Gálatas 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Palu Kalaitjiyanya nguraṟa tjuṯa, nyura nyaanguṟu kata kuraringkula palunya wantingu? Nganalu nyuranya kulintja kampa kutjupanu? Panya nyuralaṉa ngaṉmanytju utingku wangkangi Jesunya puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkunytja, ka panya nyura kulintjatjanu palumpa mulamularingu. Nyara palulanguṟu panya Godalu nyuranya tjukaṟurunmankula walytjanmanu. Ka nyura nyaanguṟu wantira Moseku aṟawanu Godala tjunguringkunytjikitjangku kulini? Nganalu nyuranya tjaa kuraṉu?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Palu wanyuṉa nyurala tjapilku. Nyaanguṟu wanyu Kurunpa Miḻmiḻnga panyatja nyurala tjarpangu? Moseku aṟa wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka? Wiya, nyura panya Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa mulamularingkunyangka Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjarpangu.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Ka nyura nyaanguṟu kata kuraringu? Panya ngaṉmanypa nyura Jesuku walytjaringu Godalu palyannyangka. Palu kuwari nyura kulini, “Nganaṉa Moseku aṟawanu nyinara kuṉpuringkuku Jesunya mulamulangku waṉantjikitja.” Palu wiya, nyura aṟa nyara palunya waṉaṟa puṯu kuṉpuringanyi, panya Godalu ngaṉmanytju walytjanmankunytjatjanungku nyuranya rawangku kuṉpulpai palunya waṉantjaku. Palu nyaaku nyuranku wanyu piṟuku kulini walytja kuṉpuringkunytjikitjangku aṟa panya palulawanu?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Panya nyura ngaṉmanytju Jesunya tungun-tunguntu waṉaningi palumpa mirpaṉtju tjuṯangku nyuranya puḻkaṟa kurannyangka kulintja wiyangku. Palu kuwari nyanga nyura Moseku aṟawanu piṟuku nyinanytjikitja mukuringanyi, kaṉa alatji kulini, “Ai, nyaanguṟuya nyanganpa alatjirinyi? Panya tjana ngaṉmanytju Jesunya tungun-tunguntu waṉaningi, munuya kuwari wantinyi. Unytjungku-mantiya panyatja ngaṉmanytjumpa waṉaningi.”
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Kulilaya, Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjunu paluṟu nyuranya witulyankunytjaku nyura kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyatjarangku palyantjaku. Panya Godalu nyuranya Moseku aṟa wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjarpatjunkunytja wiya. Palu nyura Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa mulamularingkunyangka kutju paluṟu nyurala tjarpatjunu. Ka nyura wanyu puṯu nintiringangi?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Panyatjaya kulinma wati panya Aipuṟamanya, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Kulini nyura? Ngananya tjana wanyu Aipuṟamanya puṟunypa nyinanyi? Wiya, panya paluṟu tjana, panya Godaku mulamularingkupai tjuṯa.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja tjukurpa paluṟuṯu ngaṟanyi Godalu panya kalkuntja, panya paluṟu wangkangu aṉangu manta winkitja palumpa mulamularingkunyangka tjukaṟurunmankula walytjanmankunytjikitjangku. Nyangatja tjukurpa palya mulapa ngaṉmanytju Godalu Aipuṟamala tjakultjunkunytja. Alatji paluṟu wangkangu, “Ngayulu aṉangu manta winkitja pukuḻmankuku nyuntulanguṟu.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Ka panya Aipuṟamanya mulapa Godaku mulamularingu. Ka nyara palulanguṟu palunya aṯunymaṟa kanyiningi. Ka aṉangu kutjupa tjuṯa Aipuṟamanya puṟunypa mulamularingkunyangka Godalu palunya tjananya kuḻu aṯunymaṟa kanyilku.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Panya Godaku tjukurpa iriti Moselu nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Ka nganalu tjana wanyu tjukurpa uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyalpai nyinanyi kutjungka tungunpungkunytja wiyangku? Wiya alatjiṯu. Kala pala palulanguṟu kulini aṉangu tjuṯa Moseku tjukurwanu puṯu tjukaṟuru ngaṟanyi Godalu nyakula pukuḻarinytjaku. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Palu tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitja nyanga puṟunypa wiya, aṟa mauṉṯalpa ngaṟanyi munu alatji wangkanyi,
