Gálatas 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 — ausente —
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ka Jesuku walytja tjuṯa palu puṟunypa nyinangi. Panya Jesuku mulamularingkunytja kuwaripangka nganaṉa mamu arkayitja tjuṯangka wangaṉarangku kuliningi munula palunya tjananya puṯu wantingi. Panya wati waṟkaripaingku palumpa mayatjangka wangaṉarangku kulilpai, palu puṟunypa nganaṉa aṟa palula tjanala kutju wangaṉarangku kuliningi.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Palu tjiṟirpi panya palula panya Godalu kulintjitjangka alatjiṯu palumpa katja mantakutu wituṟa iyaṉu. Ka minyma Jew-ngku palunya iṯi kanyinu Moseku tjukurwanu nyinara.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Paluṟu pitjangu nganaṉanya Moseku aṟa waṉalpai tjuṯa wankaṟunkunytjikitja nganaṉa palumpa walytjaringkula Godaku katja uṉṯalpa mulapa nyinanytjaku. Kala nyara palulanguṟu kuwari Jesunya waṉaṉi munula alatji kulini, “Godalu nganaṉanya Moseku aṟawanu nyinanyangka nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankunytja wiya.”
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ka nyuntu nganaṉa Godaku katja uṉṯalpa nyinanyangka paluṟu nganaṉala palumpa katjaku kurunpa tjarpatjunu nganaṉala unngu nyinanytjaku. Kurunpa nyara paluṟu panya Kurunpa Miḻmiḻnga, ka nganaṉa kurunpa nyara palunyatjarangku Godanya waḻkuṟa wangkapai, “Abba.” Panya alatji wangkanyi, “Mama.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Uwa, nyura ngaṉmanypa wati waṟkaripai tjuṯa puṟunypa nyinangi nyurampa mayatjangka mantjintjikitja wiya, palu kuwari nyanga nyura Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi. Ka nyara palulanguṟu Godalu nyuranya kalkuntjatjanungku ungkula puḻkaṟa pukuḻmankuku.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Panya ngaṉmanypa nyura Godaku ngurpa nyinara mamu arkayitja tjuṯangka kuliṟa waṉaningi. Panya wati waṟkaripaingku palumpa mayatjangka wangaṉarangku kulilpai, palu puṟunypa nyura mamu palula tjanala wangaṉarangku kuliningi. Palu mamu nyara paluṟu tjana kurakura tjuṯa god mulapa wiya.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ka kuwari nyanga nyura Godaku nintiringu, panya Godalu nyuranya palumpa nintiringkunytjaku palyaṉu. Ka nyura nyaaku piṟuku mukuringanyi mamu palula tjanala kulintjikitja? Nyara paluṟu tjana palya wiya kurakura tjuṯa, ka nyura tjananya kuliṟa kurunpa kuṉpuringkula pukuḻarinytja wiya alatjiṯu. Kaya wantima mamu palula tjanala piṟuku mayatja puṟunytja kulintja wiyangku.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Nyura panya Jew wiya tjuṯa, munu nyura nyaaku Jew tjuṯa puṟunypa Moseku aṟawanu nyinanytjikitja mukuringanyi? Panya kuwari nyura kutjupa tjarangku Jew tjuṯaku aṟa tiṯutjarangku kulilpai munu Saturday kutjupa Saturday kutjupa tjanala inmangka tjunguringkupai. Munu nyura piṟuku tjiṉṯu miḻmiḻpa kutjupa tjanampa ngaṟanyangka tjanala tjunguringkupai, tjinguṟu piṟa kutjupangka kutjupangka, tjinguṟu piriyakutu, tjinguṟu kuḻingka, tjinguṟu nyiṉngangka kuḻu.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Tjinguṟu nyura kulini Godalu-manti alatji palyannyangka nyakula nyuranya tjukaṟurunmankula walytjanmankuku. Palu wiya. Panyaku nyura watarkuringu? Panya ngayulu nyurala rawangku tjakultjunangi Tjukurpa Palya Jesunyatjaraku mulamularingkunyangka Godalu nyuranya tjukaṟurunmankula walytjanmankunytjaku. Palu tjinguṟuṉa unytjungku panyatja nyurala tjakultjunangi nyura maḻaku aṟuringkunytjaku-palku.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Uwa walytja tjuṯa, uti nyura ngayunya arkanma, munuya kulinma panya Moseku tjukurtu nganaṉanya puṯu tjukaṟuruṉi Godala tjunguringkula nyinanytjaku, palu panya Jesuku mulamularingkunyangka kutju Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Panya mungaṯu ngayulu nyurala tjungu nyinara nyuranya puṟunypa nyinangi Jew wiya puṟunypa munu panyaṉa nyuranya Moseku aṟawanu nyinanytjaku wituwituntja wiyaṯu. Ka nyura nyaaku aṟa pala palulawanu nyinanytjikitja mukuringanyi?
