Gênesis 22
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka ngula Godalu Aipuṟamanya arkantjikitjangku aḻṯingu, “Aipuṟama!”
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Ka Godalu wangkangu, “Nyuntu panya katja kutjukuṟutjaku Isaacaku puḻkaṟa mukuringanyi. Palu kuwari palunya mantjiṟa kati ngura nyara ini Muṟiyalakutu. Kaṉanta nyara palula puḻi murpu panya nintilku nyupali katjaṟara tatintjaku. Ka nyuntu puḻi nyara palula katu palunya pitjilpangka katu ngaritjura munu palunya pungkula waṟungka tjura kampara mulururinytjaku ngayunya waḻkuṟa ungkunytjikitjangku.”
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Ka mungawinki mulapa Aipuṟamalu pakaṟa waṟu tjiwuru alkaṟangka atuṟa tangkiyingka tjunkula karpiṉu. Munu palumpa katja Isaacanya aḻṯingu wati palumpa waṟkaripai kutjara kuḻu, munuya tjunguringkula ma-pakaṉu ngura panya palulakutu panya Godalu wangkanytjalakutu.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Munu ankula ankula tjiṟirpi maṉkurarira Aipuṟamalu ngura palunya nyangu parari wati-ngarinyangka.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Munu paluṟu wati waṟka kutjara markuṟa wantikatingu, “Nyangangka pula nyinama tangkiyitjara paṯaṟa, kali katjanya ngali nyarangka ananyi Godanya waḻkuntjikitja, munuli waḻkuṟa wiyaringkula maḻaku piṟuku pitjanyi nyupalilakutu.”
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 — ausente —
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 — ausente —
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Ka Aipuṟamalu wangkangu, “Wiya katja! Godalulinya paluṟu alatjiṯu walytjangku lamalama unganyi, ka ngali palunya muluruṟalta unganyi.” Munu pula kuwaripaṯu anangi.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Munu pula ankula ankula wirkanu ngura panya palulalta, panya Godalu palunya ngaṉmanytju wangkanytjitjangka. Ka Aipuṟamalu wirkaṟa pitjilpa puḻka palyaṉu munu kurultjunu pitjilta katu. Munu tjitji panya witiṟa ruupangka karpiṉu munu mantjiṟa pitjilta ngaritjunu kurulta katu.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Munu palulanguṟu tjuḻa mantjiṟa nguwanpa muṟutjunu liringka iluntankunytjikitjangku.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Ka ilkaṟinguṟu Mayatjaku angeltu palula mirara wangkangu, “Aipuṟama! Aipuṟama!”
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Ka tjitjiku ngalkiltu anga-wangkangu alatji, “Tjitji palatja wantima pungkuwiyangku. Panya kuwariṉa nintiringu mulapa nyuntu Godala wangaṉarangku kulilpai, munu palan wangaṉara mulatu katja pala kutjukuṟutja nyuntumpa Godanya ungkunytjikitjangku kuliningi wantiwiyangku.”
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Ka Aipuṟamalu maḻakukutuṟa nyangu kuka rama ila ngaṟanyangka puṉungku yuṟuwilya witiṟa kanyinnyangka. Munu ankula rama panya mantjiṟa katira palunya ngalkilpa pungkula pitjilta katu tjunu waṟungku kampara mulurunkunytjaku palumpa katjaku aṟangka. Alatji paluṟu palyaṉu Godanya waḻkuṟa ungkunytjikitjangku.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Munu Aipuṟamalu ngura nyara palunya ininu nyanga alatji “Mayatja Godalu Ungkunytjanya”. Ka palulanguṟu kuwari aṉangu tjuṯangku alatji wangkapai, “Mayatja Godalu palumpa puḻingka ungkupai.” |src="CO00658B.TIF" size="col" loc="p" ref="22:14"
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 — ausente —
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 — ausente —
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 Kaṉa nyuntunya kalkuṉi nyuntumpa walytja ma-tjuṯaringkunytjaku maḻatja maḻatja, kaya mungilyi mulapa nyinaku kililpi tjuṯa puṟunypa munu paki puṟunypa, panya paki kuḻuny-kuḻunypa uṟu puḻkangka itingka nyinapai, palu puṟunypa nyuntumpa walytja ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja munuya tjuṯa mulararira nyinaku munuya malikitja tjuṯa warmaḻarira pitjanyangka pungkula wiyalku munuya ankula tjanampa ngura tjuṯaku mayatjariku.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Uwa, nyuntu ngayula wangaṉarangku kulinu, ka nyara palulanguṟuṉa ngayulu nyuntumpa walytjapitinguṟu aṉangu manta winkitja palyaṟa pukuḻmankuku.’ Nyanga alatjinta Mayatja Godalu wangkanyi mulamulangku.” Alatji angeltu ilkaṟinguṟu Godaku tjukurpa Aipuṟamala tjakultjunu.
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Ka Aipuṟamanya pula katjaṟara maḻaku anu wati panya waṟkaripai kutjarakutu, munuya tjunguringkula maḻaku anu ngurakutu Piitjiipalakutu. Munuya ngura pala palula rawa nyinangi.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Ka ngula tjakulpa Aipuṟamala wirkanu munu wangkangu nyanga alatji, “Nyuntumpa panya maḻanypa Nayulu kungka ini Milkanya iriti aḻṯingu munu pula tjitji tjuṯatjararingu munu pula kuwari katja 8-tjara nyinanyi.
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 — ausente —
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 — ausente —
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Ka Pitjuwiltu panya ngula uṉṯalpa ini Ripikanya utinu.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Ka Nayulu kuri kutjupa kuḻu kanyiningi ini Raumanya Milkaku panya ngaṉati. Munu paluṟu Nayuku tjitji kutjara kutjara kanyinu ini nyanganpa – Tipanya, Kayamanya, Tayatjanya, munu Maakanya.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.