Gênesis 21
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 — ausente —
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 — ausente —
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 Ka Aipuṟamalu iṯi palunya ininu “Isaacanya”.|src="tnGEN21V02.tif" size="col" loc="p" ref="21:3"
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 Munu tjiṉṯu 8 ngaṟala wiyaringkunyangka Aipuṟamalu iṯi palunya watiringkunytjaku palyaṉu, panya alatjingantjaku Godalu wangkangu.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Nyara palula aṟa Isaacanya iṯi wirkankunyangka palumpa panya mama Aipuṟamanya tjiḻpi mulapa nyinangi yiya 100 nyinanytjatjanu.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 Ka Tjiiṟalu wangkangu, “Godaluṉi iṯi nyanga palunya ngayunya ungkula puḻkaṟa mulapa pukuḻmanu munuṉi ikaritjingaṉu. Kaya kuwari aṉangu kutjupa tjuṯa ngayulu iṯi kanyintja kuliṟa puḻkaṟa pukuḻarira ikaringkuku ngayula tjungu.
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 Aṉangu tjuṯangkuya kuliningi ngayulu minyma tjitjiku ngurpa, palu kuwariya kuliṟa urulyaralku panya ngayulu tjiḻpi Aipuṟamaku iṯi kanyinnyangka. Paluṟu panya wati irititja mulapa palu nyawalta, kuwari iṯi katjatjararingu.” Alatji Tjiiṟalu pukuḻarira wangkangi.
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 Ka iṯi panya paluṟu ngunytju ipi tjikiṟa puḻkaringu munu puḻkaringkula maiku ngapartjilta nintiringu. Ka nyara palula aṟa panya ngunytju ipi wantinyangka palumpa mamangku Aipuṟamalu mai puḻka mulapa palyaṉu aṉangu tjuṯangku pitjala ngalkuntjaku palumpa katjaku pukuḻarira.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Ka minyma panya Aikanya Aipuṟamaku ngurangka kuwaripaṯu nyinangi palumpa panya waṟkaripai, minyma panya Itjipanya nguraṟa. Ka panya minyma nyanga palula Aipuṟamalu ngaṉmanytju utinu katja panya ini Itjumailnga. Ka kutjupa-aṟa Tjiiṟalu nyangangi palumpa katja tjukutjuku Isaacanya kuṯangku inkatjingannyangka.
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 Munu paluṟu nyakula unngu nyaṟaringkula wangkangu Aipuṟamanya, “Minyma pala waṟkaripai katjaṟara pulanya paiṟa iyala. Panya ngayulu mukuringkunytja wiya minyma pala palumpa katjangku nyuntu ngula ilunyangka nyuntumpa ulytja, kuka tjuṯanguṟu kuḻu mantjintjaku. Uti ngayuku katjangku kutju mantjinma nyuntumpa kutjupa kutjupa uwankara nyuntu ilunyangka.”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 Ka Aipuṟamalu nyangatja kuliṟa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu kuliṟa, “Nyaakuṉatju paiṟa iyalku ngayuku tjitjitjara?”
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 Palu Godalu tjituṟu-tjituṟurinyangka nyakula wangkangu Aipuṟamala, “Tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku wantima nyuntumpa katjanguṟu minyma pala nyuntumpa waṟkanguṟu kuḻu. Palu Tjiiṟalu nyuntula wangkanyangka wantiwiyangku palyala. Panya ngayulu nyuntunya kalkuṉu nyuntumpa kuri Tjiiṟalanguṟu nyuntumpa walytja ma-tjuṯaringkunytjaku maḻatja maḻatja mungilyi mulapa nyinanytjaku. Ka kalkuntja nyanga paluṟu ma-tjuṯaringkuku Tjiiṟaku katjanguṟu pala Isaacalanguṟu, Itjumailtanguṟu wiya.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Palu ngayulu minyma nyuntumpa waṟkaripaiku katja tjitji tjuṯaṯu ungkuku, panya tjitji paluṟu kuḻu nyuntumpa katja, Itjumailnga. Ka palumpa walytja kuḻu ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja munuya mungilyi mulapa nyinaku.”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 Ka mungawinki mulapa Aipuṟamalu pakaṟa mai mantjiṟa mina tjutiṉu yakutja puṟunytja kuka panya miṟinguṟu palyantjitjangka munu minyma panya Aikala piningka tjunkula palunya pulanya katjaṟara nguranguṟu wituṟa iyaṉu. Ka pula Aipuṟamanya wantikatira anu munu pula ilytjingka para-pitjalinangi ngura ini Piitjiipala itingka.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 Munu mina wiyaringkunyangka minyma paluṟu katja wiltjangka tjunkula wantingu puṉu muṯumuṯungka.
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 Munu tjukutjuku ankula paṯupaṯu nyinakatingu kuliṟa, “Katjanyatju nguwanpa ilunyi, ngaḻṯutjara. Kaṉa wanyu paṯu nyinama ngayula miṟangka ilunytjaku-tawara.” Munu paluṟu nyinara puḻkaṟa ulangi.
