Gálatas 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ka Jesuku walytja tjuṯa palu puṟunypa nyinangi. Panya Jesuku mulamularingkunytja kuwaripangka nganaṉa mamu arkayitja tjuṯangka wangaṉarangku kuliningi munula palunya tjananya puṯu wantingi. Panya wati waṟkaripaingku palumpa mayatjangka wangaṉarangku kulilpai, palu puṟunypa nganaṉa aṟa palula tjanala kutju wangaṉarangku kuliningi.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Palu tjiṟirpi panya palula panya Godalu kulintjitjangka alatjiṯu palumpa katja mantakutu wituṟa iyaṉu. Ka minyma Jew-ngku palunya iṯi kanyinu Moseku tjukurwanu nyinara.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Paluṟu pitjangu nganaṉanya Moseku aṟa waṉalpai tjuṯa wankaṟunkunytjikitja nganaṉa palumpa walytjaringkula Godaku katja uṉṯalpa mulapa nyinanytjaku. Kala nyara palulanguṟu kuwari Jesunya waṉaṉi munula alatji kulini, “Godalu nganaṉanya Moseku aṟawanu nyinanyangka nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankunytja wiya.”
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ka nyuntu nganaṉa Godaku katja uṉṯalpa nyinanyangka paluṟu nganaṉala palumpa katjaku kurunpa tjarpatjunu nganaṉala unngu nyinanytjaku. Kurunpa nyara paluṟu panya Kurunpa Miḻmiḻnga, ka nganaṉa kurunpa nyara palunyatjarangku Godanya waḻkuṟa wangkapai, “Abba.” Panya alatji wangkanyi, “Mama.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Uwa, nyura ngaṉmanypa wati waṟkaripai tjuṯa puṟunypa nyinangi nyurampa mayatjangka mantjintjikitja wiya, palu kuwari nyanga nyura Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi. Ka nyara palulanguṟu Godalu nyuranya kalkuntjatjanungku ungkula puḻkaṟa pukuḻmankuku.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Panya ngaṉmanypa nyura Godaku ngurpa nyinara mamu arkayitja tjuṯangka kuliṟa waṉaningi. Panya wati waṟkaripaingku palumpa mayatjangka wangaṉarangku kulilpai, palu puṟunypa nyura mamu palula tjanala wangaṉarangku kuliningi. Palu mamu nyara paluṟu tjana kurakura tjuṯa god mulapa wiya.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Ka kuwari nyanga nyura Godaku nintiringu, panya Godalu nyuranya palumpa nintiringkunytjaku palyaṉu. Ka nyura nyaaku piṟuku mukuringanyi mamu palula tjanala kulintjikitja? Nyara paluṟu tjana palya wiya kurakura tjuṯa, ka nyura tjananya kuliṟa kurunpa kuṉpuringkula pukuḻarinytja wiya alatjiṯu. Kaya wantima mamu palula tjanala piṟuku mayatja puṟunytja kulintja wiyangku.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Nyura panya Jew wiya tjuṯa, munu nyura nyaaku Jew tjuṯa puṟunypa Moseku aṟawanu nyinanytjikitja mukuringanyi? Panya kuwari nyura kutjupa tjarangku Jew tjuṯaku aṟa tiṯutjarangku kulilpai munu Saturday kutjupa Saturday kutjupa tjanala inmangka tjunguringkupai. Munu nyura piṟuku tjiṉṯu miḻmiḻpa kutjupa tjanampa ngaṟanyangka tjanala tjunguringkupai, tjinguṟu piṟa kutjupangka kutjupangka, tjinguṟu piriyakutu, tjinguṟu kuḻingka, tjinguṟu nyiṉngangka kuḻu.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Tjinguṟu nyura kulini Godalu-manti alatji palyannyangka nyakula nyuranya tjukaṟurunmankula walytjanmankuku. Palu wiya. Panyaku nyura watarkuringu? Panya ngayulu nyurala rawangku tjakultjunangi Tjukurpa Palya Jesunyatjaraku mulamularingkunyangka Godalu nyuranya tjukaṟurunmankula walytjanmankunytjaku. Palu tjinguṟuṉa unytjungku panyatja nyurala tjakultjunangi nyura maḻaku aṟuringkunytjaku-palku.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Uwa walytja tjuṯa, uti nyura ngayunya arkanma, munuya kulinma panya Moseku tjukurtu nganaṉanya puṯu tjukaṟuruṉi Godala tjunguringkula nyinanytjaku, palu panya Jesuku mulamularingkunyangka kutju Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Panya mungaṯu ngayulu nyurala tjungu nyinara nyuranya puṟunypa nyinangi Jew wiya puṟunypa munu panyaṉa nyuranya Moseku aṟawanu nyinanytjaku wituwituntja wiyaṯu. Ka nyura nyaaku aṟa pala palulawanu nyinanytjikitja mukuringanyi?
