Gênesis 21

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 — ausente —
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Ka Aipuṟamalu iṯi palunya ininu “Isaacanya”.|src="tnGEN21V02.tif" size="col" loc="p" ref="21:3"
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Munu tjiṉṯu 8 ngaṟala wiyaringkunyangka Aipuṟamalu iṯi palunya watiringkunytjaku palyaṉu, panya alatjingantjaku Godalu wangkangu.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Nyara palula aṟa Isaacanya iṯi wirkankunyangka palumpa panya mama Aipuṟamanya tjiḻpi mulapa nyinangi yiya 100 nyinanytjatjanu.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Ka Tjiiṟalu wangkangu, “Godaluṉi iṯi nyanga palunya ngayunya ungkula puḻkaṟa mulapa pukuḻmanu munuṉi ikaritjingaṉu. Kaya kuwari aṉangu kutjupa tjuṯa ngayulu iṯi kanyintja kuliṟa puḻkaṟa pukuḻarira ikaringkuku ngayula tjungu.
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Aṉangu tjuṯangkuya kuliningi ngayulu minyma tjitjiku ngurpa, palu kuwariya kuliṟa urulyaralku panya ngayulu tjiḻpi Aipuṟamaku iṯi kanyinnyangka. Paluṟu panya wati irititja mulapa palu nyawalta, kuwari iṯi katjatjararingu.” Alatji Tjiiṟalu pukuḻarira wangkangi.
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Ka iṯi panya paluṟu ngunytju ipi tjikiṟa puḻkaringu munu puḻkaringkula maiku ngapartjilta nintiringu. Ka nyara palula aṟa panya ngunytju ipi wantinyangka palumpa mamangku Aipuṟamalu mai puḻka mulapa palyaṉu aṉangu tjuṯangku pitjala ngalkuntjaku palumpa katjaku pukuḻarira.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Ka minyma panya Aikanya Aipuṟamaku ngurangka kuwaripaṯu nyinangi palumpa panya waṟkaripai, minyma panya Itjipanya nguraṟa. Ka panya minyma nyanga palula Aipuṟamalu ngaṉmanytju utinu katja panya ini Itjumailnga. Ka kutjupa-aṟa Tjiiṟalu nyangangi palumpa katja tjukutjuku Isaacanya kuṯangku inkatjingannyangka.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Munu paluṟu nyakula unngu nyaṟaringkula wangkangu Aipuṟamanya, “Minyma pala waṟkaripai katjaṟara pulanya paiṟa iyala. Panya ngayulu mukuringkunytja wiya minyma pala palumpa katjangku nyuntu ngula ilunyangka nyuntumpa ulytja, kuka tjuṯanguṟu kuḻu mantjintjaku. Uti ngayuku katjangku kutju mantjinma nyuntumpa kutjupa kutjupa uwankara nyuntu ilunyangka.”
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Ka Aipuṟamalu nyangatja kuliṟa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu kuliṟa, “Nyaakuṉatju paiṟa iyalku ngayuku tjitjitjara?”
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Palu Godalu tjituṟu-tjituṟurinyangka nyakula wangkangu Aipuṟamala, “Tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku wantima nyuntumpa katjanguṟu minyma pala nyuntumpa waṟkanguṟu kuḻu. Palu Tjiiṟalu nyuntula wangkanyangka wantiwiyangku palyala. Panya ngayulu nyuntunya kalkuṉu nyuntumpa kuri Tjiiṟalanguṟu nyuntumpa walytja ma-tjuṯaringkunytjaku maḻatja maḻatja mungilyi mulapa nyinanytjaku. Ka kalkuntja nyanga paluṟu ma-tjuṯaringkuku Tjiiṟaku katjanguṟu pala Isaacalanguṟu, Itjumailtanguṟu wiya.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Palu ngayulu minyma nyuntumpa waṟkaripaiku katja tjitji tjuṯaṯu ungkuku, panya tjitji paluṟu kuḻu nyuntumpa katja, Itjumailnga. Ka palumpa walytja kuḻu ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja munuya mungilyi mulapa nyinaku.”
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Ka mungawinki mulapa Aipuṟamalu pakaṟa mai mantjiṟa mina tjutiṉu yakutja puṟunytja kuka panya miṟinguṟu palyantjitjangka munu minyma panya Aikala piningka tjunkula palunya pulanya katjaṟara nguranguṟu wituṟa iyaṉu. Ka pula Aipuṟamanya wantikatira anu munu pula ilytjingka para-pitjalinangi ngura ini Piitjiipala itingka.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Munu mina wiyaringkunyangka minyma paluṟu katja wiltjangka tjunkula wantingu puṉu muṯumuṯungka.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Munu tjukutjuku ankula paṯupaṯu nyinakatingu kuliṟa, “Katjanyatju nguwanpa ilunyi, ngaḻṯutjara. Kaṉa wanyu paṯu nyinama ngayula miṟangka ilunytjaku-tawara.” Munu paluṟu nyinara puḻkaṟa ulangi.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Ka Godalu tjitji panya ulanyangka kulinu munu angelpa wituṉu palumpa ngunytjungka ilkaṟinguṟu wangkanytjaku. Ka palula wangkangu alatji, “Aika! Nyaaringkulan tjituṟu-tjituṟu nyinanyi? Nguḻuringkunytja wiya panya Godalu kulinu nyuntumpa katja wailu-wailu ngarira ulanyangka. |src="CO00659B.TIF" size="col" loc="p" ref="21:17"
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Pakaṟa ara palulakutu munu palunya maṟa witiṟa pakaltjinganma munu ampuṟa pukuḻmanama. Panya ngayulu ngula palyalku tjitji nyanga palulanguṟu walytjapiti winki mulararinytjaku maḻatja maḻatja.”