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 Ka Godalu tjitji panya ulanyangka kulinu munu angelpa wituṉu palumpa ngunytjungka ilkaṟinguṟu wangkanytjaku. Ka palula wangkangu alatji, “Aika! Nyaaringkulan tjituṟu-tjituṟu nyinanyi? Nguḻuringkunytja wiya panya Godalu kulinu nyuntumpa katja wailu-wailu ngarira ulanyangka. |src="CO00659B.TIF" size="col" loc="p" ref="21:17"
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Pakaṟa ara palulakutu munu palunya maṟa witiṟa pakaltjinganma munu ampuṟa pukuḻmanama. Panya ngayulu ngula palyalku tjitji nyanga palulanguṟu walytjapiti winki mulararinytjaku maḻatja maḻatja.”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 Munu palulanguṟu Godalu minyma palunya kuṟu aḻaṉu, ka paluṟu kuṟu aḻaringkula nyangu mina piṯi munu ankula yakutjangka tjutiṟa katira ungu palumpa panya katja, ka tjikiṟa palyaringu.
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 — ausente —
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 — ausente —
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 Ka kutjupa-aṟa ngura panya Kiṟarku mayatja puḻkangku Pimalikalu palumpa maḻpa ini Pikalnga aḻṯira katingu. (Pikalnga panya palumpa warmaḻa tjuṯaku mayatja.) Munu pula Aipuṟamalakutu ankula palula wangkangu, “Godanya mulapa nyuntula tiṯutjara ngaṟanyi nyuntu kutjupa kutjupa uwankara palyannyangka. Paluṟunta mulapa alpamilalpai.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Palu kuwariṉi nyuntu ngayunya Godala miṟangka kalkunma nyanga alatji. Ngayunya ngunti kuralwiyangku tjukaṟurungku wangkama ngayuku walytja uwankara kuḻu ngunti kurantja wiyangku wantima, munu ngayuku pakaḻi puḻiri tjuṯangka kuḻu maḻatja maḻatjangka tjukaṟurungku wangkama. Panya nyuntu ngura nyanga palula pitjala malikitja nyinanyangka ngayulu nyuntumpa maḻpa wiṟu nyinangi kalypa mulapa, ka wanyu palu puṟunypaṯu ngayuku maḻpa wiṟu nyinama munu ngura nyanga Kiṟarnga nguraṟa tjuṯaku kuḻu kalypa nyinama. Alatji wanyu nganaṉanya kalkunma kalypa wiṟu nganampa nyinanytjikitjangku.”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 Ka Aipuṟamalu wangkangu, “Uwa palya, ngayuluṉa nyuranya alatji kalkuṉi nyurampa kalypa wiṟu nyinanytjikitjangku.”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 Munu Aipuṟamalu piṟuku kutjupa kutjupa wangkangu Pimalikala nyanga alatji, “Ngayuku wati tjuṯangku mina piṯi tjawaṉu, palu maḻangkaya nyuntumpa wati waṟkaripai tjuṯangku pitjala mina palunya angatjuṟa kanyini walytjangku-palku.”
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Ka Pimalikalu wangkangu, “Wiya ngayulu ngurpa nganalu tjananya wituṉu mina nyara palunya angatjuṟa kanyintjaku? Nyuntu panyaṉin ngaṉmanytju wangkanytja wiyaṯu. Kaṉa kuwari kutju nyanga kulinu ngurpangku.”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 Ka palulanguṟu Aipuṟamalu kuka tjuṯa Pimalikanya ungu, panya tjiipi tjuṯa munu puluka tjuṯa. Munu paluṟu pulanku ngaparku kalkuṉu.
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 Ka Aipuṟamalu palumpa tjiipi tjuṯanguṟu lamalama kungka 7 tjaraṟa mauṉṯalpa tjunu.
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 Ka Pimalikalu nyakula palula tjapinu, “Nyaakun alatjinanyi?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 Ka Aipuṟamalu wangkangu, “Wiya, nyuntu lamalama nyanga nampa 7 mantjila, panya alatji ngayulu nyuntunya ungkunyangka aṉangu tjuṯangku nyakula mulapa kulilku panya ngayulu mina piṯi panya palunya tjawantja.” Alatji Aipuṟamalu mulamularingkunytjaku ungkula palula wangkangu Pimalikala.
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 Kaya ngura palunya ininu Piitjiipanya panya nyara palula Aipuṟamalu pula Pimalikalu wangkara pulanku kalkuṉu ngapartji-ngapartjingku.
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 Ka pulanku alatji wangkara kalkunnyangka Pimalikanya pula maḻpaṟara ini panya Pikalnga maḻaku anu ngura Pilitjiyalakutu.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Ka Aipuṟamalu ngura pala palula Piitjiipala manta tjawaṟa puṉu uṉinypa ini Tamaṟika tjunu puṉu puḻka pakantjaku. Munu paluṟu Mayatjanya waḻkuningi, God Tiṯutjara Nyinapainya.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 Munu Aipuṟamanya manta nyara Pilitjiyala rawa mulapa nyinangi.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.