Gênesis 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Kuwaripatjara mulapa Godalu ilkaṟi munu manta palyaṉu uwankara wiyangka.
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 Palu manta uwankara uḻṯu ngaṟangi, ka uṟu kutju tjiwariwari ngaringi puḻka mulapa, ka mungawaḻuṟungku tjutuningi. Ka Godaku kurunpa para-ngaṟangi uṟungka katuwanu.
2 A terra, porém, estava sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus pairava por sobre as águas.
3 Palulanguṟu Godalu wangkangu, “Kaḻaḻari!” Ka kaḻaḻaringu.
3 Disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Ka kaḻaḻarinyangka nyakula Godanya pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka. Munu paluṟu mungawaḻuṟu munu kaḻaḻa tiṯutiṯuṉu,
4 E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 munu ininu “Munga”, munu “Kaḻaḻa”. Ka kaḻaḻa ngaṟala mungartjirira mungaringkula piṟuku ngalya-tjiṉṯuringu.
5 Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 — ausente —
7 Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez.
8 Munu tjaraṟa wiyaringkula paluṟu aḻa panya nguṟurpa ngaṟanytja ininu “Ilkaṟi.” Ka tjiṉṯu nyanga kutjaritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
8 E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Ka Godalu wangkangu, “Uṟu pala puḻka tjaṟu ngarinytja ma-kitikitiriwa ka manta utiriwa.” Ka mulapaṯu alatjiringu Godalu wangkanyangka.
9 Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez.
10 Ka manta utiringkunyangka Godalu ininu “Manta”, munu paluṟu uṟu kitikitiringkula ngarinyangka ininu “Uṟu Puḻkanya”. Munu paluṟu pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka.
10 À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom.
11 — ausente —
11 E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez.
12 — ausente —
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
13 Ka tjiṉṯu nyanga maṉkuritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 — ausente —
15 E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez.
16 — ausente —
16 Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra,
18 — ausente —
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Ka tjiṉṯu nyanga kutjara kutjaritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Ka Godalu wangkangu, “Pala uṟungka unngu kuka tjuṯa utiringkula tjuṯariwa antipina kutjupa kutjupa tjuṯa mungilyi mulapa, waṉampi tjuṯa, uṟu unngutja kutjupa kutjupa uwankara. Munu ilkaṟingka tjuḻpu kutjupa kutjupa tjuṯa parpakaṟa para-ngaṟama mungilyi mulapa.”
20 Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Alatji Godalu wangkangku palyaṉu waṉampi kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa munu antipina kutjupa kutjupa tjuṯa, uṟu unngutja uwankara paluṟu tjunu uṟungka unngu para-ngaṟanytjaku. Munu paluṟu ilkaṟingka para-ngaṟanytjaku tjuḻpu kutjupa kutjupa uwankaraṯu tjunu. Munu paluṟu nyakula pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka.
21 Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
22 Munu paluṟu tjananya uwankara pukuḻmanu wangkara, “Kuḻunytjararingkulayanku tjuṯaringama. Uṟu unngutja tjuṯa uṟungka mungilyirira lipiringama, kayanku tjuḻpu tjuṯa kuḻu mantangka tjuṯaringama.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Ka tjiṉṯu nyanga maṉkur-kutjaritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Ka Godalu wangkangu, “Mantangka utiringkula ngaṟama para-ngaṟapai kutjupa kutjupa tjuṯa, panya kuka tjuṯa, munu kuka wiya tjuṯa kuḻu, ngultju tjuṯa munu inuṟa tjuṯa, puḻka tjuṯa munu tjukutjuku tjuṯa kuḻu, tjuninguṟu ankupai tjuṯa kuḻu utiringkula para-ngaṟama.” Ka mulapaṯu alatjiringu.
24 Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez.
25 Godalu mantangka para-ngaṟapai kutjupa kutjupa uwankara palyaṉu, inuṟa kutjupa kutjupa tjuṯa, ngultju kutjupa kutjupa tjuṯa, munu tjukutjuku tjuṯa kuḻu, tjuninguṟu ankupai tjuṯa uwankara mulapa. Munu paluṟu uwankara nyakula pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka.
25 E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
26 Palulanguṟu Godalu wangkangu, “Wanyula nganaṉanku puṟunypa aṉangu palyala nganaṉa puṟunypa nyinanytjaku. Kaya aṉangu paluṟu tjana kuka uwankaraku mayatja ngaṟaku antipina tjuṯaku, tjuḻpu tjuṯaku, mantangka para-ngaṟapai uwankaraku, puḻka tjuṯa munu tjukutjuku tjuṯaku kuḻu.”
26 Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra.
27 Munu mulapaṯu Godalu aṉangu paluṉu paluṟunku puṟunypa. Ka paluṟu pula wati munu kungka.
27 Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Munu Godalu pulanya pukuḻmanu alatji wangkara, “Nyupali tjitji tjuṯatjararingama, kaya nyupalilanguṟu walytja tjuṯaringama munuya manta winkingka ma-mungilyirira nyinama maḻatja maḻatja, munuya ngura tjuṯa mulapa palyanma tjiwariwari pukuḻpa palya nyinanytjikitjangku. Munuya kutjupa kutjupa uwankara mayatjangku kanyinma, antipina tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa, kuka tjuṯa, mantangka para-ngaṟapai uwankara kuḻu tjunguṟa.” |src="tnGEN01V24.tif" size="col" loc="p" copy="UBS New Reader Illustrations" ref="1:28"
28 E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 “Munu nyawa! Ngayulu ukiṟi uṉinypatjara kutjupa kutjupa uwankara, puṉu maitjara kutjupa kutjupa uwankara, mai mantatja uwankara kuḻu mantangka tjunu nyura ngalkula paḻtjaringkunytjaku.
29 E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento.
30 Munu ngayulu mai ukiṟi, mai parka puḻka mulapa mantangka tjunu kukangku, tjuḻpungku, mantangka para-ngaṟapai uwankarangku ngalkuntjaku.” Ka mulapa alatjiringu Godalu wangkanyangka.
30 E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez.
31 Ka Godalu uwankara palyantjatjanungku nyakula pukuḻaringu uwankara wiṟu mulapa ngaṟanyangka. Ka tjiṉṯu nyanga maṉkur-maṉkuritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
31 Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.