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Nyura ninti panya nyara palula aṟa ngayulu pikatjarangku nyurala Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunangi.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ka panya ngayulu pikatjara nyinanyangka nyura kuraringkula tungunpungkunytja wiyangku ngayunya aḻṯira nyurampa ngurangka pukuḻṯu kanyiningi angelpa ilkaṟitja puṟunypa munta Jesunya puṟunypa.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Panya nyura ngayuku puḻkaṟa pukuḻaringi munu nyura nyaaringu kuwari? Ngayulu ninti panya wiṟuṟaṉi nyura pukuḻṯu kanyiningi. Tjinguṟuṉa nyurala kutjupa kutjupaku ngatjinnyangka nyura ngayunya ungama alatjiṯu. Uwa, nyura panya ngayuku ngaṉmanypa puḻkaṟa mukuringkupai nyinangi, munu panyaṉi nyura wiṟuṟa pukuḻṯu ungkupai ngaḻṯunytjungku.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Palu kuwari nyanga nyura ngayuku kuraringu. Nyaanguṟu nyura alatjiringu? Tjinguṟu ngayulu nyuranya tjukaṟurungku wangkanyangka nyura ngayuku kuraringu.
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Uwa, aṉangu nyara paluṟu tjana nyuranya rawangku puḻkaṟa wituwituṉi Moseku aṟawanu nyinanytjaku munu ngayuku kuraringkula palula tjanala kutju kulintjaku. Tjinguṟu nyura ngunti kulini tjana nyurampa mukuringkunyangka-palku, palu wiya tjana mukuringanyi nyura Jesunya wantira tjanala kutju kulintjaku.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ngaṉmanypa panyaṉa nyurala nyinara tjukurpa tjukaṟuru wangkangi, palu kuwariṉa ngura kutjupangka nyinanyi. Ka palya nyura tjinguṟu aṉangu kutjupangku Tjukurpa Palya tjukaṟurungku wangkanyangka kuliṟa palumpa mukuringama. Nyaratja palya, palu kutjupangku nyuranya mukumukuṟa ngunti kurannyangkaya tjananya kuliṟa wantima.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, nyura ngayuku tjitji tjuṯa puṟunypa, panya ngayulu tjukurpa Jesunyatjara nyurala wangkanyangka nyura palumpa mulamularingu. Palu nyura Moseku aṟawanu piṟuku nyinanytjikitja mukuringkunyangkaṉa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira nyuranya rawangku kulini panya nyura kuwaripaṯu tjukaṟurungku kulintja wiya.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Nyaalkuṉa nyuranya? Ngayulu puṯu kulini nyuranya tjukaṟuruntjikitjangku nyanga paṯu nyinara. Nyangatjaṉa lita kutju walkatjuṟa nyuranya puḻkaṟa wangkanyi. Palu mukuringanyiṉa ma-pitjala nyuranya ilangku purkaṟangku wangkanytjikitja. Palu puṯuṉa kulini.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Kulilaya, panya nyura kutjupa tjuṯangku Moseku aṟa kutju kuliṟa waṉaṉi kuwaripangkuṯu. Munu nyura palulanguṟu puṯu tjukaṟurungku kulini. Wanyu kaṉa nyurala tjapila, “Nyura kulini panya Moseku tjukurtu nganaṉala wangkanytja?”
