Gálatas 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ka Jesuku walytja tjuṯa palu puṟunypa nyinangi. Panya Jesuku mulamularingkunytja kuwaripangka nganaṉa mamu arkayitja tjuṯangka wangaṉarangku kuliningi munula palunya tjananya puṯu wantingi. Panya wati waṟkaripaingku palumpa mayatjangka wangaṉarangku kulilpai, palu puṟunypa nganaṉa aṟa palula tjanala kutju wangaṉarangku kuliningi.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Palu tjiṟirpi panya palula panya Godalu kulintjitjangka alatjiṯu palumpa katja mantakutu wituṟa iyaṉu. Ka minyma Jew-ngku palunya iṯi kanyinu Moseku tjukurwanu nyinara.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Paluṟu pitjangu nganaṉanya Moseku aṟa waṉalpai tjuṯa wankaṟunkunytjikitja nganaṉa palumpa walytjaringkula Godaku katja uṉṯalpa mulapa nyinanytjaku. Kala nyara palulanguṟu kuwari Jesunya waṉaṉi munula alatji kulini, “Godalu nganaṉanya Moseku aṟawanu nyinanyangka nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankunytja wiya.”
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ka nyuntu nganaṉa Godaku katja uṉṯalpa nyinanyangka paluṟu nganaṉala palumpa katjaku kurunpa tjarpatjunu nganaṉala unngu nyinanytjaku. Kurunpa nyara paluṟu panya Kurunpa Miḻmiḻnga, ka nganaṉa kurunpa nyara palunyatjarangku Godanya waḻkuṟa wangkapai, “Abba.” Panya alatji wangkanyi, “Mama.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Uwa, nyura ngaṉmanypa wati waṟkaripai tjuṯa puṟunypa nyinangi nyurampa mayatjangka mantjintjikitja wiya, palu kuwari nyanga nyura Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi. Ka nyara palulanguṟu Godalu nyuranya kalkuntjatjanungku ungkula puḻkaṟa pukuḻmankuku.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Panya ngaṉmanypa nyura Godaku ngurpa nyinara mamu arkayitja tjuṯangka kuliṟa waṉaningi. Panya wati waṟkaripaingku palumpa mayatjangka wangaṉarangku kulilpai, palu puṟunypa nyura mamu palula tjanala wangaṉarangku kuliningi. Palu mamu nyara paluṟu tjana kurakura tjuṯa god mulapa wiya.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ka kuwari nyanga nyura Godaku nintiringu, panya Godalu nyuranya palumpa nintiringkunytjaku palyaṉu. Ka nyura nyaaku piṟuku mukuringanyi mamu palula tjanala kulintjikitja? Nyara paluṟu tjana palya wiya kurakura tjuṯa, ka nyura tjananya kuliṟa kurunpa kuṉpuringkula pukuḻarinytja wiya alatjiṯu. Kaya wantima mamu palula tjanala piṟuku mayatja puṟunytja kulintja wiyangku.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Nyura panya Jew wiya tjuṯa, munu nyura nyaaku Jew tjuṯa puṟunypa Moseku aṟawanu nyinanytjikitja mukuringanyi? Panya kuwari nyura kutjupa tjarangku Jew tjuṯaku aṟa tiṯutjarangku kulilpai munu Saturday kutjupa Saturday kutjupa tjanala inmangka tjunguringkupai. Munu nyura piṟuku tjiṉṯu miḻmiḻpa kutjupa tjanampa ngaṟanyangka tjanala tjunguringkupai, tjinguṟu piṟa kutjupangka kutjupangka, tjinguṟu piriyakutu, tjinguṟu kuḻingka, tjinguṟu nyiṉngangka kuḻu.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Tjinguṟu nyura kulini Godalu-manti alatji palyannyangka nyakula nyuranya tjukaṟurunmankula walytjanmankuku. Palu wiya. Panyaku nyura watarkuringu? Panya ngayulu nyurala rawangku tjakultjunangi Tjukurpa Palya Jesunyatjaraku mulamularingkunyangka Godalu nyuranya tjukaṟurunmankula walytjanmankunytjaku. Palu tjinguṟuṉa unytjungku panyatja nyurala tjakultjunangi nyura maḻaku aṟuringkunytjaku-palku.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Uwa walytja tjuṯa, uti nyura ngayunya arkanma, munuya kulinma panya Moseku tjukurtu nganaṉanya puṯu tjukaṟuruṉi Godala tjunguringkula nyinanytjaku, palu panya Jesuku mulamularingkunyangka kutju Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Panya mungaṯu ngayulu nyurala tjungu nyinara nyuranya puṟunypa nyinangi Jew wiya puṟunypa munu panyaṉa nyuranya Moseku aṟawanu nyinanytjaku wituwituntja wiyaṯu. Ka nyura nyaaku aṟa pala palulawanu nyinanytjikitja mukuringanyi?
