Gênesis 26

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngaṉmanypa panya Aipuṟamanya nyinanytja aṟa ailuru puḻka ngaṟangi manta nyara palula munu wiyaringu. Munu ngulalta piṟuku ailuru puḻkaringu. Ka Isaacanya Pilitjiyanya nguraṟa tjuṯaku mayatjakutu anu wati panya Pimalikalakutu ngura panya Kiṟarta nyinanyangka.
1 Houve fome naquela terra, como tinha acontecido no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi para Gerar, onde Abimeleque era o rei dos filisteus.
2 Panya Mayatja Godalu Isaacala utiringkula wangkangu, “Ngura nyara Itjipalakutu ankuwiyangku wantima, munu ngura nyangangka kutju nyinama panya ngayulu nyuntunya nyinanytjaku wangkanytjitjangka.
2 O Senhor apareceu a Isaque e disse: "Não desça ao Egito; procure estabelecer-se na terra que eu lhe indicar.
3 Nyuntu ngura nyangangka alatjiṯu nyinama kaṉa nyuntula tjungu nyinama munuṉanta pukuḻmanama. Panya ngayulu nyuntunya munu nyuntumpa walytja tjuṯa maḻatja maḻatja kuḻu ungkuku manta nyanga palunya uwankara, munu panyaṉa ngayulu nyuntumpa mama Aipuṟamanya kalkuntjatjanungku kuliṟa tjukaṟurungku palyalku wantinytja wiyangku.
3 Permaneça nesta terra mais um pouco, e eu estarei com você e o abençoarei. Porque a você e a seus descendentes darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a seu pai Abraão.
4 Ngayuluṉa palyalku nyuntulanguṟu aṉangu ma-tjuṯaringkunytjaku maḻatja maḻatja, kaya mungilyi mulapa nyinaku panya kililpi ilkaṟitja tjuṯa puṟunypa, munuṉa palunya tjananya manta nyanga winki ungkuku. Ngayulu tjananya pukuḻmaṟa palyalku, munuṉa palula tjanalanguṟu aṉangu manta winkitja palyaṟa pukuḻmankuku.
4 Tornarei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras; e por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados,
5 Uwa, Aipuṟamalu ngayunya wangaṉarangku kulinu, kaṉa nyara palulanguṟu nyuntunya munu tjananya kuḻu pukuḻmankuku. Paluṟu panya ngayulu wangkanytja uwankara, ngayuku tjukurpa uwankara kuḻu wangaṉarangku kuliningi wantinytja wiyangku, kaṉa pala palulanguṟu Aipuṟamalu kulintjitjanguṟu nyuntunya munu tjananya kuḻu pukuḻmankuku.” Alatji Mayatja Godalu Isaacala wangkangu.
5 porque Abraão me obedeceu e guardou meus preceitos, meus mandamentos, meus decretos e minhas leis".
6 Ka Isaacalu wangaṉarangku kulinu munu ngura nyara Kiṟarta nyinangi ngura kutjupakutu ankunytja wiya.
6 Assim Isaque ficou em Gerar.
7 Kaya wati Kiṟarnga nguraṟa tjuṯangku palumpa kuriku tjapinnyangka Isaacalu alatji kulinu, “Tjinguṟuya wati nyanga tjana Ripikaku mukuringanyi, panya paluṟu minyma wiṟu mulapa, yunpa wiṟu. Kaṉa tjinguṟu kuri walytjanmankunyangkaya palunyakitjangku ngayunya pungkula iluntankuku. Palula-tawaraṉa palunya maḻanymankuku, kaṉi tjinguṟu wantiku pungkuwiyangku.” Munu paluṟu alatji kuliṟa tjanala nguḻungku wangkangu ngunti nyanga alatji, “Wiya, minyma nyangatja ngayuku maḻanypa.”
7 Quando os homens do lugar lhe perguntaram sobre a sua mulher, ele disse: "Ela é minha irmã". Teve medo de dizer que era sua mulher, pois pensou: "Os homens deste lugar podem matar-me por causa de Rebeca, por ser ela tão bonita".
