Gênesis 21
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 — ausente —
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 — ausente —
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Ka Aipuṟamalu iṯi palunya ininu “Isaacanya”.|src="tnGEN21V02.tif" size="col" loc="p" ref="21:3"
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Munu tjiṉṯu 8 ngaṟala wiyaringkunyangka Aipuṟamalu iṯi palunya watiringkunytjaku palyaṉu, panya alatjingantjaku Godalu wangkangu.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Nyara palula aṟa Isaacanya iṯi wirkankunyangka palumpa panya mama Aipuṟamanya tjiḻpi mulapa nyinangi yiya 100 nyinanytjatjanu.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Ka Tjiiṟalu wangkangu, “Godaluṉi iṯi nyanga palunya ngayunya ungkula puḻkaṟa mulapa pukuḻmanu munuṉi ikaritjingaṉu. Kaya kuwari aṉangu kutjupa tjuṯa ngayulu iṯi kanyintja kuliṟa puḻkaṟa pukuḻarira ikaringkuku ngayula tjungu.
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Aṉangu tjuṯangkuya kuliningi ngayulu minyma tjitjiku ngurpa, palu kuwariya kuliṟa urulyaralku panya ngayulu tjiḻpi Aipuṟamaku iṯi kanyinnyangka. Paluṟu panya wati irititja mulapa palu nyawalta, kuwari iṯi katjatjararingu.” Alatji Tjiiṟalu pukuḻarira wangkangi.
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Ka iṯi panya paluṟu ngunytju ipi tjikiṟa puḻkaringu munu puḻkaringkula maiku ngapartjilta nintiringu. Ka nyara palula aṟa panya ngunytju ipi wantinyangka palumpa mamangku Aipuṟamalu mai puḻka mulapa palyaṉu aṉangu tjuṯangku pitjala ngalkuntjaku palumpa katjaku pukuḻarira.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Ka minyma panya Aikanya Aipuṟamaku ngurangka kuwaripaṯu nyinangi palumpa panya waṟkaripai, minyma panya Itjipanya nguraṟa. Ka panya minyma nyanga palula Aipuṟamalu ngaṉmanytju utinu katja panya ini Itjumailnga. Ka kutjupa-aṟa Tjiiṟalu nyangangi palumpa katja tjukutjuku Isaacanya kuṯangku inkatjingannyangka.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Munu paluṟu nyakula unngu nyaṟaringkula wangkangu Aipuṟamanya, “Minyma pala waṟkaripai katjaṟara pulanya paiṟa iyala. Panya ngayulu mukuringkunytja wiya minyma pala palumpa katjangku nyuntu ngula ilunyangka nyuntumpa ulytja, kuka tjuṯanguṟu kuḻu mantjintjaku. Uti ngayuku katjangku kutju mantjinma nyuntumpa kutjupa kutjupa uwankara nyuntu ilunyangka.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ka Aipuṟamalu nyangatja kuliṟa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu kuliṟa, “Nyaakuṉatju paiṟa iyalku ngayuku tjitjitjara?”
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Palu Godalu tjituṟu-tjituṟurinyangka nyakula wangkangu Aipuṟamala, “Tjituṟu-tjituṟurinytja wiyangku wantima nyuntumpa katjanguṟu minyma pala nyuntumpa waṟkanguṟu kuḻu. Palu Tjiiṟalu nyuntula wangkanyangka wantiwiyangku palyala. Panya ngayulu nyuntunya kalkuṉu nyuntumpa kuri Tjiiṟalanguṟu nyuntumpa walytja ma-tjuṯaringkunytjaku maḻatja maḻatja mungilyi mulapa nyinanytjaku. Ka kalkuntja nyanga paluṟu ma-tjuṯaringkuku Tjiiṟaku katjanguṟu pala Isaacalanguṟu, Itjumailtanguṟu wiya.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Palu ngayulu minyma nyuntumpa waṟkaripaiku katja tjitji tjuṯaṯu ungkuku, panya tjitji paluṟu kuḻu nyuntumpa katja, Itjumailnga. Ka palumpa walytja kuḻu ma-tjuṯaringkuku maḻatja maḻatja munuya mungilyi mulapa nyinaku.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Ka mungawinki mulapa Aipuṟamalu pakaṟa mai mantjiṟa mina tjutiṉu yakutja puṟunytja kuka panya miṟinguṟu palyantjitjangka munu minyma panya Aikala piningka tjunkula palunya pulanya katjaṟara nguranguṟu wituṟa iyaṉu. Ka pula Aipuṟamanya wantikatira anu munu pula ilytjingka para-pitjalinangi ngura ini Piitjiipala itingka.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Munu mina wiyaringkunyangka minyma paluṟu katja wiltjangka tjunkula wantingu puṉu muṯumuṯungka.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Munu tjukutjuku ankula paṯupaṯu nyinakatingu kuliṟa, “Katjanyatju nguwanpa ilunyi, ngaḻṯutjara. Kaṉa wanyu paṯu nyinama ngayula miṟangka ilunytjaku-tawara.” Munu paluṟu nyinara puḻkaṟa ulangi.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Ka Godalu tjitji panya ulanyangka kulinu munu angelpa wituṉu palumpa ngunytjungka ilkaṟinguṟu wangkanytjaku. Ka palula wangkangu alatji, “Aika! Nyaaringkulan tjituṟu-tjituṟu nyinanyi? Nguḻuringkunytja wiya panya Godalu kulinu nyuntumpa katja wailu-wailu ngarira ulanyangka. |src="CO00659B.TIF" size="col" loc="p" ref="21:17"