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Nyura ninti panya nyara palula aṟa ngayulu pikatjarangku nyurala Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunangi.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ka panya ngayulu pikatjara nyinanyangka nyura kuraringkula tungunpungkunytja wiyangku ngayunya aḻṯira nyurampa ngurangka pukuḻṯu kanyiningi angelpa ilkaṟitja puṟunypa munta Jesunya puṟunypa.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Panya nyura ngayuku puḻkaṟa pukuḻaringi munu nyura nyaaringu kuwari? Ngayulu ninti panya wiṟuṟaṉi nyura pukuḻṯu kanyiningi. Tjinguṟuṉa nyurala kutjupa kutjupaku ngatjinnyangka nyura ngayunya ungama alatjiṯu. Uwa, nyura panya ngayuku ngaṉmanypa puḻkaṟa mukuringkupai nyinangi, munu panyaṉi nyura wiṟuṟa pukuḻṯu ungkupai ngaḻṯunytjungku.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Palu kuwari nyanga nyura ngayuku kuraringu. Nyaanguṟu nyura alatjiringu? Tjinguṟu ngayulu nyuranya tjukaṟurungku wangkanyangka nyura ngayuku kuraringu.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Uwa, aṉangu nyara paluṟu tjana nyuranya rawangku puḻkaṟa wituwituṉi Moseku aṟawanu nyinanytjaku munu ngayuku kuraringkula palula tjanala kutju kulintjaku. Tjinguṟu nyura ngunti kulini tjana nyurampa mukuringkunyangka-palku, palu wiya tjana mukuringanyi nyura Jesunya wantira tjanala kutju kulintjaku.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ngaṉmanypa panyaṉa nyurala nyinara tjukurpa tjukaṟuru wangkangi, palu kuwariṉa ngura kutjupangka nyinanyi. Ka palya nyura tjinguṟu aṉangu kutjupangku Tjukurpa Palya tjukaṟurungku wangkanyangka kuliṟa palumpa mukuringama. Nyaratja palya, palu kutjupangku nyuranya mukumukuṟa ngunti kurannyangkaya tjananya kuliṟa wantima.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Uwa walytja wiṟu tjuṯa, nyura ngayuku tjitji tjuṯa puṟunypa, panya ngayulu tjukurpa Jesunyatjara nyurala wangkanyangka nyura palumpa mulamularingu. Palu nyura Moseku aṟawanu piṟuku nyinanytjikitja mukuringkunyangkaṉa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira nyuranya rawangku kulini panya nyura kuwaripaṯu tjukaṟurungku kulintja wiya.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nyaalkuṉa nyuranya? Ngayulu puṯu kulini nyuranya tjukaṟuruntjikitjangku nyanga paṯu nyinara. Nyangatjaṉa lita kutju walkatjuṟa nyuranya puḻkaṟa wangkanyi. Palu mukuringanyiṉa ma-pitjala nyuranya ilangku purkaṟangku wangkanytjikitja. Palu puṯuṉa kulini.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kulilaya, panya nyura kutjupa tjuṯangku Moseku aṟa kutju kuliṟa waṉaṉi kuwaripangkuṯu. Munu nyura palulanguṟu puṯu tjukaṟurungku kulini. Wanyu kaṉa nyurala tjapila, “Nyura kulini panya Moseku tjukurtu nganaṉala wangkanytja?”
