Gálatas 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ka Jesuku walytja tjuṯa palu puṟunypa nyinangi. Panya Jesuku mulamularingkunytja kuwaripangka nganaṉa mamu arkayitja tjuṯangka wangaṉarangku kuliningi munula palunya tjananya puṯu wantingi. Panya wati waṟkaripaingku palumpa mayatjangka wangaṉarangku kulilpai, palu puṟunypa nganaṉa aṟa palula tjanala kutju wangaṉarangku kuliningi.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Palu tjiṟirpi panya palula panya Godalu kulintjitjangka alatjiṯu palumpa katja mantakutu wituṟa iyaṉu. Ka minyma Jew-ngku palunya iṯi kanyinu Moseku tjukurwanu nyinara.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Paluṟu pitjangu nganaṉanya Moseku aṟa waṉalpai tjuṯa wankaṟunkunytjikitja nganaṉa palumpa walytjaringkula Godaku katja uṉṯalpa mulapa nyinanytjaku. Kala nyara palulanguṟu kuwari Jesunya waṉaṉi munula alatji kulini, “Godalu nganaṉanya Moseku aṟawanu nyinanyangka nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankunytja wiya.”
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ka nyuntu nganaṉa Godaku katja uṉṯalpa nyinanyangka paluṟu nganaṉala palumpa katjaku kurunpa tjarpatjunu nganaṉala unngu nyinanytjaku. Kurunpa nyara paluṟu panya Kurunpa Miḻmiḻnga, ka nganaṉa kurunpa nyara palunyatjarangku Godanya waḻkuṟa wangkapai, “Abba.” Panya alatji wangkanyi, “Mama.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Uwa, nyura ngaṉmanypa wati waṟkaripai tjuṯa puṟunypa nyinangi nyurampa mayatjangka mantjintjikitja wiya, palu kuwari nyanga nyura Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi. Ka nyara palulanguṟu Godalu nyuranya kalkuntjatjanungku ungkula puḻkaṟa pukuḻmankuku.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Panya ngaṉmanypa nyura Godaku ngurpa nyinara mamu arkayitja tjuṯangka kuliṟa waṉaningi. Panya wati waṟkaripaingku palumpa mayatjangka wangaṉarangku kulilpai, palu puṟunypa nyura mamu palula tjanala wangaṉarangku kuliningi. Palu mamu nyara paluṟu tjana kurakura tjuṯa god mulapa wiya.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ka kuwari nyanga nyura Godaku nintiringu, panya Godalu nyuranya palumpa nintiringkunytjaku palyaṉu. Ka nyura nyaaku piṟuku mukuringanyi mamu palula tjanala kulintjikitja? Nyara paluṟu tjana palya wiya kurakura tjuṯa, ka nyura tjananya kuliṟa kurunpa kuṉpuringkula pukuḻarinytja wiya alatjiṯu. Kaya wantima mamu palula tjanala piṟuku mayatja puṟunytja kulintja wiyangku.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nyura panya Jew wiya tjuṯa, munu nyura nyaaku Jew tjuṯa puṟunypa Moseku aṟawanu nyinanytjikitja mukuringanyi? Panya kuwari nyura kutjupa tjarangku Jew tjuṯaku aṟa tiṯutjarangku kulilpai munu Saturday kutjupa Saturday kutjupa tjanala inmangka tjunguringkupai. Munu nyura piṟuku tjiṉṯu miḻmiḻpa kutjupa tjanampa ngaṟanyangka tjanala tjunguringkupai, tjinguṟu piṟa kutjupangka kutjupangka, tjinguṟu piriyakutu, tjinguṟu kuḻingka, tjinguṟu nyiṉngangka kuḻu.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Tjinguṟu nyura kulini Godalu-manti alatji palyannyangka nyakula nyuranya tjukaṟurunmankula walytjanmankuku. Palu wiya. Panyaku nyura watarkuringu? Panya ngayulu nyurala rawangku tjakultjunangi Tjukurpa Palya Jesunyatjaraku mulamularingkunyangka Godalu nyuranya tjukaṟurunmankula walytjanmankunytjaku. Palu tjinguṟuṉa unytjungku panyatja nyurala tjakultjunangi nyura maḻaku aṟuringkunytjaku-palku.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Uwa walytja tjuṯa, uti nyura ngayunya arkanma, munuya kulinma panya Moseku tjukurtu nganaṉanya puṯu tjukaṟuruṉi Godala tjunguringkula nyinanytjaku, palu panya Jesuku mulamularingkunyangka kutju Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Panya mungaṯu ngayulu nyurala tjungu nyinara nyuranya puṟunypa nyinangi Jew wiya puṟunypa munu panyaṉa nyuranya Moseku aṟawanu nyinanytjaku wituwituntja wiyaṯu. Ka nyura nyaaku aṟa pala palulawanu nyinanytjikitja mukuringanyi?
