnga” panya ini nyanga palunya wangkanyi “Godaku ngura” tjanampa wangkangku. |src="CO00685B.TIF" size="col" loc="p" ref="28:19"
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 — ausente —
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 — ausente —
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Nyangatjaṉa apu muṟutjunu panya tjana nyuntunya kuliṟa waḻkuntjaku ngura nyanga miḻmiḻṯa Godaku ngurangka. Munuṉanta ngayunya ungkunytjanguṟu tjaraṟa tjukutjuku maḻakungku ungkuku. Tjinguṟuṉin puluka 10-pa ungkuku, kaṉanta puluka kutju maḻakungku ungkuku. Munta tjinguṟuṉin tjiipi 20 ungkuku, kaṉanta tjiipi kutjara maḻakungku ungkuku. Alatjiṉa nyuntu ngayunya ungkunytja uwankaranguṟu tjaraṟa maḻakungku ungkuku tiṯutjarangku kuḻi kutjupa kuḻi kutjupa.”
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.