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi Aipuṟamalu katja kutjara utinu minyma kutjarangka ini panya Itjumailnga pulanya Isaacanya. Ka panya Itjumailku ngunytju ini Aikanya munu paluṟu Aipuṟamaku kuriku waṟkaripai Tjiiṟaku, ka panya Tjiiṟanya Isaacaku ngunytju panya paluṟu walytja waṟkaripai.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Palu Tjiiṟanya panya tjitji wiyaṯu pampa mulararingu munu panya palumpa kuri Aipuṟamanya wituwituṉu palumpa waṟkaripaingka Aikala ngarinytjaku, ka panya nyara palulanguṟu paluṟu katja kanyinu ini Itjumailnga. Ka palula maḻangka Godalu Aipuṟamanya kalkuṉu alatji wangkara, “Nyuntumpa kuri Tjiiṟanya kuwari nguwanpa pakuringkuku munu katja kanyilku.” Ka ngulalta Godalu panya kalkuntja wirkanu katja ini Isaacanya.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ka minyma nyanga kutjaranguṟu nganaṉa tjukurpa kampa kutjupa kulini. Panya minyma kutjaranguṟu nganaṉa aṟa kutjara kulini Godalu ungkunytja. Munula minyma Aikalanguṟu kulini tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytja puḻi panya ini Tjaniyala. Ka aṉangumpa nyanga Moseku aṟawanu nyinara minyma Aikanya puṟunypa nyinanyi, Tjiiṟaku waṟkaripai puṟunypa walytja waṟkaripai wiya.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Minyma nyara Aikanya kuliṟa nganaṉa kulini puḻi panya Tjaniyanya manta nyara Aṟaipiyala nguṟurpa. Ka panya palumpa katja Itjumailnga ngunytju puṟunypa walytja waṟkaripai wiya ka palumpakunu maḻatja maḻatja kuḻu palu puṟunypa nyinanyi. Munula Aikanya kuliṟa nganaṉa Jerusalemanya kuḻu kulilpai panya Jew tjuṯaku ngura puḻka. Uwa, Aikanya kuliṟa nganaṉa Jew tjuṯa kulilpai tjana Moseku aṟawanu nyinanyangka, panya tjana alatji kulilpai, “Godalu nganaṉanya aṟa nyanga palulawanu nyinanyangka nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankuku.”
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ka minyma panya Tjiiṟanya kuliṟala nganaṉa kulini paluṟu kutjupaku waṟka unytjungku palyalpai wiya, Aikalu puṟunytju. Nyara palunya kuliṟa nganaṉa Jerusalema kutjupa kulini panya ngura ilkaṟitja. Panya ngura nyara paluṟu ngaṟanyi Jesuku mulamularingkupai tjuṯaku, Godalu tjananya tjukaṟurunmankula walytjanmaṟa kanyintjaku.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Panya tjukurpa Tjiiṟanyatjara nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Uwa walytja tjuṯa, nyura panya Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi Isaacanya puṟunypa, panya Tjiiṟalu nyinara rawangku paṯaningi Isaacaku munu Godalu kalkunnyangka kutju katja mantjinu, palu puṟunypa nyuranya Godalu katja uṉṯalpa kanyini kalkuntjatjanungku.|src="CO00658B.TIF" size="col" loc="p" ref="4:28"
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ka panya Itjumailnga iṯi wirkanu Aipuṟamanya pula Aikanya tjunguringkula ngarinyangka. Palu Isaacanya iṯi ngaringu Godalu Aipuṟamanya kalkuntjitjanguṟu. Nyara palulanguṟu kutju Isaacanya wirkanu Kurunpa Miḻmiḻṯu palyannyangka. Palu tjitji paluṟu pula tjungu puḻkaringangi, ka Itjumailtu Isaacanya rawangku uuḻinkupai. Ka palu puṟunypa kuwari ngaṟanyi panya Jew tjuṯaya Jew wiya tjuṯaku puḻkaṟa kuraringkupai, panya tjana nintingku kulilpai alatji, “Godalu nganaṉanya Jesuku mulamularingkunyangka kutju tjukaṟurunmankula walytjanmanu.” Kaya nyara palulanguṟu Jew tjuṯa tjanampa kuraringkupai.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Panyatja kulinma panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji Godalu Aipuṟamanya wangkanytja,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Uwa walytja tjuṯa, tjukurpa nyanga palulanguṟula nyaa kulini? Wiya, nganaṉa kulini Jesuku Christaku mulamularingkupai tjuṯa Aikaku katja puṟunypa wiya, panya minyma paluṟu mayatjangku wituwitunnyangka waṟkaripai. Palu nganaṉa panya Tjiiṟaku tjitji puṟunypa nyinanyi, panya paluṟu Aipuṟamaku kuri mulapa nyinangi walytja waṟkaripai.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.