8 Ka ngula wati mayatja panya Pimalikalu palumpa waḻinguṟu walu-nyangu, “Ai! Nyaratja Isaacalu Ripikanya ampuṟa nyunytjuṉi kuringku-palku.”
8 Isaque estava em Gerar já fazia muito tempo. Certo dia, Abimeleque, rei dos filisteus, estava olhando do alto de uma janela quando viu Isaque acariciando Rebeca, sua mulher.
9 Munu paluṟu alatji nyakula wati kutjupa wituṉu Isaacanya aḻṯira ngalya-katinytjaku palulakutu. Munu pitjanyangka wangkangu palula, “Minyma nyara paluṟu-manti nyuntumpa kurimpa! Kan panyatja nyuntu nyaaku ngunti palunya maḻanypanmanangi?” Ka Isaacalu wangkangu, “Wiya, ngayulu kuliningi tjinguṟuṉiya ngayunya pungkuku minyma nyanga palunyakitjangku. Kaṉa iluntankunytjaku-tawara nguḻuringkula palunya kurinmankunytja wiyangku maḻanypanmanangi.”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: "Na verdade ela é tua mulher! Por que me disseste que ela era tua irmã? " Isaque respondeu: "Porque pensei que eu poderia ser morto por causa dela".
10 Ka Pimalikalu wangkangu, “Ai! Nyaakulanyan ngunti kuraningi? Wati kutjupa tjinguṟu ngunti ngarima nyuntumpa kuringka nyuntumpa maḻanytja-palku, ka Godanya nganampa mirpaṉarima munulanya pikantanama, kala kuṉṯaringama nyuntu panya ngunti wangkanytjitjangka.”
10 Então disse Abimeleque: "Tens idéia do que nos fizeste? Qualquer homem bem poderia ter-se deitado com tua mulher, e terias trazido culpa sobre nós".
11 Munu Pimalikalu palumpa aṉangu uwankara nguḻutjunu nyanga alatji wangkara, “Wati nyangatja palumpa kuri. Pampuntja wiyangkuya wantima, panya aṉangungku palunya pulanya pampunnyangkaṉa wangkaku pungkula iluntankunytjaku palunya.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo: "Quem tocar neste homem ou em sua mulher certamente morrerá! "
12 Ka Isaacalu ngura pala palula manta tjawaṟa uṉinypa tjuṉutjunkula waṉaṉu ukiṟi maitjara pakaltjingantjikitjangku. Ka mulapaṯu ukiṟi pakaṟa mai puḻkatjararingu. Ka ngula kuṟuringkunyangka Isaacalu mai puḻka mulapa uraṉu, panya Mayatja Godalu palumpa puḻka mulapa palyaṟa palunya pukuḻmanu. |src="lb00094c.tif" size="col" loc="p" ref="26:12"
12 Isaque formou lavoura naquela terra e no mesmo ano colheu a cem por um, porque o Senhor o abençoou.
13 — ausente —
13 O homem enriqueceu, e a sua riqueza continuou a aumentar, até que ficou riquíssimo.
14 — ausente —
14 Possuía tantos rebanhos e servos que os filisteus o invejavam.
15 Munuya palulanguṟu palunya nyaṟaringkula palumpa mina piṯi tjuṯa piḻuntaṟa tjutuṟa patinu, mina panya Aipuṟamaku wati waṟka tjuṯangku ngaṉmanytju tjawaṟa wantinytja Aipuṟamanya nyinanytja aṟangka.
15 Estes taparam todos os poços que os servos de Abraão, pai de Isaque, tinham cavado na sua época, enchendo-os de terra.
16 Ka Pimalikalu Isaacala wangkangu, “Nganampa ngura wanyu wantikatira ara, panya nyuntu kuwari aṉangu tjuṯatjararingkula kuṉpu puḻkaringu, kala nganaṉa upa nguwanpa. Wantikatilanya!”
16 Então Abimeleque pediu a Isaque: "Sai de nossa terra, pois já és poderoso demais para nós".
17 Ka palulanguṟu Isaacalu tjananya wantikatira anu ngura kutjupakutu munu wirkaṟa ngura tjunu Kiṟarku wimaṟungka, munu pala palula rawa nguwanpa nyinangi.
