Gênesis 26

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngaṉmanypa panya Aipuṟamanya nyinanytja aṟa ailuru puḻka ngaṟangi manta nyara palula munu wiyaringu. Munu ngulalta piṟuku ailuru puḻkaringu. Ka Isaacanya Pilitjiyanya nguraṟa tjuṯaku mayatjakutu anu wati panya Pimalikalakutu ngura panya Kiṟarta nyinanyangka.
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Panya Mayatja Godalu Isaacala utiringkula wangkangu, “Ngura nyara Itjipalakutu ankuwiyangku wantima, munu ngura nyangangka kutju nyinama panya ngayulu nyuntunya nyinanytjaku wangkanytjitjangka.
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 Nyuntu ngura nyangangka alatjiṯu nyinama kaṉa nyuntula tjungu nyinama munuṉanta pukuḻmanama. Panya ngayulu nyuntunya munu nyuntumpa walytja tjuṯa maḻatja maḻatja kuḻu ungkuku manta nyanga palunya uwankara, munu panyaṉa ngayulu nyuntumpa mama Aipuṟamanya kalkuntjatjanungku kuliṟa tjukaṟurungku palyalku wantinytja wiyangku.
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 Ngayuluṉa palyalku nyuntulanguṟu aṉangu ma-tjuṯaringkunytjaku maḻatja maḻatja, kaya mungilyi mulapa nyinaku panya kililpi ilkaṟitja tjuṯa puṟunypa, munuṉa palunya tjananya manta nyanga winki ungkuku. Ngayulu tjananya pukuḻmaṟa palyalku, munuṉa palula tjanalanguṟu aṉangu manta winkitja palyaṟa pukuḻmankuku.
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 Uwa, Aipuṟamalu ngayunya wangaṉarangku kulinu, kaṉa nyara palulanguṟu nyuntunya munu tjananya kuḻu pukuḻmankuku. Paluṟu panya ngayulu wangkanytja uwankara, ngayuku tjukurpa uwankara kuḻu wangaṉarangku kuliningi wantinytja wiyangku, kaṉa pala palulanguṟu Aipuṟamalu kulintjitjanguṟu nyuntunya munu tjananya kuḻu pukuḻmankuku.” Alatji Mayatja Godalu Isaacala wangkangu.
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Ka Isaacalu wangaṉarangku kulinu munu ngura nyara Kiṟarta nyinangi ngura kutjupakutu ankunytja wiya.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Kaya wati Kiṟarnga nguraṟa tjuṯangku palumpa kuriku tjapinnyangka Isaacalu alatji kulinu, “Tjinguṟuya wati nyanga tjana Ripikaku mukuringanyi, panya paluṟu minyma wiṟu mulapa, yunpa wiṟu. Kaṉa tjinguṟu kuri walytjanmankunyangkaya palunyakitjangku ngayunya pungkula iluntankuku. Palula-tawaraṉa palunya maḻanymankuku, kaṉi tjinguṟu wantiku pungkuwiyangku.” Munu paluṟu alatji kuliṟa tjanala nguḻungku wangkangu ngunti nyanga alatji, “Wiya, minyma nyangatja ngayuku maḻanypa.”
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 Ka ngula wati mayatja panya Pimalikalu palumpa waḻinguṟu walu-nyangu, “Ai! Nyaratja Isaacalu Ripikanya ampuṟa nyunytjuṉi kuringku-palku.”
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Munu paluṟu alatji nyakula wati kutjupa wituṉu Isaacanya aḻṯira ngalya-katinytjaku palulakutu. Munu pitjanyangka wangkangu palula, “Minyma nyara paluṟu-manti nyuntumpa kurimpa! Kan panyatja nyuntu nyaaku ngunti palunya maḻanypanmanangi?” Ka Isaacalu wangkangu, “Wiya, ngayulu kuliningi tjinguṟuṉiya ngayunya pungkuku minyma nyanga palunyakitjangku. Kaṉa iluntankunytjaku-tawara nguḻuringkula palunya kurinmankunytja wiyangku maḻanypanmanangi.”
