Gênesis 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Kuwaripatjara mulapa Godalu ilkaṟi munu manta palyaṉu uwankara wiyangka.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Palu manta uwankara uḻṯu ngaṟangi, ka uṟu kutju tjiwariwari ngaringi puḻka mulapa, ka mungawaḻuṟungku tjutuningi. Ka Godaku kurunpa para-ngaṟangi uṟungka katuwanu.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Palulanguṟu Godalu wangkangu, “Kaḻaḻari!” Ka kaḻaḻaringu.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Ka kaḻaḻarinyangka nyakula Godanya pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka. Munu paluṟu mungawaḻuṟu munu kaḻaḻa tiṯutiṯuṉu,
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 munu ininu “Munga”, munu “Kaḻaḻa”. Ka kaḻaḻa ngaṟala mungartjirira mungaringkula piṟuku ngalya-tjiṉṯuringu.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 — ausente —
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 — ausente —
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Munu tjaraṟa wiyaringkula paluṟu aḻa panya nguṟurpa ngaṟanytja ininu “Ilkaṟi.” Ka tjiṉṯu nyanga kutjaritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Ka Godalu wangkangu, “Uṟu pala puḻka tjaṟu ngarinytja ma-kitikitiriwa ka manta utiriwa.” Ka mulapaṯu alatjiringu Godalu wangkanyangka.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Ka manta utiringkunyangka Godalu ininu “Manta”, munu paluṟu uṟu kitikitiringkula ngarinyangka ininu “Uṟu Puḻkanya”. Munu paluṟu pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 — ausente —
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 — ausente —
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Ka tjiṉṯu nyanga maṉkuritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 — ausente —
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 — ausente —
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 — ausente —
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Ka tjiṉṯu nyanga kutjara kutjaritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Ka Godalu wangkangu, “Pala uṟungka unngu kuka tjuṯa utiringkula tjuṯariwa antipina kutjupa kutjupa tjuṯa mungilyi mulapa, waṉampi tjuṯa, uṟu unngutja kutjupa kutjupa uwankara. Munu ilkaṟingka tjuḻpu kutjupa kutjupa tjuṯa parpakaṟa para-ngaṟama mungilyi mulapa.”
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Alatji Godalu wangkangku palyaṉu waṉampi kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa munu antipina kutjupa kutjupa tjuṯa, uṟu unngutja uwankara paluṟu tjunu uṟungka unngu para-ngaṟanytjaku. Munu paluṟu ilkaṟingka para-ngaṟanytjaku tjuḻpu kutjupa kutjupa uwankaraṯu tjunu. Munu paluṟu nyakula pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Munu paluṟu tjananya uwankara pukuḻmanu wangkara, “Kuḻunytjararingkulayanku tjuṯaringama. Uṟu unngutja tjuṯa uṟungka mungilyirira lipiringama, kayanku tjuḻpu tjuṯa kuḻu mantangka tjuṯaringama.”
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Ka tjiṉṯu nyanga maṉkur-kutjaritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Ka Godalu wangkangu, “Mantangka utiringkula ngaṟama para-ngaṟapai kutjupa kutjupa tjuṯa, panya kuka tjuṯa, munu kuka wiya tjuṯa kuḻu, ngultju tjuṯa munu inuṟa tjuṯa, puḻka tjuṯa munu tjukutjuku tjuṯa kuḻu, tjuninguṟu ankupai tjuṯa kuḻu utiringkula para-ngaṟama.” Ka mulapaṯu alatjiringu.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Godalu mantangka para-ngaṟapai kutjupa kutjupa uwankara palyaṉu, inuṟa kutjupa kutjupa tjuṯa, ngultju kutjupa kutjupa tjuṯa, munu tjukutjuku tjuṯa kuḻu, tjuninguṟu ankupai tjuṯa uwankara mulapa. Munu paluṟu uwankara nyakula pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Palulanguṟu Godalu wangkangu, “Wanyula nganaṉanku puṟunypa aṉangu palyala nganaṉa puṟunypa nyinanytjaku. Kaya aṉangu paluṟu tjana kuka uwankaraku mayatja ngaṟaku antipina tjuṯaku, tjuḻpu tjuṯaku, mantangka para-ngaṟapai uwankaraku, puḻka tjuṯa munu tjukutjuku tjuṯaku kuḻu.”
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Munu mulapaṯu Godalu aṉangu paluṉu paluṟunku puṟunypa. Ka paluṟu pula wati munu kungka.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Munu Godalu pulanya pukuḻmanu alatji wangkara, “Nyupali tjitji tjuṯatjararingama, kaya nyupalilanguṟu walytja tjuṯaringama munuya manta winkingka ma-mungilyirira nyinama maḻatja maḻatja, munuya ngura tjuṯa mulapa palyanma tjiwariwari pukuḻpa palya nyinanytjikitjangku. Munuya kutjupa kutjupa uwankara mayatjangku kanyinma, antipina tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa, kuka tjuṯa, mantangka para-ngaṟapai uwankara kuḻu tjunguṟa.” |src="tnGEN01V24.tif" size="col" loc="p" copy="UBS New Reader Illustrations" ref="1:28"
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 “Munu nyawa! Ngayulu ukiṟi uṉinypatjara kutjupa kutjupa uwankara, puṉu maitjara kutjupa kutjupa uwankara, mai mantatja uwankara kuḻu mantangka tjunu nyura ngalkula paḻtjaringkunytjaku.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Munu ngayulu mai ukiṟi, mai parka puḻka mulapa mantangka tjunu kukangku, tjuḻpungku, mantangka para-ngaṟapai uwankarangku ngalkuntjaku.” Ka mulapa alatjiringu Godalu wangkanyangka.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Ka Godalu uwankara palyantjatjanungku nyakula pukuḻaringu uwankara wiṟu mulapa ngaṟanyangka. Ka tjiṉṯu nyanga maṉkur-maṉkuritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.