Gálatas 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Palu Kalaitjiyanya nguraṟa tjuṯa, nyura nyaanguṟu kata kuraringkula palunya wantingu? Nganalu nyuranya kulintja kampa kutjupanu? Panya nyuralaṉa ngaṉmanytju utingku wangkangi Jesunya puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkunytja, ka panya nyura kulintjatjanu palumpa mulamularingu. Nyara palulanguṟu panya Godalu nyuranya tjukaṟurunmankula walytjanmanu. Ka nyura nyaanguṟu wantira Moseku aṟawanu Godala tjunguringkunytjikitjangku kulini? Nganalu nyuranya tjaa kuraṉu?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Palu wanyuṉa nyurala tjapilku. Nyaanguṟu wanyu Kurunpa Miḻmiḻnga panyatja nyurala tjarpangu? Moseku aṟa wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka? Wiya, nyura panya Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa mulamularingkunyangka Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjarpangu.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ka nyura nyaanguṟu kata kuraringu? Panya ngaṉmanypa nyura Jesuku walytjaringu Godalu palyannyangka. Palu kuwari nyura kulini, “Nganaṉa Moseku aṟawanu nyinara kuṉpuringkuku Jesunya mulamulangku waṉantjikitja.” Palu wiya, nyura aṟa nyara palunya waṉaṟa puṯu kuṉpuringanyi, panya Godalu ngaṉmanytju walytjanmankunytjatjanungku nyuranya rawangku kuṉpulpai palunya waṉantjaku. Palu nyaaku nyuranku wanyu piṟuku kulini walytja kuṉpuringkunytjikitjangku aṟa panya palulawanu?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Panya nyura ngaṉmanytju Jesunya tungun-tunguntu waṉaningi palumpa mirpaṉtju tjuṯangku nyuranya puḻkaṟa kurannyangka kulintja wiyangku. Palu kuwari nyanga nyura Moseku aṟawanu piṟuku nyinanytjikitja mukuringanyi, kaṉa alatji kulini, “Ai, nyaanguṟuya nyanganpa alatjirinyi? Panya tjana ngaṉmanytju Jesunya tungun-tunguntu waṉaningi, munuya kuwari wantinyi. Unytjungku-mantiya panyatja ngaṉmanytjumpa waṉaningi.”
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Kulilaya, Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjunu paluṟu nyuranya witulyankunytjaku nyura kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyatjarangku palyantjaku. Panya Godalu nyuranya Moseku aṟa wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjarpatjunkunytja wiya. Palu nyura Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa mulamularingkunyangka kutju paluṟu nyurala tjarpatjunu. Ka nyura wanyu puṯu nintiringangi?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Panyatjaya kulinma wati panya Aipuṟamanya, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kulini nyura? Ngananya tjana wanyu Aipuṟamanya puṟunypa nyinanyi? Wiya, panya paluṟu tjana, panya Godaku mulamularingkupai tjuṯa.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja tjukurpa paluṟuṯu ngaṟanyi Godalu panya kalkuntja, panya paluṟu wangkangu aṉangu manta winkitja palumpa mulamularingkunyangka tjukaṟurunmankula walytjanmankunytjikitjangku. Nyangatja tjukurpa palya mulapa ngaṉmanytju Godalu Aipuṟamala tjakultjunkunytja. Alatji paluṟu wangkangu, “Ngayulu aṉangu manta winkitja pukuḻmankuku nyuntulanguṟu.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Ka panya Aipuṟamanya mulapa Godaku mulamularingu. Ka nyara palulanguṟu palunya aṯunymaṟa kanyiningi. Ka aṉangu kutjupa tjuṯa Aipuṟamanya puṟunypa mulamularingkunyangka Godalu palunya tjananya kuḻu aṯunymaṟa kanyilku.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Panya Godaku tjukurpa iriti Moselu nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Ka nganalu tjana wanyu tjukurpa uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyalpai nyinanyi kutjungka tungunpungkunytja wiyangku? Wiya alatjiṯu. Kala pala palulanguṟu kulini aṉangu tjuṯa Moseku tjukurwanu puṯu tjukaṟuru ngaṟanyi Godalu nyakula pukuḻarinytjaku. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Palu tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitja nyanga puṟunypa wiya, aṟa mauṉṯalpa ngaṟanyi munu alatji wangkanyi,
