Gênesis 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kuwaripatjara mulapa Godalu ilkaṟi munu manta palyaṉu uwankara wiyangka.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Palu manta uwankara uḻṯu ngaṟangi, ka uṟu kutju tjiwariwari ngaringi puḻka mulapa, ka mungawaḻuṟungku tjutuningi. Ka Godaku kurunpa para-ngaṟangi uṟungka katuwanu.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Palulanguṟu Godalu wangkangu, “Kaḻaḻari!” Ka kaḻaḻaringu.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Ka kaḻaḻarinyangka nyakula Godanya pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka. Munu paluṟu mungawaḻuṟu munu kaḻaḻa tiṯutiṯuṉu,
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 munu ininu “Munga”, munu “Kaḻaḻa”. Ka kaḻaḻa ngaṟala mungartjirira mungaringkula piṟuku ngalya-tjiṉṯuringu.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 — ausente —
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 — ausente —
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Munu tjaraṟa wiyaringkula paluṟu aḻa panya nguṟurpa ngaṟanytja ininu “Ilkaṟi.” Ka tjiṉṯu nyanga kutjaritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Ka Godalu wangkangu, “Uṟu pala puḻka tjaṟu ngarinytja ma-kitikitiriwa ka manta utiriwa.” Ka mulapaṯu alatjiringu Godalu wangkanyangka.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Ka manta utiringkunyangka Godalu ininu “Manta”, munu paluṟu uṟu kitikitiringkula ngarinyangka ininu “Uṟu Puḻkanya”. Munu paluṟu pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 — ausente —
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 — ausente —
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Ka tjiṉṯu nyanga maṉkuritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 — ausente —
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 — ausente —
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 — ausente —
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 — ausente —
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 — ausente —
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Ka tjiṉṯu nyanga kutjara kutjaritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Ka Godalu wangkangu, “Pala uṟungka unngu kuka tjuṯa utiringkula tjuṯariwa antipina kutjupa kutjupa tjuṯa mungilyi mulapa, waṉampi tjuṯa, uṟu unngutja kutjupa kutjupa uwankara. Munu ilkaṟingka tjuḻpu kutjupa kutjupa tjuṯa parpakaṟa para-ngaṟama mungilyi mulapa.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Alatji Godalu wangkangku palyaṉu waṉampi kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa munu antipina kutjupa kutjupa tjuṯa, uṟu unngutja uwankara paluṟu tjunu uṟungka unngu para-ngaṟanytjaku. Munu paluṟu ilkaṟingka para-ngaṟanytjaku tjuḻpu kutjupa kutjupa uwankaraṯu tjunu. Munu paluṟu nyakula pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Munu paluṟu tjananya uwankara pukuḻmanu wangkara, “Kuḻunytjararingkulayanku tjuṯaringama. Uṟu unngutja tjuṯa uṟungka mungilyirira lipiringama, kayanku tjuḻpu tjuṯa kuḻu mantangka tjuṯaringama.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Ka tjiṉṯu nyanga maṉkur-kutjaritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Ka Godalu wangkangu, “Mantangka utiringkula ngaṟama para-ngaṟapai kutjupa kutjupa tjuṯa, panya kuka tjuṯa, munu kuka wiya tjuṯa kuḻu, ngultju tjuṯa munu inuṟa tjuṯa, puḻka tjuṯa munu tjukutjuku tjuṯa kuḻu, tjuninguṟu ankupai tjuṯa kuḻu utiringkula para-ngaṟama.” Ka mulapaṯu alatjiringu.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Godalu mantangka para-ngaṟapai kutjupa kutjupa uwankara palyaṉu, inuṟa kutjupa kutjupa tjuṯa, ngultju kutjupa kutjupa tjuṯa, munu tjukutjuku tjuṯa kuḻu, tjuninguṟu ankupai tjuṯa uwankara mulapa. Munu paluṟu uwankara nyakula pukuḻaringu wiṟu mulapa ngaṟanyangka.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Palulanguṟu Godalu wangkangu, “Wanyula nganaṉanku puṟunypa aṉangu palyala nganaṉa puṟunypa nyinanytjaku. Kaya aṉangu paluṟu tjana kuka uwankaraku mayatja ngaṟaku antipina tjuṯaku, tjuḻpu tjuṯaku, mantangka para-ngaṟapai uwankaraku, puḻka tjuṯa munu tjukutjuku tjuṯaku kuḻu.”
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Munu mulapaṯu Godalu aṉangu paluṉu paluṟunku puṟunypa. Ka paluṟu pula wati munu kungka.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Munu Godalu pulanya pukuḻmanu alatji wangkara, “Nyupali tjitji tjuṯatjararingama, kaya nyupalilanguṟu walytja tjuṯaringama munuya manta winkingka ma-mungilyirira nyinama maḻatja maḻatja, munuya ngura tjuṯa mulapa palyanma tjiwariwari pukuḻpa palya nyinanytjikitjangku. Munuya kutjupa kutjupa uwankara mayatjangku kanyinma, antipina tjuṯa, tjuḻpu tjuṯa, kuka tjuṯa, mantangka para-ngaṟapai uwankara kuḻu tjunguṟa.” |src="tnGEN01V24.tif" size="col" loc="p" copy="UBS New Reader Illustrations" ref="1:28"
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 “Munu nyawa! Ngayulu ukiṟi uṉinypatjara kutjupa kutjupa uwankara, puṉu maitjara kutjupa kutjupa uwankara, mai mantatja uwankara kuḻu mantangka tjunu nyura ngalkula paḻtjaringkunytjaku.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Munu ngayulu mai ukiṟi, mai parka puḻka mulapa mantangka tjunu kukangku, tjuḻpungku, mantangka para-ngaṟapai uwankarangku ngalkuntjaku.” Ka mulapa alatjiringu Godalu wangkanyangka.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Ka Godalu uwankara palyantjatjanungku nyakula pukuḻaringu uwankara wiṟu mulapa ngaṟanyangka. Ka tjiṉṯu nyanga maṉkur-maṉkuritja mungartjirira mungaringkula ngalya-tjiṉṯuringu.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.