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nyura ninti panya nyara palula aṟa ngayulu pikatjarangku nyurala Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunangi.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ka panya ngayulu pikatjara nyinanyangka nyura kuraringkula tungunpungkunytja wiyangku ngayunya aḻṯira nyurampa ngurangka pukuḻṯu kanyiningi angelpa ilkaṟitja puṟunypa munta Jesunya puṟunypa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Panya nyura ngayuku puḻkaṟa pukuḻaringi munu nyura nyaaringu kuwari? Ngayulu ninti panya wiṟuṟaṉi nyura pukuḻṯu kanyiningi. Tjinguṟuṉa nyurala kutjupa kutjupaku ngatjinnyangka nyura ngayunya ungama alatjiṯu. Uwa, nyura panya ngayuku ngaṉmanypa puḻkaṟa mukuringkupai nyinangi, munu panyaṉi nyura wiṟuṟa pukuḻṯu ungkupai ngaḻṯunytjungku.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Palu kuwari nyanga nyura ngayuku kuraringu. Nyaanguṟu nyura alatjiringu? Tjinguṟu ngayulu nyuranya tjukaṟurungku wangkanyangka nyura ngayuku kuraringu.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Uwa, aṉangu nyara paluṟu tjana nyuranya rawangku puḻkaṟa wituwituṉi Moseku aṟawanu nyinanytjaku munu ngayuku kuraringkula palula tjanala kutju kulintjaku. Tjinguṟu nyura ngunti kulini tjana nyurampa mukuringkunyangka-palku, palu wiya tjana mukuringanyi nyura Jesunya wantira tjanala kutju kulintjaku.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ngaṉmanypa panyaṉa nyurala nyinara tjukurpa tjukaṟuru wangkangi, palu kuwariṉa ngura kutjupangka nyinanyi. Ka palya nyura tjinguṟu aṉangu kutjupangku Tjukurpa Palya tjukaṟurungku wangkanyangka kuliṟa palumpa mukuringama. Nyaratja palya, palu kutjupangku nyuranya mukumukuṟa ngunti kurannyangkaya tjananya kuliṟa wantima.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, nyura ngayuku tjitji tjuṯa puṟunypa, panya ngayulu tjukurpa Jesunyatjara nyurala wangkanyangka nyura palumpa mulamularingu. Palu nyura Moseku aṟawanu piṟuku nyinanytjikitja mukuringkunyangkaṉa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira nyuranya rawangku kulini panya nyura kuwaripaṯu tjukaṟurungku kulintja wiya.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nyaalkuṉa nyuranya? Ngayulu puṯu kulini nyuranya tjukaṟuruntjikitjangku nyanga paṯu nyinara. Nyangatjaṉa lita kutju walkatjuṟa nyuranya puḻkaṟa wangkanyi. Palu mukuringanyiṉa ma-pitjala nyuranya ilangku purkaṟangku wangkanytjikitja. Palu puṯuṉa kulini.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Kulilaya, panya nyura kutjupa tjuṯangku Moseku aṟa kutju kuliṟa waṉaṉi kuwaripangkuṯu. Munu nyura palulanguṟu puṯu tjukaṟurungku kulini. Wanyu kaṉa nyurala tjapila, “Nyura kulini panya Moseku tjukurtu nganaṉala wangkanytja?”