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Munu palulanguṟu Godalu minyma palunya kuṟu aḻaṉu, ka paluṟu kuṟu aḻaringkula nyangu mina piṯi munu ankula yakutjangka tjutiṟa katira ungu palumpa panya katja, ka tjikiṟa palyaringu.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 — ausente —
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Ka kutjupa-aṟa ngura panya Kiṟarku mayatja puḻkangku Pimalikalu palumpa maḻpa ini Pikalnga aḻṯira katingu. (Pikalnga panya palumpa warmaḻa tjuṯaku mayatja.) Munu pula Aipuṟamalakutu ankula palula wangkangu, “Godanya mulapa nyuntula tiṯutjara ngaṟanyi nyuntu kutjupa kutjupa uwankara palyannyangka. Paluṟunta mulapa alpamilalpai.
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Palu kuwariṉi nyuntu ngayunya Godala miṟangka kalkunma nyanga alatji. Ngayunya ngunti kuralwiyangku tjukaṟurungku wangkama ngayuku walytja uwankara kuḻu ngunti kurantja wiyangku wantima, munu ngayuku pakaḻi puḻiri tjuṯangka kuḻu maḻatja maḻatjangka tjukaṟurungku wangkama. Panya nyuntu ngura nyanga palula pitjala malikitja nyinanyangka ngayulu nyuntumpa maḻpa wiṟu nyinangi kalypa mulapa, ka wanyu palu puṟunypaṯu ngayuku maḻpa wiṟu nyinama munu ngura nyanga Kiṟarnga nguraṟa tjuṯaku kuḻu kalypa nyinama. Alatji wanyu nganaṉanya kalkunma kalypa wiṟu nganampa nyinanytjikitjangku.”
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Ka Aipuṟamalu wangkangu, “Uwa palya, ngayuluṉa nyuranya alatji kalkuṉi nyurampa kalypa wiṟu nyinanytjikitjangku.”
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Munu Aipuṟamalu piṟuku kutjupa kutjupa wangkangu Pimalikala nyanga alatji, “Ngayuku wati tjuṯangku mina piṯi tjawaṉu, palu maḻangkaya nyuntumpa wati waṟkaripai tjuṯangku pitjala mina palunya angatjuṟa kanyini walytjangku-palku.”
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Ka Pimalikalu wangkangu, “Wiya ngayulu ngurpa nganalu tjananya wituṉu mina nyara palunya angatjuṟa kanyintjaku? Nyuntu panyaṉin ngaṉmanytju wangkanytja wiyaṯu. Kaṉa kuwari kutju nyanga kulinu ngurpangku.”
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Ka palulanguṟu Aipuṟamalu kuka tjuṯa Pimalikanya ungu, panya tjiipi tjuṯa munu puluka tjuṯa. Munu paluṟu pulanku ngaparku kalkuṉu.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Ka Aipuṟamalu palumpa tjiipi tjuṯanguṟu lamalama kungka 7 tjaraṟa mauṉṯalpa tjunu.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Ka Pimalikalu nyakula palula tjapinu, “Nyaakun alatjinanyi?”
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Ka Aipuṟamalu wangkangu, “Wiya, nyuntu lamalama nyanga nampa 7 mantjila, panya alatji ngayulu nyuntunya ungkunyangka aṉangu tjuṯangku nyakula mulapa kulilku panya ngayulu mina piṯi panya palunya tjawantja.” Alatji Aipuṟamalu mulamularingkunytjaku ungkula palula wangkangu Pimalikala.
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Kaya ngura palunya ininu Piitjiipanya panya nyara palula Aipuṟamalu pula Pimalikalu wangkara pulanku kalkuṉu ngapartji-ngapartjingku.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Ka pulanku alatji wangkara kalkunnyangka Pimalikanya pula maḻpaṟara ini panya Pikalnga maḻaku anu ngura Pilitjiyalakutu.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Ka Aipuṟamalu ngura pala palula Piitjiipala manta tjawaṟa puṉu uṉinypa ini Tamaṟika tjunu puṉu puḻka pakantjaku. Munu paluṟu Mayatjanya waḻkuningi, God Tiṯutjara Nyinapainya.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Munu Aipuṟamanya manta nyara Pilitjiyala rawa mulapa nyinangi.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.