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi Aipuṟamalu katja kutjara utinu minyma kutjarangka ini panya Itjumailnga pulanya Isaacanya. Ka panya Itjumailku ngunytju ini Aikanya munu paluṟu Aipuṟamaku kuriku waṟkaripai Tjiiṟaku, ka panya Tjiiṟanya Isaacaku ngunytju panya paluṟu walytja waṟkaripai.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Palu Tjiiṟanya panya tjitji wiyaṯu pampa mulararingu munu panya palumpa kuri Aipuṟamanya wituwituṉu palumpa waṟkaripaingka Aikala ngarinytjaku, ka panya nyara palulanguṟu paluṟu katja kanyinu ini Itjumailnga. Ka palula maḻangka Godalu Aipuṟamanya kalkuṉu alatji wangkara, “Nyuntumpa kuri Tjiiṟanya kuwari nguwanpa pakuringkuku munu katja kanyilku.” Ka ngulalta Godalu panya kalkuntja wirkanu katja ini Isaacanya.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ka minyma nyanga kutjaranguṟu nganaṉa tjukurpa kampa kutjupa kulini. Panya minyma kutjaranguṟu nganaṉa aṟa kutjara kulini Godalu ungkunytja. Munula minyma Aikalanguṟu kulini tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytja puḻi panya ini Tjaniyala. Ka aṉangumpa nyanga Moseku aṟawanu nyinara minyma Aikanya puṟunypa nyinanyi, Tjiiṟaku waṟkaripai puṟunypa walytja waṟkaripai wiya.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Minyma nyara Aikanya kuliṟa nganaṉa kulini puḻi panya Tjaniyanya manta nyara Aṟaipiyala nguṟurpa. Ka panya palumpa katja Itjumailnga ngunytju puṟunypa walytja waṟkaripai wiya ka palumpakunu maḻatja maḻatja kuḻu palu puṟunypa nyinanyi. Munula Aikanya kuliṟa nganaṉa Jerusalemanya kuḻu kulilpai panya Jew tjuṯaku ngura puḻka. Uwa, Aikanya kuliṟa nganaṉa Jew tjuṯa kulilpai tjana Moseku aṟawanu nyinanyangka, panya tjana alatji kulilpai, “Godalu nganaṉanya aṟa nyanga palulawanu nyinanyangka nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankuku.”
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Ka minyma panya Tjiiṟanya kuliṟala nganaṉa kulini paluṟu kutjupaku waṟka unytjungku palyalpai wiya, Aikalu puṟunytju. Nyara palunya kuliṟa nganaṉa Jerusalema kutjupa kulini panya ngura ilkaṟitja. Panya ngura nyara paluṟu ngaṟanyi Jesuku mulamularingkupai tjuṯaku, Godalu tjananya tjukaṟurunmankula walytjanmaṟa kanyintjaku.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Panya tjukurpa Tjiiṟanyatjara nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Uwa walytja tjuṯa, nyura panya Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi Isaacanya puṟunypa, panya Tjiiṟalu nyinara rawangku paṯaningi Isaacaku munu Godalu kalkunnyangka kutju katja mantjinu, palu puṟunypa nyuranya Godalu katja uṉṯalpa kanyini kalkuntjatjanungku.|src="CO00658B.TIF" size="col" loc="p" ref="4:28"
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ka panya Itjumailnga iṯi wirkanu Aipuṟamanya pula Aikanya tjunguringkula ngarinyangka. Palu Isaacanya iṯi ngaringu Godalu Aipuṟamanya kalkuntjitjanguṟu. Nyara palulanguṟu kutju Isaacanya wirkanu Kurunpa Miḻmiḻṯu palyannyangka. Palu tjitji paluṟu pula tjungu puḻkaringangi, ka Itjumailtu Isaacanya rawangku uuḻinkupai. Ka palu puṟunypa kuwari ngaṟanyi panya Jew tjuṯaya Jew wiya tjuṯaku puḻkaṟa kuraringkupai, panya tjana nintingku kulilpai alatji, “Godalu nganaṉanya Jesuku mulamularingkunyangka kutju tjukaṟurunmankula walytjanmanu.” Kaya nyara palulanguṟu Jew tjuṯa tjanampa kuraringkupai.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Panyatja kulinma panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji Godalu Aipuṟamanya wangkanytja,
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Uwa walytja tjuṯa, tjukurpa nyanga palulanguṟula nyaa kulini? Wiya, nganaṉa kulini Jesuku Christaku mulamularingkupai tjuṯa Aikaku katja puṟunypa wiya, panya minyma paluṟu mayatjangku wituwitunnyangka waṟkaripai. Palu nganaṉa panya Tjiiṟaku tjitji puṟunypa nyinanyi, panya paluṟu Aipuṟamaku kuri mulapa nyinangi walytja waṟkaripai.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.