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Uwa, nganaṉa tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitja uwankara puṯu wangaṉarangku kuliṟa palyalpai munula nyara palulanguṟu kukanyaringu. Palu Jesunya Christanyalampa ngalkilpa anga-ilungu puṉungka, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja tjukurpa ngaṟanyi nyanga alatji,
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Alatji Jesunya kukanyaringu munu panya nganampa ngalkilpa ilungu, Jew wiya tjuṯaku kuḻu. Panya Godalu Aipuṟamanya mulamularingkunyangka kalkuṉu palunya pukuḻmankunytjikitjangku, palu puṟunypa paluṟu Jew wiya tjuṯa kuḻu kuwari pukuḻmananyi Aipuṟamanya puṟunypa Godaku mulamularingkunyangka. Munu panya Godalu ngaṉmanytju kalkuntjatjanungku nganaṉala uwankarangka Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunu nganaṉa Jesuku mulamularingkunyangka.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Uwa walytja tjuṯa, kuwariṉa aṟa kutjupa nyurala wangkanyi nyura uti kulintjaku. Tjinguṟu aṉangu kutjarangku wangkara kulilpai kutjupa kutjupa palyantjikitjangku munu pulanku wangkara kalkulpai. Ka nyara pula ngaṉmanytju wangkara kalkuntja kutjupangku maḻangka puṯu wiyaṉi munu puṯu kampa kutjupa palyaṉi.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Ka tjukurpa nyanga palu puṟunypa nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu kalkuntja Aipuṟamanya. Panya paluṟu palunya kalkuṉu munu palumpa tjitji kuḻu kalkuṉu. Palu panya nyiringka tjukurpa nyangatja ngaṟanyi tjitji kutju, tjuṯa wiya. Kala nyanga palulanguṟu kulini panya tjitji kutju paluṟu ini Jesunya Christanya.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Nyaaṉa wanyu wangkaku nyura uti kulintjaku? Wiya, nyangatjaya kulila. Panya ngaṉmanytju alatjiṯu Godalu Aipuṟamanya kalkuṉu, munu palulanguṟu yiya 430 ngaṟala wiyaringkunyangka maḻangka kutju tjukurpa puḻka Mosenya ungu. Palu tjukurpa panya maḻa ungkunytjalu puṯu kampa kutjupa palyaningi tjukurpa panya ngaṉmanytju kalkuntjanya. Panya kalkuntja paluṟu waintaṟa alatjiṯu ngaṟaku tiṯutjara.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Panya nganaṉa Moseku aṟawanu nyinanyangka Godalu nganaṉanya kalkuntjatjanungku puṯu unganyi. Palu paluṟu nganaṉanya ungkupai paluṟu kalkuntjatjanungku kutju. Panya Aipuṟamalu wanka nyinaralpi Moseku aṟa kanyintja wiya ngurpa nyinangi. Ka Godalu pukuḻtju puḻkangku palunya ungu paluṟu kalkuntjatjanungku.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ka nyaaku wanyu Godalu tjukurpa puḻka tjuṯa ungu Mosenya? Wiya, tjukurpa palunya ungu aṉangu tjuṯangku kura palyantjatjanungku nintingku kulintjaku. Palu tjukurpa nyanga paluṟu ngaṟangi Aipuṟamaku tjamu maḻatja maḻatjanguṟu utiringkunytjaku paṯaṟa Godalu panya kalkuntjitja. Ka tjukurpa panya palunya Godalu palumpa angelpa wituṉu Mosenya ungkunytjaku, ka paluṟu aṉangu tjuṯangka wangkara nintinu.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Palu Godalu kutjupawanungku Aipuṟamanya kalkuntja wiyaṯu palunya alatjiṯu kalkuṉu. Panya Godanya kutju alatjiṯu munu kutju paluṟuṯu Mosenya tjukurpa ungu munu Aipuṟamanya kutju paluṟuṯu kalkuṉu.