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Uwa, nganaṉa tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitja uwankara puṯu wangaṉarangku kuliṟa palyalpai munula nyara palulanguṟu kukanyaringu. Palu Jesunya Christanyalampa ngalkilpa anga-ilungu puṉungka, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja tjukurpa ngaṟanyi nyanga alatji,
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Alatji Jesunya kukanyaringu munu panya nganampa ngalkilpa ilungu, Jew wiya tjuṯaku kuḻu. Panya Godalu Aipuṟamanya mulamularingkunyangka kalkuṉu palunya pukuḻmankunytjikitjangku, palu puṟunypa paluṟu Jew wiya tjuṯa kuḻu kuwari pukuḻmananyi Aipuṟamanya puṟunypa Godaku mulamularingkunyangka. Munu panya Godalu ngaṉmanytju kalkuntjatjanungku nganaṉala uwankarangka Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunu nganaṉa Jesuku mulamularingkunyangka.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Uwa walytja tjuṯa, kuwariṉa aṟa kutjupa nyurala wangkanyi nyura uti kulintjaku. Tjinguṟu aṉangu kutjarangku wangkara kulilpai kutjupa kutjupa palyantjikitjangku munu pulanku wangkara kalkulpai. Ka nyara pula ngaṉmanytju wangkara kalkuntja kutjupangku maḻangka puṯu wiyaṉi munu puṯu kampa kutjupa palyaṉi.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Ka tjukurpa nyanga palu puṟunypa nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu kalkuntja Aipuṟamanya. Panya paluṟu palunya kalkuṉu munu palumpa tjitji kuḻu kalkuṉu. Palu panya nyiringka tjukurpa nyangatja ngaṟanyi tjitji kutju, tjuṯa wiya. Kala nyanga palulanguṟu kulini panya tjitji kutju paluṟu ini Jesunya Christanya.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Nyaaṉa wanyu wangkaku nyura uti kulintjaku? Wiya, nyangatjaya kulila. Panya ngaṉmanytju alatjiṯu Godalu Aipuṟamanya kalkuṉu, munu palulanguṟu yiya 430 ngaṟala wiyaringkunyangka maḻangka kutju tjukurpa puḻka Mosenya ungu. Palu tjukurpa panya maḻa ungkunytjalu puṯu kampa kutjupa palyaningi tjukurpa panya ngaṉmanytju kalkuntjanya. Panya kalkuntja paluṟu waintaṟa alatjiṯu ngaṟaku tiṯutjara.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Panya nganaṉa Moseku aṟawanu nyinanyangka Godalu nganaṉanya kalkuntjatjanungku puṯu unganyi. Palu paluṟu nganaṉanya ungkupai paluṟu kalkuntjatjanungku kutju. Panya Aipuṟamalu wanka nyinaralpi Moseku aṟa kanyintja wiya ngurpa nyinangi. Ka Godalu pukuḻtju puḻkangku palunya ungu paluṟu kalkuntjatjanungku.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ka nyaaku wanyu Godalu tjukurpa puḻka tjuṯa ungu Mosenya? Wiya, tjukurpa palunya ungu aṉangu tjuṯangku kura palyantjatjanungku nintingku kulintjaku. Palu tjukurpa nyanga paluṟu ngaṟangi Aipuṟamaku tjamu maḻatja maḻatjanguṟu utiringkunytjaku paṯaṟa Godalu panya kalkuntjitja. Ka tjukurpa panya palunya Godalu palumpa angelpa wituṉu Mosenya ungkunytjaku, ka paluṟu aṉangu tjuṯangka wangkara nintinu.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Palu Godalu kutjupawanungku Aipuṟamanya kalkuntja wiyaṯu palunya alatjiṯu kalkuṉu. Panya Godanya kutju alatjiṯu munu kutju paluṟuṯu Mosenya tjukurpa ungu munu Aipuṟamanya kutju paluṟuṯu kalkuṉu.