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Nyura ninti panya nyara palula aṟa ngayulu pikatjarangku nyurala Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunangi.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ka panya ngayulu pikatjara nyinanyangka nyura kuraringkula tungunpungkunytja wiyangku ngayunya aḻṯira nyurampa ngurangka pukuḻṯu kanyiningi angelpa ilkaṟitja puṟunypa munta Jesunya puṟunypa.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Panya nyura ngayuku puḻkaṟa pukuḻaringi munu nyura nyaaringu kuwari? Ngayulu ninti panya wiṟuṟaṉi nyura pukuḻṯu kanyiningi. Tjinguṟuṉa nyurala kutjupa kutjupaku ngatjinnyangka nyura ngayunya ungama alatjiṯu. Uwa, nyura panya ngayuku ngaṉmanypa puḻkaṟa mukuringkupai nyinangi, munu panyaṉi nyura wiṟuṟa pukuḻṯu ungkupai ngaḻṯunytjungku.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Palu kuwari nyanga nyura ngayuku kuraringu. Nyaanguṟu nyura alatjiringu? Tjinguṟu ngayulu nyuranya tjukaṟurungku wangkanyangka nyura ngayuku kuraringu.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Uwa, aṉangu nyara paluṟu tjana nyuranya rawangku puḻkaṟa wituwituṉi Moseku aṟawanu nyinanytjaku munu ngayuku kuraringkula palula tjanala kutju kulintjaku. Tjinguṟu nyura ngunti kulini tjana nyurampa mukuringkunyangka-palku, palu wiya tjana mukuringanyi nyura Jesunya wantira tjanala kutju kulintjaku.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ngaṉmanypa panyaṉa nyurala nyinara tjukurpa tjukaṟuru wangkangi, palu kuwariṉa ngura kutjupangka nyinanyi. Ka palya nyura tjinguṟu aṉangu kutjupangku Tjukurpa Palya tjukaṟurungku wangkanyangka kuliṟa palumpa mukuringama. Nyaratja palya, palu kutjupangku nyuranya mukumukuṟa ngunti kurannyangkaya tjananya kuliṟa wantima.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, nyura ngayuku tjitji tjuṯa puṟunypa, panya ngayulu tjukurpa Jesunyatjara nyurala wangkanyangka nyura palumpa mulamularingu. Palu nyura Moseku aṟawanu piṟuku nyinanytjikitja mukuringkunyangkaṉa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira nyuranya rawangku kulini panya nyura kuwaripaṯu tjukaṟurungku kulintja wiya.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nyaalkuṉa nyuranya? Ngayulu puṯu kulini nyuranya tjukaṟuruntjikitjangku nyanga paṯu nyinara. Nyangatjaṉa lita kutju walkatjuṟa nyuranya puḻkaṟa wangkanyi. Palu mukuringanyiṉa ma-pitjala nyuranya ilangku purkaṟangku wangkanytjikitja. Palu puṯuṉa kulini.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Kulilaya, panya nyura kutjupa tjuṯangku Moseku aṟa kutju kuliṟa waṉaṉi kuwaripangkuṯu. Munu nyura palulanguṟu puṯu tjukaṟurungku kulini. Wanyu kaṉa nyurala tjapila, “Nyura kulini panya Moseku tjukurtu nganaṉala wangkanytja?”