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Palu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu kulini alatji, “Godalu tjinguṟu Mosenya tjukurpa panya puḻka tjuṯa ungkula Aipuṟamanya panya kalkuntjatjanungku wantingu.” Palu wiya, Godalu Mosenya ungkula kalkuntjitja panyatja wantinytja wiyangku kuliningi alatjiṯu, panya kalkuntjitja nyara palulanguṟu kutju paluṟu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Tjinguṟu nganaṉa Moseku aṟawanu tjukaṟuru mulapa nyinanyangkampa Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula wankaṟunama palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku. Palu wiya, tjukurpa nyara palulawanula puṯu alatjiṯu tjukaṟuru nyinapai.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Panya tjukurpa iriti nyiringka walkatjunkunytja alatji ngarinyi, “Manta winkingkaya aṉangu uwankarangku kura rawangku palyaṉi munuya puṯu wantinyi.” Uwa mulapa nganaṉa puṯu kura wantinyi, palu nganaṉa Jesuku Christaku mulamularingkunyangka kutju Godalu kalkuntjatjanungku nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankuku.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Panya ngaṉmanypa nganaṉa Moseku tjukurwanu nyinangi Godalu nganaṉanya tjukaṟuru nyinanyangka nyakula tjukaṟurunmankunytjaku, palu wiya, puṯula kura wantira tjukaṟuru nyinangi, kalanya paluṟu puṯuṯu tjukaṟurunmanangi. Panya pulitjumunungku aṉangu tjuṯa tjailangka kanyilpai, kaya puṯu pakalpai, palu puṟunypa nganaṉa ngaṉmanypa Moseku tjukurwanu nyinara puṯu tjukaṟururingangi Godalu nganaṉanya nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankunytjaku. Panya Jesunya pitjanytja kuwaripangka nganaṉa puṯu kuliningi palumpa mulamularingkunytjikitjangku munula kuwari kutju kuliṟa mulamularingu paluṟu pitjala nintinnyangka.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Uwa, Godalu nganaṉanya Jew tjuṯa tjukurpa puḻka ungu Moselawanungku nganaṉa wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Tjukurpa nyanga paluṟulanya kuṯangku puṟunytju tjukaṟuruningi Jesuku Christaku paṯaṟa. Panya paluṟu pitjangu nyuntu nganaṉa palumpa mulamularingkunyangka Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankunytjaku.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Uwa, ngaṉmanytjulanya Moseku tjukurtu nganaṉanya tjukaṟuruningi palulawanu tjukaṟuru nyinanytjaku, palu kuwarila Jesuku mulamularingkula palulawanu wankaṟu nyinanyi. |src="GT_GAL 3v25 sacrifice.tif" size="col" loc="p" ref="3:25"
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Ka panya nyura Jesuku Christaku mulamularingkunytjatjanu Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi, Moseku aṟawanu wiya.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Panya nyura minangka baptise-aringkula kuwari Christala tjungu nyinanyi.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Panya nyura kutjupa tjuṯa Jew tjuṯa nyinanyi, ka kutjupatjara Jew wiya tjuṯa, ka panya kutjupa tjuṯa wati mayatjaku unytju waṟkaripai, ka tjara kutjupangku walytjangku kuliṟa waṟkaripai. Ka panya kutjupa tjuṯa wati, ka kutjupa tjuṯa minyma. Nyangatja palya, palu nyura uwankara kutjuringu Jesula Christala kutjungka palumpa walytjaringkula.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Uwa, nyura Christaku mulamularingkula palumpa walytjapiti nyinanyi. Nyara palulanguṟu nyura Aipuṟamanya puṟunypa nyinanyi. Ka Godalu nyuranya kalkuntjatjanungku ungkuku alatjiṯu, panya iriti Godalu Aipuṟamanya wangkara kalkuṉu aṉangu tjuṯa palulawanungku pukuḻmankunytjikitjangku.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.