Gênesis 22
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Ka ngula Godalu Aipuṟamanya arkantjikitjangku aḻṯingu, “Aipuṟama!”
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Ka Godalu wangkangu, “Nyuntu panya katja kutjukuṟutjaku Isaacaku puḻkaṟa mukuringanyi. Palu kuwari palunya mantjiṟa kati ngura nyara ini Muṟiyalakutu. Kaṉanta nyara palula puḻi murpu panya nintilku nyupali katjaṟara tatintjaku. Ka nyuntu puḻi nyara palula katu palunya pitjilpangka katu ngaritjura munu palunya pungkula waṟungka tjura kampara mulururinytjaku ngayunya waḻkuṟa ungkunytjikitjangku.”
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 Ka mungawinki mulapa Aipuṟamalu pakaṟa waṟu tjiwuru alkaṟangka atuṟa tangkiyingka tjunkula karpiṉu. Munu palumpa katja Isaacanya aḻṯingu wati palumpa waṟkaripai kutjara kuḻu, munuya tjunguringkula ma-pakaṉu ngura panya palulakutu panya Godalu wangkanytjalakutu.
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Munu ankula ankula tjiṟirpi maṉkurarira Aipuṟamalu ngura palunya nyangu parari wati-ngarinyangka.
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 Munu paluṟu wati waṟka kutjara markuṟa wantikatingu, “Nyangangka pula nyinama tangkiyitjara paṯaṟa, kali katjanya ngali nyarangka ananyi Godanya waḻkuntjikitja, munuli waḻkuṟa wiyaringkula maḻaku piṟuku pitjanyi nyupalilakutu.”
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 — ausente —
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 — ausente —
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Ka Aipuṟamalu wangkangu, “Wiya katja! Godalulinya paluṟu alatjiṯu walytjangku lamalama unganyi, ka ngali palunya muluruṟalta unganyi.” Munu pula kuwaripaṯu anangi.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 Munu pula ankula ankula wirkanu ngura panya palulalta, panya Godalu palunya ngaṉmanytju wangkanytjitjangka. Ka Aipuṟamalu wirkaṟa pitjilpa puḻka palyaṉu munu kurultjunu pitjilta katu. Munu tjitji panya witiṟa ruupangka karpiṉu munu mantjiṟa pitjilta ngaritjunu kurulta katu.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 Munu palulanguṟu tjuḻa mantjiṟa nguwanpa muṟutjunu liringka iluntankunytjikitjangku.
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 Ka ilkaṟinguṟu Mayatjaku angeltu palula mirara wangkangu, “Aipuṟama! Aipuṟama!”
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 Ka tjitjiku ngalkiltu anga-wangkangu alatji, “Tjitji palatja wantima pungkuwiyangku. Panya kuwariṉa nintiringu mulapa nyuntu Godala wangaṉarangku kulilpai, munu palan wangaṉara mulatu katja pala kutjukuṟutja nyuntumpa Godanya ungkunytjikitjangku kuliningi wantiwiyangku.”
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 Ka Aipuṟamalu maḻakukutuṟa nyangu kuka rama ila ngaṟanyangka puṉungku yuṟuwilya witiṟa kanyinnyangka. Munu ankula rama panya mantjiṟa katira palunya ngalkilpa pungkula pitjilta katu tjunu waṟungku kampara mulurunkunytjaku palumpa katjaku aṟangka. Alatji paluṟu palyaṉu Godanya waḻkuṟa ungkunytjikitjangku.
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Munu Aipuṟamalu ngura nyara palunya ininu nyanga alatji “Mayatja Godalu Ungkunytjanya”. Ka palulanguṟu kuwari aṉangu tjuṯangku alatji wangkapai, “Mayatja Godalu palumpa puḻingka ungkupai.” |src="CO00658B.TIF" size="col" loc="p" ref="22:14"
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 — ausente —
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 — ausente —
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 Kaṉa nyuntunya kalkuṉi nyuntumpa walytja ma-tjuṯaringkunytjaku maḻatja maḻatja, kaya mungilyi mulapa nyinaku kililpi tjuṯa puṟunypa munu paki puṟunypa, panya paki kuḻuny-kuḻunypa uṟu puḻkangka itingka nyinapai, palu puṟunypa nyuntumpa walytja ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja munuya tjuṯa mulararira nyinaku munuya malikitja tjuṯa warmaḻarira pitjanyangka pungkula wiyalku munuya ankula tjanampa ngura tjuṯaku mayatjariku.
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 Uwa, nyuntu ngayula wangaṉarangku kulinu, ka nyara palulanguṟuṉa ngayulu nyuntumpa walytjapitinguṟu aṉangu manta winkitja palyaṟa pukuḻmankuku.’ Nyanga alatjinta Mayatja Godalu wangkanyi mulamulangku.” Alatji angeltu ilkaṟinguṟu Godaku tjukurpa Aipuṟamala tjakultjunu.
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Ka Aipuṟamanya pula katjaṟara maḻaku anu wati panya waṟkaripai kutjarakutu, munuya tjunguringkula maḻaku anu ngurakutu Piitjiipalakutu. Munuya ngura pala palula rawa nyinangi.
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Ka ngula tjakulpa Aipuṟamala wirkanu munu wangkangu nyanga alatji, “Nyuntumpa panya maḻanypa Nayulu kungka ini Milkanya iriti aḻṯingu munu pula tjitji tjuṯatjararingu munu pula kuwari katja 8-tjara nyinanyi.
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 — ausente —
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 — ausente —
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Ka Pitjuwiltu panya ngula uṉṯalpa ini Ripikanya utinu.
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Ka Nayulu kuri kutjupa kuḻu kanyiningi ini Raumanya Milkaku panya ngaṉati. Munu paluṟu Nayuku tjitji kutjara kutjara kanyinu ini nyanganpa – Tipanya, Kayamanya, Tayatjanya, munu Maakanya.
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.