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi Aipuṟamalu katja kutjara utinu minyma kutjarangka ini panya Itjumailnga pulanya Isaacanya. Ka panya Itjumailku ngunytju ini Aikanya munu paluṟu Aipuṟamaku kuriku waṟkaripai Tjiiṟaku, ka panya Tjiiṟanya Isaacaku ngunytju panya paluṟu walytja waṟkaripai.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Palu Tjiiṟanya panya tjitji wiyaṯu pampa mulararingu munu panya palumpa kuri Aipuṟamanya wituwituṉu palumpa waṟkaripaingka Aikala ngarinytjaku, ka panya nyara palulanguṟu paluṟu katja kanyinu ini Itjumailnga. Ka palula maḻangka Godalu Aipuṟamanya kalkuṉu alatji wangkara, “Nyuntumpa kuri Tjiiṟanya kuwari nguwanpa pakuringkuku munu katja kanyilku.” Ka ngulalta Godalu panya kalkuntja wirkanu katja ini Isaacanya.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ka minyma nyanga kutjaranguṟu nganaṉa tjukurpa kampa kutjupa kulini. Panya minyma kutjaranguṟu nganaṉa aṟa kutjara kulini Godalu ungkunytja. Munula minyma Aikalanguṟu kulini tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytja puḻi panya ini Tjaniyala. Ka aṉangumpa nyanga Moseku aṟawanu nyinara minyma Aikanya puṟunypa nyinanyi, Tjiiṟaku waṟkaripai puṟunypa walytja waṟkaripai wiya.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Minyma nyara Aikanya kuliṟa nganaṉa kulini puḻi panya Tjaniyanya manta nyara Aṟaipiyala nguṟurpa. Ka panya palumpa katja Itjumailnga ngunytju puṟunypa walytja waṟkaripai wiya ka palumpakunu maḻatja maḻatja kuḻu palu puṟunypa nyinanyi. Munula Aikanya kuliṟa nganaṉa Jerusalemanya kuḻu kulilpai panya Jew tjuṯaku ngura puḻka. Uwa, Aikanya kuliṟa nganaṉa Jew tjuṯa kulilpai tjana Moseku aṟawanu nyinanyangka, panya tjana alatji kulilpai, “Godalu nganaṉanya aṟa nyanga palulawanu nyinanyangka nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankuku.”
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ka minyma panya Tjiiṟanya kuliṟala nganaṉa kulini paluṟu kutjupaku waṟka unytjungku palyalpai wiya, Aikalu puṟunytju. Nyara palunya kuliṟa nganaṉa Jerusalema kutjupa kulini panya ngura ilkaṟitja. Panya ngura nyara paluṟu ngaṟanyi Jesuku mulamularingkupai tjuṯaku, Godalu tjananya tjukaṟurunmankula walytjanmaṟa kanyintjaku.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Panya tjukurpa Tjiiṟanyatjara nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Uwa walytja tjuṯa, nyura panya Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi Isaacanya puṟunypa, panya Tjiiṟalu nyinara rawangku paṯaningi Isaacaku munu Godalu kalkunnyangka kutju katja mantjinu, palu puṟunypa nyuranya Godalu katja uṉṯalpa kanyini kalkuntjatjanungku.|src="CO00658B.TIF" size="col" loc="p" ref="4:28"
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ka panya Itjumailnga iṯi wirkanu Aipuṟamanya pula Aikanya tjunguringkula ngarinyangka. Palu Isaacanya iṯi ngaringu Godalu Aipuṟamanya kalkuntjitjanguṟu. Nyara palulanguṟu kutju Isaacanya wirkanu Kurunpa Miḻmiḻṯu palyannyangka. Palu tjitji paluṟu pula tjungu puḻkaringangi, ka Itjumailtu Isaacanya rawangku uuḻinkupai. Ka palu puṟunypa kuwari ngaṟanyi panya Jew tjuṯaya Jew wiya tjuṯaku puḻkaṟa kuraringkupai, panya tjana nintingku kulilpai alatji, “Godalu nganaṉanya Jesuku mulamularingkunyangka kutju tjukaṟurunmankula walytjanmanu.” Kaya nyara palulanguṟu Jew tjuṯa tjanampa kuraringkupai.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Panyatja kulinma panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji Godalu Aipuṟamanya wangkanytja,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Uwa walytja tjuṯa, tjukurpa nyanga palulanguṟula nyaa kulini? Wiya, nganaṉa kulini Jesuku Christaku mulamularingkupai tjuṯa Aikaku katja puṟunypa wiya, panya minyma paluṟu mayatjangku wituwitunnyangka waṟkaripai. Palu nganaṉa panya Tjiiṟaku tjitji puṟunypa nyinanyi, panya paluṟu Aipuṟamaku kuri mulapa nyinangi walytja waṟkaripai.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.