Gênesis 21
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 — ausente —
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Ka Aipuṟamalu iṯi palunya ininu “Isaacanya”.|src="tnGEN21V02.tif" size="col" loc="p" ref="21:3"
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Munu tjiṉṯu 8 ngaṟala wiyaringkunyangka Aipuṟamalu iṯi palunya watiringkunytjaku palyaṉu, panya alatjingantjaku Godalu wangkangu.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Nyara palula aṟa Isaacanya iṯi wirkankunyangka palumpa panya mama Aipuṟamanya tjiḻpi mulapa nyinangi yiya 100 nyinanytjatjanu.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Ka Tjiiṟalu wangkangu, “Godaluṉi iṯi nyanga palunya ngayunya ungkula puḻkaṟa mulapa pukuḻmanu munuṉi ikaritjingaṉu. Kaya kuwari aṉangu kutjupa tjuṯa ngayulu iṯi kanyintja kuliṟa puḻkaṟa pukuḻarira ikaringkuku ngayula tjungu.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Aṉangu tjuṯangkuya kuliningi ngayulu minyma tjitjiku ngurpa, palu kuwariya kuliṟa urulyaralku panya ngayulu tjiḻpi Aipuṟamaku iṯi kanyinnyangka. Paluṟu panya wati irititja mulapa palu nyawalta, kuwari iṯi katjatjararingu.” Alatji Tjiiṟalu pukuḻarira wangkangi.
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Ka iṯi panya paluṟu ngunytju ipi tjikiṟa puḻkaringu munu puḻkaringkula maiku ngapartjilta nintiringu. Ka nyara palula aṟa panya ngunytju ipi wantinyangka palumpa mamangku Aipuṟamalu mai puḻka mulapa palyaṉu aṉangu tjuṯangku pitjala ngalkuntjaku palumpa katjaku pukuḻarira.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Ka minyma panya Aikanya Aipuṟamaku ngurangka kuwaripaṯu nyinangi palumpa panya waṟkaripai, minyma panya Itjipanya nguraṟa. Ka panya minyma nyanga palula Aipuṟamalu ngaṉmanytju utinu katja panya ini Itjumailnga. Ka kutjupa-aṟa Tjiiṟalu nyangangi palumpa katja tjukutjuku Isaacanya kuṯangku inkatjingannyangka.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Munu paluṟu nyakula unngu nyaṟaringkula wangkangu Aipuṟamanya, “Minyma pala waṟkaripai katjaṟara pulanya paiṟa iyala. Panya ngayulu mukuringkunytja wiya minyma pala palumpa katjangku nyuntu ngula ilunyangka nyuntumpa ulytja, kuka tjuṯanguṟu kuḻu mantjintjaku. Uti ngayuku katjangku kutju mantjinma nyuntumpa kutjupa kutjupa uwankara nyuntu ilunyangka.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Ka Aipuṟamalu nyangatja kuliṟa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu kuliṟa, “Nyaakuṉatju paiṟa iyalku ngayuku tjitjitjara?”
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Palu Godalu tjituṟu-tjituṟurinyangka nyakula wangkangu Aipuṟamala, “Tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku wantima nyuntumpa katjanguṟu minyma pala nyuntumpa waṟkanguṟu kuḻu. Palu Tjiiṟalu nyuntula wangkanyangka wantiwiyangku palyala. Panya ngayulu nyuntunya kalkuṉu nyuntumpa kuri Tjiiṟalanguṟu nyuntumpa walytja ma-tjuṯaringkunytjaku maḻatja maḻatja mungilyi mulapa nyinanytjaku. Ka kalkuntja nyanga paluṟu ma-tjuṯaringkuku Tjiiṟaku katjanguṟu pala Isaacalanguṟu, Itjumailtanguṟu wiya.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Palu ngayulu minyma nyuntumpa waṟkaripaiku katja tjitji tjuṯaṯu ungkuku, panya tjitji paluṟu kuḻu nyuntumpa katja, Itjumailnga. Ka palumpa walytja kuḻu ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja munuya mungilyi mulapa nyinaku.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Ka mungawinki mulapa Aipuṟamalu pakaṟa mai mantjiṟa mina tjutiṉu yakutja puṟunytja kuka panya miṟinguṟu palyantjitjangka munu minyma panya Aikala piningka tjunkula palunya pulanya katjaṟara nguranguṟu wituṟa iyaṉu. Ka pula Aipuṟamanya wantikatira anu munu pula ilytjingka para-pitjalinangi ngura ini Piitjiipala itingka.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Munu mina wiyaringkunyangka minyma paluṟu katja wiltjangka tjunkula wantingu puṉu muṯumuṯungka.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Munu tjukutjuku ankula paṯupaṯu nyinakatingu kuliṟa, “Katjanyatju nguwanpa ilunyi, ngaḻṯutjara. Kaṉa wanyu paṯu nyinama ngayula miṟangka ilunytjaku-tawara.” Munu paluṟu nyinara puḻkaṟa ulangi.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Ka Godalu tjitji panya ulanyangka kulinu munu angelpa wituṉu palumpa ngunytjungka ilkaṟinguṟu wangkanytjaku. Ka palula wangkangu alatji, “Aika! Nyaaringkulan tjituṟu-tjituṟu nyinanyi? Nguḻuringkunytja wiya panya Godalu kulinu nyuntumpa katja wailu-wailu ngarira ulanyangka. |src="CO00659B.TIF" size="col" loc="p" ref="21:17"