17 Então Isaque mudou-se de lá, acampou no vale de Gerar e ali se estabeleceu.
18 Munu piṯi panya palunya tjananya paluṟu piṟuku tjawaṟa mina utinu, munu paluṟu mina panya tjuṯa ininu, ini panya palu puṟunypa tjuṯa, panya palumpa mamangku Aipuṟamalu ngaṉmanytju ininingi.
18 Isaque reabriu os poços cavados no tempo de seu pai Abraão, os quais os filisteus fecharam depois que Abraão morreu, e deu-lhes os mesmos nomes que seu pai lhes tinha dado.
19 Ka Isaacaku wati waṟka tjuṯangku piṯi kutjupa tjawaṉu minaku wimaṟu panya palula munu tjawaṟa mina utinu.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e descobriram um veio d’água.
20 Palu Kiṟarnga nguraṟa kuka kanyilpai tjuṯa pikaringu Isaacaku waṟka tjuṯaku wangkara, “Mina nyangatja nganampa!” Ka palulanguṟu Isaacalu mina palunya ininu “Pikaringkunytjanya”.
20 Mas os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, dizendo: "A água é nossa! " Por isso Isaque deu ao poço o nome de Eseque, porque discutiram por causa dele.
21 Ka Isaacaku waṟka tjuṯangku mina piṯi kutjupa tjawaṉu, kaya tjanampa palu puṟunypaṯu pikaringangi Kiṟarnga nguraṟa tjuṯa. Ka Isaacalu mina palunya ininu “Tjanampa Kuraringkunytjanya”.
21 Então os seus servos cavaram outro poço, mas eles também discutiram por causa dele; por isso o chamou Sitna.
22 Munu palulanguṟu Isaacanya tjana Kiṟarku wimaṟu wantikatira anu ngura kutjupakutu munu ngura tjunkula piṯi kutjupa tjawaṟa mina utinu. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯa tjanampa pikaringkunytja wiya mina nyanga palulanguṟu. Ka palulanguṟu Isaacalu mina palunya ininu “Aḻa Lipinya”, munu wangkangu, “Kuwari Mayatja Godalu nganaṉanya aḻa lipikutuṉu, kalampa ulytja, kuka, kutjupa kutjupa uwankara tjuṯa mularariku manta nyanga palula nganaṉa nyinanyangka.”
22 Isaque mudou-se dali e cavou outro poço, e ninguém discutiu por causa dele. Deu-lhe o nome de Reobote, dizendo: "Agora o Senhor nos abriu espaço e prosperaremos na terra".
23 Munu nyara palulanguṟu Isaacanya anu ngura Piitjiipalakutu.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ka munga pala palula Mayatja Godanya utiringu palula munu alatji wangkangu palula, “Ngayuluṉa nyuntumpa mamaku God, Aipuṟamaku. Nguḻuringkuwiya nyinama panya ngayulu nyuntula tjungu nyinanyi. Ngayuluṉa nyuntunya pukuḻmankuku, ka nyuntulanguṟu aṉangu ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja, panya alatji tjuṯantjikitjangkuṉa kalkuṉu Aipuṟamanya, ngayula panya wangaṉarangku kulilpainya.” Alatji Godalu Isaacanya kalkuṉu wangkara.
24 Naquela noite, o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tema, porque estou com você; eu o abençoarei e multiplicarei os seus descendentes por amor ao meu servo Abraão".
25 Ka ngura pala palula Isaacalu pitjilpa puḻka palyaṉu Mayatjanya waḻkuntjikitjangku. Munu waḻkuṟa wiyaringkula paluṟu nguralta tjunkula nyinangi, kaya palumpa wati waṟka tjuṯangku piṯi kutjupa tjawaṟa mina utinu. |src="hk00220c.tif" size="col" loc="p" ref="26:25"
25 Isaque construiu nesse lugar um altar e invocou o nome do Senhor. Ali armou acampamento, e os seus servos cavaram outro poço.