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Pakaṟa ara palulakutu munu palunya maṟa witiṟa pakaltjinganma munu ampuṟa pukuḻmanama. Panya ngayulu ngula palyalku tjitji nyanga palulanguṟu walytjapiti winki mulararinytjaku maḻatja maḻatja.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Munu palulanguṟu Godalu minyma palunya kuṟu aḻaṉu, ka paluṟu kuṟu aḻaringkula nyangu mina piṯi munu ankula yakutjangka tjutiṟa katira ungu palumpa panya katja, ka tjikiṟa palyaringu.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 — ausente —
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Ka kutjupa-aṟa ngura panya Kiṟarku mayatja puḻkangku Pimalikalu palumpa maḻpa ini Pikalnga aḻṯira katingu. (Pikalnga panya palumpa warmaḻa tjuṯaku mayatja.) Munu pula Aipuṟamalakutu ankula palula wangkangu, “Godanya mulapa nyuntula tiṯutjara ngaṟanyi nyuntu kutjupa kutjupa uwankara palyannyangka. Paluṟunta mulapa alpamilalpai.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Palu kuwariṉi nyuntu ngayunya Godala miṟangka kalkunma nyanga alatji. Ngayunya ngunti kuralwiyangku tjukaṟurungku wangkama ngayuku walytja uwankara kuḻu ngunti kurantja wiyangku wantima, munu ngayuku pakaḻi puḻiri tjuṯangka kuḻu maḻatja maḻatjangka tjukaṟurungku wangkama. Panya nyuntu ngura nyanga palula pitjala malikitja nyinanyangka ngayulu nyuntumpa maḻpa wiṟu nyinangi kalypa mulapa, ka wanyu palu puṟunypaṯu ngayuku maḻpa wiṟu nyinama munu ngura nyanga Kiṟarnga nguraṟa tjuṯaku kuḻu kalypa nyinama. Alatji wanyu nganaṉanya kalkunma kalypa wiṟu nganampa nyinanytjikitjangku.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Ka Aipuṟamalu wangkangu, “Uwa palya, ngayuluṉa nyuranya alatji kalkuṉi nyurampa kalypa wiṟu nyinanytjikitjangku.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Munu Aipuṟamalu piṟuku kutjupa kutjupa wangkangu Pimalikala nyanga alatji, “Ngayuku wati tjuṯangku mina piṯi tjawaṉu, palu maḻangkaya nyuntumpa wati waṟkaripai tjuṯangku pitjala mina palunya angatjuṟa kanyini walytjangku-palku.”
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Ka Pimalikalu wangkangu, “Wiya ngayulu ngurpa nganalu tjananya wituṉu mina nyara palunya angatjuṟa kanyintjaku? Nyuntu panyaṉin ngaṉmanytju wangkanytja wiyaṯu. Kaṉa kuwari kutju nyanga kulinu ngurpangku.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Ka palulanguṟu Aipuṟamalu kuka tjuṯa Pimalikanya ungu, panya tjiipi tjuṯa munu puluka tjuṯa. Munu paluṟu pulanku ngaparku kalkuṉu.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Ka Aipuṟamalu palumpa tjiipi tjuṯanguṟu lamalama kungka 7 tjaraṟa mauṉṯalpa tjunu.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Ka Pimalikalu nyakula palula tjapinu, “Nyaakun alatjinanyi?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ka Aipuṟamalu wangkangu, “Wiya, nyuntu lamalama nyanga nampa 7 mantjila, panya alatji ngayulu nyuntunya ungkunyangka aṉangu tjuṯangku nyakula mulapa kulilku panya ngayulu mina piṯi panya palunya tjawantja.” Alatji Aipuṟamalu mulamularingkunytjaku ungkula palula wangkangu Pimalikala.
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Kaya ngura palunya ininu Piitjiipanya panya nyara palula Aipuṟamalu pula Pimalikalu wangkara pulanku kalkuṉu ngapartji-ngapartjingku.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Ka pulanku alatji wangkara kalkunnyangka Pimalikanya pula maḻpaṟara ini panya Pikalnga maḻaku anu ngura Pilitjiyalakutu.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Ka Aipuṟamalu ngura pala palula Piitjiipala manta tjawaṟa puṉu uṉinypa ini Tamaṟika tjunu puṉu puḻka pakantjaku. Munu paluṟu Mayatjanya waḻkuningi, God Tiṯutjara Nyinapainya.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Munu Aipuṟamanya manta nyara Pilitjiyala rawa mulapa nyinangi.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.