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 Ka Pimalikalu wangkangu, “Ai! Nyaakulanyan ngunti kuraningi? Wati kutjupa tjinguṟu ngunti ngarima nyuntumpa kuringka nyuntumpa maḻanytja-palku, ka Godanya nganampa mirpaṉarima munulanya pikantanama, kala kuṉṯaringama nyuntu panya ngunti wangkanytjitjangka.”
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 Munu Pimalikalu palumpa aṉangu uwankara nguḻutjunu nyanga alatji wangkara, “Wati nyangatja palumpa kuri. Pampuntja wiyangkuya wantima, panya aṉangungku palunya pulanya pampunnyangkaṉa wangkaku pungkula iluntankunytjaku palunya.”
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 Ka Isaacalu ngura pala palula manta tjawaṟa uṉinypa tjuṉutjunkula waṉaṉu ukiṟi maitjara pakaltjingantjikitjangku. Ka mulapaṯu ukiṟi pakaṟa mai puḻkatjararingu. Ka ngula kuṟuringkunyangka Isaacalu mai puḻka mulapa uraṉu, panya Mayatja Godalu palumpa puḻka mulapa palyaṟa palunya pukuḻmanu. |src="lb00094c.tif" size="col" loc="p" ref="26:12"
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 — ausente —
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 — ausente —
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 Munuya palulanguṟu palunya nyaṟaringkula palumpa mina piṯi tjuṯa piḻuntaṟa tjutuṟa patinu, mina panya Aipuṟamaku wati waṟka tjuṯangku ngaṉmanytju tjawaṟa wantinytja Aipuṟamanya nyinanytja aṟangka.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Ka Pimalikalu Isaacala wangkangu, “Nganampa ngura wanyu wantikatira ara, panya nyuntu kuwari aṉangu tjuṯatjararingkula kuṉpu puḻkaringu, kala nganaṉa upa nguwanpa. Wantikatilanya!”
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 Ka palulanguṟu Isaacalu tjananya wantikatira anu ngura kutjupakutu munu wirkaṟa ngura tjunu Kiṟarku wimaṟungka, munu pala palula rawa nguwanpa nyinangi.
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 Munu piṯi panya palunya tjananya paluṟu piṟuku tjawaṟa mina utinu, munu paluṟu mina panya tjuṯa ininu, ini panya palu puṟunypa tjuṯa, panya palumpa mamangku Aipuṟamalu ngaṉmanytju ininingi.
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 Ka Isaacaku wati waṟka tjuṯangku piṯi kutjupa tjawaṉu minaku wimaṟu panya palula munu tjawaṟa mina utinu.
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Palu Kiṟarnga nguraṟa kuka kanyilpai tjuṯa pikaringu Isaacaku waṟka tjuṯaku wangkara, “Mina nyangatja nganampa!” Ka palulanguṟu Isaacalu mina palunya ininu “Pikaringkunytjanya”.
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 Ka Isaacaku waṟka tjuṯangku mina piṯi kutjupa tjawaṉu, kaya tjanampa palu puṟunypaṯu pikaringangi Kiṟarnga nguraṟa tjuṯa. Ka Isaacalu mina palunya ininu “Tjanampa Kuraringkunytjanya”.
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Munu palulanguṟu Isaacanya tjana Kiṟarku wimaṟu wantikatira anu ngura kutjupakutu munu ngura tjunkula piṯi kutjupa tjawaṟa mina utinu. Kaya aṉangu kutjupa tjuṯa tjanampa pikaringkunytja wiya mina nyanga palulanguṟu. Ka palulanguṟu Isaacalu mina palunya ininu “Aḻa Lipinya”, munu wangkangu, “Kuwari Mayatja Godalu nganaṉanya aḻa lipikutuṉu, kalampa ulytja, kuka, kutjupa kutjupa uwankara tjuṯa mularariku manta nyanga palula nganaṉa nyinanyangka.”
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 Munu nyara palulanguṟu Isaacanya anu ngura Piitjiipalakutu.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Ka munga pala palula Mayatja Godanya utiringu palula munu alatji wangkangu palula, “Ngayuluṉa nyuntumpa mamaku God, Aipuṟamaku. Nguḻuringkuwiya nyinama panya ngayulu nyuntula tjungu nyinanyi. Ngayuluṉa nyuntunya pukuḻmankuku, ka nyuntulanguṟu aṉangu ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja, panya alatji tjuṯantjikitjangkuṉa kalkuṉu Aipuṟamanya, ngayula panya wangaṉarangku kulilpainya.” Alatji Godalu Isaacanya kalkuṉu wangkara.