26 Ka wati panya Pimalikanya Kiṟartanguṟu palulakutu pitjangu Isaacanya nyakunytjikitja. Munu paluṟu palumpa mayatja palula maḻatja kutjara kuḻu katingu, kutju ini Awutjanya panya palumpa maḻpa mulapa, ka kutjupa ini Pikalnga panya palumpa tjaultji tjuṯaku mayatja.
26 Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
27 Ka wirkankunyangka Isaacalu tjapinu tjanala, “Nyaaku nyura ngayulakutu pitjangu kuwari nyanga? Panya ngaṉmanypa nyuntu maḻpa kura nyinangi ngayuku, munuṉi nyuntumpa nguranguṟu paiṟa iyaṉu maḻpa wiyangku.”
27 Isaque lhes perguntou: "Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora? "
28 Kaya wangkangu, “Wiya, nganaṉa nyangu Godalu tiṯutjarangku nyuntunya alpamilannyangka, munula kulinu, ‘Utila Isaacala tjunguringkula ngaparku wangkara kalkunma kalypa nyinanytjikitjangku.’ Kala wanyu nyuntu nganaṉanku kuwari kalkunma kalypa nyinanytjikitjangku.
28 Eles responderam: "Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
29 Nyuntulanya kalkunma nganaṉanya pungkunytja wiyangku wantinytjikitjangku, panya nganaṉa ngaṉmanytju nyuntunya pungkuwiyangku wantingi munula nyuntunya mirpaṉṯu paiṟa iyantja wiyangku purkaṟangku wituṟa ma-iyaṉu. Ka nyuntu wanyu palu puṟunypa nganaṉanya pungkuwiyangku wantima. Alatjilanya kalkunma. Panya nganaṉa utingku nyanganyi Godalu nyuntunya alpamilaṟa pukuḻmankunyangka.”
29 Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o SENHOR te tem abençoado".
30 Ka Isaacalu tjanampa mai puḻka palyaṉu munuya tjunguringkula puḻkaṟa ngalkula tjikiṟa paḻtjaringkula pukuḻaringu munuya ngura pala palula munga kutju ngaringu.
30 Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Munuya mungawinki mulapa pakaṉu munuya nyara palula aṟa ngaparku kalkuṉu kalypa nyinanytjikitjangku. Munuya kalkuntjatjanungku wangkangu tiṯutjarangku kulintjikitjangku wantinytja wiyangku. Ka palulanguṟu Isaacalu tjananya wati panya maṉkurpa wangkara iyaṉu tjanampa maḻparingkunytjatjanungku.
31 Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
32 Ka tjiṟirpi pala palula Isaacaku wati waṟka tjuṯangku pitjala tjakultjunu panya tjana piṯi tjawaṟa mina utintja. Panya tjana wirkaṟa wangkangu, “Awari! Nganaṉala tjawaṟa mina utinu.”
32 Naquele mesmo dia os servos de Isaque vieram falar-lhe sobre o poço que tinham cavado, e disseram: "Achamos água! "
33 Ka palulanguṟu Isaacalu mina palunya ininu “Kalkuntjanya”. Palulanguṟu ngura nyara paluṟu ini nyangatja ngaṟanyi “Piitjiipanya”, panya ini nyanga palunya wangkanyi, “mina piṯi kalkuntjitja” tjanampa wangkangku.
33 Isaque deu-lhe o nome de Seba e, por isso, até o dia de hoje aquela cidade é conhecida como Berseba.
34 Ka wati panya Iitjulu yiya nampa panya 40 nyinanytjatjanungku kungka Iitakunu kutjara aḻṯingu malikitja kutjara, kutju ini Tjutitjanya panya wati Piiṟiku uṉṯalpa, kutjupa ini Patjimatjanya panya wati Iilanku uṉṯalpa.
34 Tinha Esaú quarenta anos de idade quando escolheu por mulher a Judite, filha de Beeri, o hitita, e também a Basemate, filha de Elom, o hitita.
35 Palu kungkawaṟa nyanga paluṟu pula Isaacanya pulanya Ripikanya puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟu palyaningi kura nyinara.
35 Elas amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.