Gênesis 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuwaripatjara mulapa Godalu ilkaṟi munu manta palyaṉu uwankara wiyangka.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Palu manta uwankara uḻṯu ngaṟangi, ka uṟu kutju tjiwariwari ngaringi puḻka mulapa, ka mungawaḻuṟungku tjutuningi. Ka Godaku kurunpa para-ngaṟangi uṟungka katuwanu.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 Palulanguṟu Godalu wangkangu, “Kaḻaḻari!” Ka kaḻaḻaringu.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 Ka kaḻaḻarinyangka nyakula Godanya pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka. Munu paluṟu mungawaḻuṟu munu kaḻaḻa tiṯutiṯuṉu,
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 munu ininu “Munga”, munu “Kaḻaḻa”. Ka kaḻaḻa ngaṟala mungartjirira mungaringkula piṟuku ngalya-tjiṉṯuringu.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 — ausente —
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 Munu tjaraṟa wiyaringkula paluṟu aḻa panya nguṟurpa ngaṟanytja ininu “Ilkaṟi.” Ka tjiṉṯu nyanga kutjaritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Ka Godalu wangkangu, “Uṟu pala puḻka tjaṟu ngarinytja ma-kitikitiriwa ka manta utiriwa.” Ka mulapaṯu alatjiringu Godalu wangkanyangka.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 Ka manta utiringkunyangka Godalu ininu “Manta”, munu paluṟu uṟu kitikitiringkula ngarinyangka ininu “Uṟu Puḻkanya”. Munu paluṟu pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 — ausente —
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 — ausente —
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Ka tjiṉṯu nyanga maṉkuritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 — ausente —
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 — ausente —
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 — ausente —
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Ka tjiṉṯu nyanga kutjara kutjaritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Ka Godalu wangkangu, “Pala uṟungka unngu kuka tjuṯa utiringkula tjuṯariwa antipina kutjupa kutjupa tjuṯa mungilyi mulapa, waṉampi tjuṯa, uṟu unngutja kutjupa kutjupa uwankara. Munu ilkaṟingka tjuḻpu kutjupa kutjupa tjuṯa parpakaṟa para-ngaṟama mungilyi mulapa.”
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Alatji Godalu wangkangku palyaṉu waṉampi kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa munu antipina kutjupa kutjupa tjuṯa, uṟu unngutja uwankara paluṟu tjunu uṟungka unngu para-ngaṟanytjaku. Munu paluṟu ilkaṟingka para-ngaṟanytjaku tjuḻpu kutjupa kutjupa uwankaraṯu tjunu. Munu paluṟu nyakula pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Munu paluṟu tjananya uwankara pukuḻmanu wangkara, “Kuḻunytjararingkulayanku tjuṯaringama. Uṟu unngutja tjuṯa uṟungka mungilyirira lipiringama, kayanku tjuḻpu tjuṯa kuḻu mantangka tjuṯaringama.”
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 Ka tjiṉṯu nyanga maṉkur-kutjaritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 Ka Godalu wangkangu, “Mantangka utiringkula ngaṟama para-ngaṟapai kutjupa kutjupa tjuṯa, panya kuka tjuṯa, munu kuka wiya tjuṯa kuḻu, ngultju tjuṯa munu inuṟa tjuṯa, puḻka tjuṯa munu tjukutjuku tjuṯa kuḻu, tjuninguṟu ankupai tjuṯa kuḻu utiringkula para-ngaṟama.” Ka mulapaṯu alatjiringu.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 Godalu mantangka para-ngaṟapai kutjupa kutjupa uwankara palyaṉu, inuṟa kutjupa kutjupa tjuṯa, ngultju kutjupa kutjupa tjuṯa, munu tjukutjuku tjuṯa kuḻu, tjuninguṟu ankupai tjuṯa uwankara mulapa. Munu paluṟu uwankara nyakula pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Palulanguṟu Godalu wangkangu, “Wanyula nganaṉanku puṟunypa aṉangu palyala nganaṉa puṟunypa nyinanytjaku. Kaya aṉangu paluṟu tjana kuka uwankaraku mayatja ngaṟaku antipina tjuṯaku, tjuḻpu tjuṯaku, mantangka para-ngaṟapai uwankaraku, puḻka tjuṯa munu tjukutjuku tjuṯaku kuḻu.”
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Munu mulapaṯu Godalu aṉangu paluṉu paluṟunku puṟunypa. Ka paluṟu pula wati munu kungka.
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 Munu Godalu pulanya pukuḻmanu alatji wangkara, “Nyupali tjitji tjuṯatjararingama, kaya nyupalilanguṟu walytja tjuṯaringama munuya manta winkingka ma-mungilyirira nyinama maḻatja maḻatja, munuya ngura tjuṯa mulapa palyanma tjiwariwari pukuḻpa palya nyinanytjikitjangku. Munuya kutjupa kutjupa uwankara mayatjangku kanyinma, antipina tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa, kuka tjuṯa, mantangka para-ngaṟapai uwankara kuḻu tjunguṟa.” |src="tnGEN01V24.tif" size="col" loc="p" copy="UBS New Reader Illustrations" ref="1:28"
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 “Munu nyawa! Ngayulu ukiṟi uṉinypatjara kutjupa kutjupa uwankara, puṉu maitjara kutjupa kutjupa uwankara, mai mantatja uwankara kuḻu mantangka tjunu nyura ngalkula paḻtjaringkunytjaku.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Munu ngayulu mai ukiṟi, mai parka puḻka mulapa mantangka tjunu kukangku, tjuḻpungku, mantangka para-ngaṟapai uwankarangku ngalkuntjaku.” Ka mulapa alatjiringu Godalu wangkanyangka.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 Ka Godalu uwankara palyantjatjanungku nyakula pukuḻaringu uwankara wiṟu mulapa ngaṟanyangka. Ka tjiṉṯu nyanga maṉkur-maṉkuritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.