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Ka ngura pala palula Isaacalu pitjilpa puḻka palyaṉu Mayatjanya waḻkuntjikitjangku. Munu waḻkuṟa wiyaringkula paluṟu nguralta tjunkula nyinangi, kaya palumpa wati waṟka tjuṯangku piṯi kutjupa tjawaṟa mina utinu. |src="hk00220c.tif" size="col" loc="p" ref="26:25"
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Ka wati panya Pimalikanya Kiṟartanguṟu palulakutu pitjangu Isaacanya nyakunytjikitja. Munu paluṟu palumpa mayatja palula maḻatja kutjara kuḻu katingu, kutju ini Awutjanya panya palumpa maḻpa mulapa, ka kutjupa ini Pikalnga panya palumpa tjaultji tjuṯaku mayatja.
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 Ka wirkankunyangka Isaacalu tjapinu tjanala, “Nyaaku nyura ngayulakutu pitjangu kuwari nyanga? Panya ngaṉmanypa nyuntu maḻpa kura nyinangi ngayuku, munuṉi nyuntumpa nguranguṟu paiṟa iyaṉu maḻpa wiyangku.”
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 Kaya wangkangu, “Wiya, nganaṉa nyangu Godalu tiṯutjarangku nyuntunya alpamilannyangka, munula kulinu, ‘Utila Isaacala tjunguringkula ngaparku wangkara kalkunma kalypa nyinanytjikitjangku.’ Kala wanyu nyuntu nganaṉanku kuwari kalkunma kalypa nyinanytjikitjangku.
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 Nyuntulanya kalkunma nganaṉanya pungkunytja wiyangku wantinytjikitjangku, panya nganaṉa ngaṉmanytju nyuntunya pungkuwiyangku wantingi munula nyuntunya mirpaṉṯu paiṟa iyantja wiyangku purkaṟangku wituṟa ma-iyaṉu. Ka nyuntu wanyu palu puṟunypa nganaṉanya pungkuwiyangku wantima. Alatjilanya kalkunma. Panya nganaṉa utingku nyanganyi Godalu nyuntunya alpamilaṟa pukuḻmankunyangka.”
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 Ka Isaacalu tjanampa mai puḻka palyaṉu munuya tjunguringkula puḻkaṟa ngalkula tjikiṟa paḻtjaringkula pukuḻaringu munuya ngura pala palula munga kutju ngaringu.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Munuya mungawinki mulapa pakaṉu munuya nyara palula aṟa ngaparku kalkuṉu kalypa nyinanytjikitjangku. Munuya kalkuntjatjanungku wangkangu tiṯutjarangku kulintjikitjangku wantinytja wiyangku. Ka palulanguṟu Isaacalu tjananya wati panya maṉkurpa wangkara iyaṉu tjanampa maḻparingkunytjatjanungku.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Ka tjiṟirpi pala palula Isaacaku wati waṟka tjuṯangku pitjala tjakultjunu panya tjana piṯi tjawaṟa mina utintja. Panya tjana wirkaṟa wangkangu, “Awari! Nganaṉala tjawaṟa mina utinu.”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 Ka palulanguṟu Isaacalu mina palunya ininu “Kalkuntjanya”. Palulanguṟu ngura nyara paluṟu ini nyangatja ngaṟanyi “Piitjiipanya”, panya ini nyanga palunya wangkanyi, “mina piṯi kalkuntjitja” tjanampa wangkangku.
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 Ka wati panya Iitjulu yiya nampa panya 40 nyinanytjatjanungku kungka Iitakunu kutjara aḻṯingu malikitja kutjara, kutju ini Tjutitjanya panya wati Piiṟiku uṉṯalpa, kutjupa ini Patjimatjanya panya wati Iilanku uṉṯalpa.
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Palu kungkawaṟa nyanga paluṟu pula Isaacanya pulanya Ripikanya puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟu palyaningi kura nyinara.
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.