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Pakaṟa ara palulakutu munu palunya maṟa witiṟa pakaltjinganma munu ampuṟa pukuḻmanama. Panya ngayulu ngula palyalku tjitji nyanga palulanguṟu walytjapiti winki mulararinytjaku maḻatja maḻatja.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Munu palulanguṟu Godalu minyma palunya kuṟu aḻaṉu, ka paluṟu kuṟu aḻaringkula nyangu mina piṯi munu ankula yakutjangka tjutiṟa katira ungu palumpa panya katja, ka tjikiṟa palyaringu.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Ka kutjupa-aṟa ngura panya Kiṟarku mayatja puḻkangku Pimalikalu palumpa maḻpa ini Pikalnga aḻṯira katingu. (Pikalnga panya palumpa warmaḻa tjuṯaku mayatja.) Munu pula Aipuṟamalakutu ankula palula wangkangu, “Godanya mulapa nyuntula tiṯutjara ngaṟanyi nyuntu kutjupa kutjupa uwankara palyannyangka. Paluṟunta mulapa alpamilalpai.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Palu kuwariṉi nyuntu ngayunya Godala miṟangka kalkunma nyanga alatji. Ngayunya ngunti kuralwiyangku tjukaṟurungku wangkama ngayuku walytja uwankara kuḻu ngunti kurantja wiyangku wantima, munu ngayuku pakaḻi puḻiri tjuṯangka kuḻu maḻatja maḻatjangka tjukaṟurungku wangkama. Panya nyuntu ngura nyanga palula pitjala malikitja nyinanyangka ngayulu nyuntumpa maḻpa wiṟu nyinangi kalypa mulapa, ka wanyu palu puṟunypaṯu ngayuku maḻpa wiṟu nyinama munu ngura nyanga Kiṟarnga nguraṟa tjuṯaku kuḻu kalypa nyinama. Alatji wanyu nganaṉanya kalkunma kalypa wiṟu nganampa nyinanytjikitjangku.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Ka Aipuṟamalu wangkangu, “Uwa palya, ngayuluṉa nyuranya alatji kalkuṉi nyurampa kalypa wiṟu nyinanytjikitjangku.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Munu Aipuṟamalu piṟuku kutjupa kutjupa wangkangu Pimalikala nyanga alatji, “Ngayuku wati tjuṯangku mina piṯi tjawaṉu, palu maḻangkaya nyuntumpa wati waṟkaripai tjuṯangku pitjala mina palunya angatjuṟa kanyini walytjangku-palku.”
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Ka Pimalikalu wangkangu, “Wiya ngayulu ngurpa nganalu tjananya wituṉu mina nyara palunya angatjuṟa kanyintjaku? Nyuntu panyaṉin ngaṉmanytju wangkanytja wiyaṯu. Kaṉa kuwari kutju nyanga kulinu ngurpangku.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Ka palulanguṟu Aipuṟamalu kuka tjuṯa Pimalikanya ungu, panya tjiipi tjuṯa munu puluka tjuṯa. Munu paluṟu pulanku ngaparku kalkuṉu.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Ka Aipuṟamalu palumpa tjiipi tjuṯanguṟu lamalama kungka 7 tjaraṟa mauṉṯalpa tjunu.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Ka Pimalikalu nyakula palula tjapinu, “Nyaakun alatjinanyi?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Ka Aipuṟamalu wangkangu, “Wiya, nyuntu lamalama nyanga nampa 7 mantjila, panya alatji ngayulu nyuntunya ungkunyangka aṉangu tjuṯangku nyakula mulapa kulilku panya ngayulu mina piṯi panya palunya tjawantja.” Alatji Aipuṟamalu mulamularingkunytjaku ungkula palula wangkangu Pimalikala.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Kaya ngura palunya ininu Piitjiipanya panya nyara palula Aipuṟamalu pula Pimalikalu wangkara pulanku kalkuṉu ngapartji-ngapartjingku.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Ka pulanku alatji wangkara kalkunnyangka Pimalikanya pula maḻpaṟara ini panya Pikalnga maḻaku anu ngura Pilitjiyalakutu.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Ka Aipuṟamalu ngura pala palula Piitjiipala manta tjawaṟa puṉu uṉinypa ini Tamaṟika tjunu puṉu puḻka pakantjaku. Munu paluṟu Mayatjanya waḻkuningi, God Tiṯutjara Nyinapainya.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Munu Aipuṟamanya manta nyara Pilitjiyala rawa mulapa nyinangi.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.