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Palu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu kulini alatji, “Godalu tjinguṟu Mosenya tjukurpa panya puḻka tjuṯa ungkula Aipuṟamanya panya kalkuntjatjanungku wantingu.” Palu wiya, Godalu Mosenya ungkula kalkuntjitja panyatja wantinytja wiyangku kuliningi alatjiṯu, panya kalkuntjitja nyara palulanguṟu kutju paluṟu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Tjinguṟu nganaṉa Moseku aṟawanu tjukaṟuru mulapa nyinanyangkampa Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula wankaṟunama palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku. Palu wiya, tjukurpa nyara palulawanula puṯu alatjiṯu tjukaṟuru nyinapai.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Panya tjukurpa iriti nyiringka walkatjunkunytja alatji ngarinyi, “Manta winkingkaya aṉangu uwankarangku kura rawangku palyaṉi munuya puṯu wantinyi.” Uwa mulapa nganaṉa puṯu kura wantinyi, palu nganaṉa Jesuku Christaku mulamularingkunyangka kutju Godalu kalkuntjatjanungku nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankuku.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Panya ngaṉmanypa nganaṉa Moseku tjukurwanu nyinangi Godalu nganaṉanya tjukaṟuru nyinanyangka nyakula tjukaṟurunmankunytjaku, palu wiya, puṯula kura wantira tjukaṟuru nyinangi, kalanya paluṟu puṯuṯu tjukaṟurunmanangi. Panya pulitjumunungku aṉangu tjuṯa tjailangka kanyilpai, kaya puṯu pakalpai, palu puṟunypa nganaṉa ngaṉmanypa Moseku tjukurwanu nyinara puṯu tjukaṟururingangi Godalu nganaṉanya nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankunytjaku. Panya Jesunya pitjanytja kuwaripangka nganaṉa puṯu kuliningi palumpa mulamularingkunytjikitjangku munula kuwari kutju kuliṟa mulamularingu paluṟu pitjala nintinnyangka.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Uwa, Godalu nganaṉanya Jew tjuṯa tjukurpa puḻka ungu Moselawanungku nganaṉa wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Tjukurpa nyanga paluṟulanya kuṯangku puṟunytju tjukaṟuruningi Jesuku Christaku paṯaṟa. Panya paluṟu pitjangu nyuntu nganaṉa palumpa mulamularingkunyangka Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankunytjaku.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Uwa, ngaṉmanytjulanya Moseku tjukurtu nganaṉanya tjukaṟuruningi palulawanu tjukaṟuru nyinanytjaku, palu kuwarila Jesuku mulamularingkula palulawanu wankaṟu nyinanyi. |src="GT_GAL 3v25 sacrifice.tif" size="col" loc="p" ref="3:25"
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Ka panya nyura Jesuku Christaku mulamularingkunytjatjanu Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi, Moseku aṟawanu wiya.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Panya nyura minangka baptise-aringkula kuwari Christala tjungu nyinanyi.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Panya nyura kutjupa tjuṯa Jew tjuṯa nyinanyi, ka kutjupatjara Jew wiya tjuṯa, ka panya kutjupa tjuṯa wati mayatjaku unytju waṟkaripai, ka tjara kutjupangku walytjangku kuliṟa waṟkaripai. Ka panya kutjupa tjuṯa wati, ka kutjupa tjuṯa minyma. Nyangatja palya, palu nyura uwankara kutjuringu Jesula Christala kutjungka palumpa walytjaringkula.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Uwa, nyura Christaku mulamularingkula palumpa walytjapiti nyinanyi. Nyara palulanguṟu nyura Aipuṟamanya puṟunypa nyinanyi. Ka Godalu nyuranya kalkuntjatjanungku ungkuku alatjiṯu, panya iriti Godalu Aipuṟamanya wangkara kalkuṉu aṉangu tjuṯa palulawanungku pukuḻmankunytjikitjangku.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.