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi Aipuṟamalu katja kutjara utinu minyma kutjarangka ini panya Itjumailnga pulanya Isaacanya. Ka panya Itjumailku ngunytju ini Aikanya munu paluṟu Aipuṟamaku kuriku waṟkaripai Tjiiṟaku, ka panya Tjiiṟanya Isaacaku ngunytju panya paluṟu walytja waṟkaripai.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Palu Tjiiṟanya panya tjitji wiyaṯu pampa mulararingu munu panya palumpa kuri Aipuṟamanya wituwituṉu palumpa waṟkaripaingka Aikala ngarinytjaku, ka panya nyara palulanguṟu paluṟu katja kanyinu ini Itjumailnga. Ka palula maḻangka Godalu Aipuṟamanya kalkuṉu alatji wangkara, “Nyuntumpa kuri Tjiiṟanya kuwari nguwanpa pakuringkuku munu katja kanyilku.” Ka ngulalta Godalu panya kalkuntja wirkanu katja ini Isaacanya.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ka minyma nyanga kutjaranguṟu nganaṉa tjukurpa kampa kutjupa kulini. Panya minyma kutjaranguṟu nganaṉa aṟa kutjara kulini Godalu ungkunytja. Munula minyma Aikalanguṟu kulini tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytja puḻi panya ini Tjaniyala. Ka aṉangumpa nyanga Moseku aṟawanu nyinara minyma Aikanya puṟunypa nyinanyi, Tjiiṟaku waṟkaripai puṟunypa walytja waṟkaripai wiya.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Minyma nyara Aikanya kuliṟa nganaṉa kulini puḻi panya Tjaniyanya manta nyara Aṟaipiyala nguṟurpa. Ka panya palumpa katja Itjumailnga ngunytju puṟunypa walytja waṟkaripai wiya ka palumpakunu maḻatja maḻatja kuḻu palu puṟunypa nyinanyi. Munula Aikanya kuliṟa nganaṉa Jerusalemanya kuḻu kulilpai panya Jew tjuṯaku ngura puḻka. Uwa, Aikanya kuliṟa nganaṉa Jew tjuṯa kulilpai tjana Moseku aṟawanu nyinanyangka, panya tjana alatji kulilpai, “Godalu nganaṉanya aṟa nyanga palulawanu nyinanyangka nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankuku.”
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ka minyma panya Tjiiṟanya kuliṟala nganaṉa kulini paluṟu kutjupaku waṟka unytjungku palyalpai wiya, Aikalu puṟunytju. Nyara palunya kuliṟa nganaṉa Jerusalema kutjupa kulini panya ngura ilkaṟitja. Panya ngura nyara paluṟu ngaṟanyi Jesuku mulamularingkupai tjuṯaku, Godalu tjananya tjukaṟurunmankula walytjanmaṟa kanyintjaku.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Panya tjukurpa Tjiiṟanyatjara nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Uwa walytja tjuṯa, nyura panya Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi Isaacanya puṟunypa, panya Tjiiṟalu nyinara rawangku paṯaningi Isaacaku munu Godalu kalkunnyangka kutju katja mantjinu, palu puṟunypa nyuranya Godalu katja uṉṯalpa kanyini kalkuntjatjanungku.|src="CO00658B.TIF" size="col" loc="p" ref="4:28"
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ka panya Itjumailnga iṯi wirkanu Aipuṟamanya pula Aikanya tjunguringkula ngarinyangka. Palu Isaacanya iṯi ngaringu Godalu Aipuṟamanya kalkuntjitjanguṟu. Nyara palulanguṟu kutju Isaacanya wirkanu Kurunpa Miḻmiḻṯu palyannyangka. Palu tjitji paluṟu pula tjungu puḻkaringangi, ka Itjumailtu Isaacanya rawangku uuḻinkupai. Ka palu puṟunypa kuwari ngaṟanyi panya Jew tjuṯaya Jew wiya tjuṯaku puḻkaṟa kuraringkupai, panya tjana nintingku kulilpai alatji, “Godalu nganaṉanya Jesuku mulamularingkunyangka kutju tjukaṟurunmankula walytjanmanu.” Kaya nyara palulanguṟu Jew tjuṯa tjanampa kuraringkupai.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Panyatja kulinma panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji Godalu Aipuṟamanya wangkanytja,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Uwa walytja tjuṯa, tjukurpa nyanga palulanguṟula nyaa kulini? Wiya, nganaṉa kulini Jesuku Christaku mulamularingkupai tjuṯa Aikaku katja puṟunypa wiya, panya minyma paluṟu mayatjangku wituwitunnyangka waṟkaripai. Palu nganaṉa panya Tjiiṟaku tjitji puṟunypa nyinanyi, panya paluṟu Aipuṟamaku kuri mulapa nyinangi walytja waṟkaripai.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.