Gênesis 22
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Ka ngula Godalu Aipuṟamanya arkantjikitjangku aḻṯingu, “Aipuṟama!”
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 Ka Godalu wangkangu, “Nyuntu panya katja kutjukuṟutjaku Isaacaku puḻkaṟa mukuringanyi. Palu kuwari palunya mantjiṟa kati ngura nyara ini Muṟiyalakutu. Kaṉanta nyara palula puḻi murpu panya nintilku nyupali katjaṟara tatintjaku. Ka nyuntu puḻi nyara palula katu palunya pitjilpangka katu ngaritjura munu palunya pungkula waṟungka tjura kampara mulururinytjaku ngayunya waḻkuṟa ungkunytjikitjangku.”
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 Ka mungawinki mulapa Aipuṟamalu pakaṟa waṟu tjiwuru alkaṟangka atuṟa tangkiyingka tjunkula karpiṉu. Munu palumpa katja Isaacanya aḻṯingu wati palumpa waṟkaripai kutjara kuḻu, munuya tjunguringkula ma-pakaṉu ngura panya palulakutu panya Godalu wangkanytjalakutu.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 Munu ankula ankula tjiṟirpi maṉkurarira Aipuṟamalu ngura palunya nyangu parari wati-ngarinyangka.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 Munu paluṟu wati waṟka kutjara markuṟa wantikatingu, “Nyangangka pula nyinama tangkiyitjara paṯaṟa, kali katjanya ngali nyarangka ananyi Godanya waḻkuntjikitja, munuli waḻkuṟa wiyaringkula maḻaku piṟuku pitjanyi nyupalilakutu.”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 — ausente —
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 — ausente —
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 Ka Aipuṟamalu wangkangu, “Wiya katja! Godalulinya paluṟu alatjiṯu walytjangku lamalama unganyi, ka ngali palunya muluruṟalta unganyi.” Munu pula kuwaripaṯu anangi.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Munu pula ankula ankula wirkanu ngura panya palulalta, panya Godalu palunya ngaṉmanytju wangkanytjitjangka. Ka Aipuṟamalu wirkaṟa pitjilpa puḻka palyaṉu munu kurultjunu pitjilta katu. Munu tjitji panya witiṟa ruupangka karpiṉu munu mantjiṟa pitjilta ngaritjunu kurulta katu.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 Munu palulanguṟu tjuḻa mantjiṟa nguwanpa muṟutjunu liringka iluntankunytjikitjangku.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Ka ilkaṟinguṟu Mayatjaku angeltu palula mirara wangkangu, “Aipuṟama! Aipuṟama!”
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Ka tjitjiku ngalkiltu anga-wangkangu alatji, “Tjitji palatja wantima pungkuwiyangku. Panya kuwariṉa nintiringu mulapa nyuntu Godala wangaṉarangku kulilpai, munu palan wangaṉara mulatu katja pala kutjukuṟutja nyuntumpa Godanya ungkunytjikitjangku kuliningi wantiwiyangku.”
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 Ka Aipuṟamalu maḻakukutuṟa nyangu kuka rama ila ngaṟanyangka puṉungku yuṟuwilya witiṟa kanyinnyangka. Munu ankula rama panya mantjiṟa katira palunya ngalkilpa pungkula pitjilta katu tjunu waṟungku kampara mulurunkunytjaku palumpa katjaku aṟangka. Alatji paluṟu palyaṉu Godanya waḻkuṟa ungkunytjikitjangku.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 Munu Aipuṟamalu ngura nyara palunya ininu nyanga alatji “Mayatja Godalu Ungkunytjanya”. Ka palulanguṟu kuwari aṉangu tjuṯangku alatji wangkapai, “Mayatja Godalu palumpa puḻingka ungkupai.” |src="CO00658B.TIF" size="col" loc="p" ref="22:14"
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 — ausente —
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 — ausente —
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 Kaṉa nyuntunya kalkuṉi nyuntumpa walytja ma-tjuṯaringkunytjaku maḻatja maḻatja, kaya mungilyi mulapa nyinaku kililpi tjuṯa puṟunypa munu paki puṟunypa, panya paki kuḻuny-kuḻunypa uṟu puḻkangka itingka nyinapai, palu puṟunypa nyuntumpa walytja ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja munuya tjuṯa mulararira nyinaku munuya malikitja tjuṯa warmaḻarira pitjanyangka pungkula wiyalku munuya ankula tjanampa ngura tjuṯaku mayatjariku.
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 Uwa, nyuntu ngayula wangaṉarangku kulinu, ka nyara palulanguṟuṉa ngayulu nyuntumpa walytjapitinguṟu aṉangu manta winkitja palyaṟa pukuḻmankuku.’ Nyanga alatjinta Mayatja Godalu wangkanyi mulamulangku.” Alatji angeltu ilkaṟinguṟu Godaku tjukurpa Aipuṟamala tjakultjunu.
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 Ka Aipuṟamanya pula katjaṟara maḻaku anu wati panya waṟkaripai kutjarakutu, munuya tjunguringkula maḻaku anu ngurakutu Piitjiipalakutu. Munuya ngura pala palula rawa nyinangi.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 Ka ngula tjakulpa Aipuṟamala wirkanu munu wangkangu nyanga alatji, “Nyuntumpa panya maḻanypa Nayulu kungka ini Milkanya iriti aḻṯingu munu pula tjitji tjuṯatjararingu munu pula kuwari katja 8-tjara nyinanyi.
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 — ausente —
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 — ausente —
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 Ka Pitjuwiltu panya ngula uṉṯalpa ini Ripikanya utinu.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 Ka Nayulu kuri kutjupa kuḻu kanyiningi ini Raumanya Milkaku panya ngaṉati. Munu paluṟu Nayuku tjitji kutjara kutjara kanyinu ini nyanganpa – Tipanya, Kayamanya, Tayatjanya, munu Maakanya.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.