Gálatas 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Palu Kalaitjiyanya nguraṟa tjuṯa, nyura nyaanguṟu kata kuraringkula palunya wantingu? Nganalu nyuranya kulintja kampa kutjupanu? Panya nyuralaṉa ngaṉmanytju utingku wangkangi Jesunya puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkunytja, ka panya nyura kulintjatjanu palumpa mulamularingu. Nyara palulanguṟu panya Godalu nyuranya tjukaṟurunmankula walytjanmanu. Ka nyura nyaanguṟu wantira Moseku aṟawanu Godala tjunguringkunytjikitjangku kulini? Nganalu nyuranya tjaa kuraṉu?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Palu wanyuṉa nyurala tjapilku. Nyaanguṟu wanyu Kurunpa Miḻmiḻnga panyatja nyurala tjarpangu? Moseku aṟa wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka? Wiya, nyura panya Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa mulamularingkunyangka Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjarpangu.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Ka nyura nyaanguṟu kata kuraringu? Panya ngaṉmanypa nyura Jesuku walytjaringu Godalu palyannyangka. Palu kuwari nyura kulini, “Nganaṉa Moseku aṟawanu nyinara kuṉpuringkuku Jesunya mulamulangku waṉantjikitja.” Palu wiya, nyura aṟa nyara palunya waṉaṟa puṯu kuṉpuringanyi, panya Godalu ngaṉmanytju walytjanmankunytjatjanungku nyuranya rawangku kuṉpulpai palunya waṉantjaku. Palu nyaaku nyuranku wanyu piṟuku kulini walytja kuṉpuringkunytjikitjangku aṟa panya palulawanu?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Panya nyura ngaṉmanytju Jesunya tungun-tunguntu waṉaningi palumpa mirpaṉtju tjuṯangku nyuranya puḻkaṟa kurannyangka kulintja wiyangku. Palu kuwari nyanga nyura Moseku aṟawanu piṟuku nyinanytjikitja mukuringanyi, kaṉa alatji kulini, “Ai, nyaanguṟuya nyanganpa alatjirinyi? Panya tjana ngaṉmanytju Jesunya tungun-tunguntu waṉaningi, munuya kuwari wantinyi. Unytjungku-mantiya panyatja ngaṉmanytjumpa waṉaningi.”
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Kulilaya, Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjunu paluṟu nyuranya witulyankunytjaku nyura kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyatjarangku palyantjaku. Panya Godalu nyuranya Moseku aṟa wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjarpatjunkunytja wiya. Palu nyura Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa mulamularingkunyangka kutju paluṟu nyurala tjarpatjunu. Ka nyura wanyu puṯu nintiringangi?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Panyatjaya kulinma wati panya Aipuṟamanya, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Kulini nyura? Ngananya tjana wanyu Aipuṟamanya puṟunypa nyinanyi? Wiya, panya paluṟu tjana, panya Godaku mulamularingkupai tjuṯa.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja tjukurpa paluṟuṯu ngaṟanyi Godalu panya kalkuntja, panya paluṟu wangkangu aṉangu manta winkitja palumpa mulamularingkunyangka tjukaṟurunmankula walytjanmankunytjikitjangku. Nyangatja tjukurpa palya mulapa ngaṉmanytju Godalu Aipuṟamala tjakultjunkunytja. Alatji paluṟu wangkangu, “Ngayulu aṉangu manta winkitja pukuḻmankuku nyuntulanguṟu.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Ka panya Aipuṟamanya mulapa Godaku mulamularingu. Ka nyara palulanguṟu palunya aṯunymaṟa kanyiningi. Ka aṉangu kutjupa tjuṯa Aipuṟamanya puṟunypa mulamularingkunyangka Godalu palunya tjananya kuḻu aṯunymaṟa kanyilku.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Panya Godaku tjukurpa iriti Moselu nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Ka nganalu tjana wanyu tjukurpa uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyalpai nyinanyi kutjungka tungunpungkunytja wiyangku? Wiya alatjiṯu. Kala pala palulanguṟu kulini aṉangu tjuṯa Moseku tjukurwanu puṯu tjukaṟuru ngaṟanyi Godalu nyakula pukuḻarinytjaku. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Palu tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitja nyanga puṟunypa wiya, aṟa mauṉṯalpa ngaṟanyi munu alatji wangkanyi,
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Uwa, nganaṉa tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitja uwankara puṯu wangaṉarangku kuliṟa palyalpai munula nyara palulanguṟu kukanyaringu. Palu Jesunya Christanyalampa ngalkilpa anga-ilungu puṉungka, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja tjukurpa ngaṟanyi nyanga alatji,
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Alatji Jesunya kukanyaringu munu panya nganampa ngalkilpa ilungu, Jew wiya tjuṯaku kuḻu. Panya Godalu Aipuṟamanya mulamularingkunyangka kalkuṉu palunya pukuḻmankunytjikitjangku, palu puṟunypa paluṟu Jew wiya tjuṯa kuḻu kuwari pukuḻmananyi Aipuṟamanya puṟunypa Godaku mulamularingkunyangka. Munu panya Godalu ngaṉmanytju kalkuntjatjanungku nganaṉala uwankarangka Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunu nganaṉa Jesuku mulamularingkunyangka.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Uwa walytja tjuṯa, kuwariṉa aṟa kutjupa nyurala wangkanyi nyura uti kulintjaku. Tjinguṟu aṉangu kutjarangku wangkara kulilpai kutjupa kutjupa palyantjikitjangku munu pulanku wangkara kalkulpai. Ka nyara pula ngaṉmanytju wangkara kalkuntja kutjupangku maḻangka puṯu wiyaṉi munu puṯu kampa kutjupa palyaṉi.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Ka tjukurpa nyanga palu puṟunypa nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu kalkuntja Aipuṟamanya. Panya paluṟu palunya kalkuṉu munu palumpa tjitji kuḻu kalkuṉu. Palu panya nyiringka tjukurpa nyangatja ngaṟanyi tjitji kutju, tjuṯa wiya. Kala nyanga palulanguṟu kulini panya tjitji kutju paluṟu ini Jesunya Christanya.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Nyaaṉa wanyu wangkaku nyura uti kulintjaku? Wiya, nyangatjaya kulila. Panya ngaṉmanytju alatjiṯu Godalu Aipuṟamanya kalkuṉu, munu palulanguṟu yiya 430 ngaṟala wiyaringkunyangka maḻangka kutju tjukurpa puḻka Mosenya ungu. Palu tjukurpa panya maḻa ungkunytjalu puṯu kampa kutjupa palyaningi tjukurpa panya ngaṉmanytju kalkuntjanya. Panya kalkuntja paluṟu waintaṟa alatjiṯu ngaṟaku tiṯutjara.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Panya nganaṉa Moseku aṟawanu nyinanyangka Godalu nganaṉanya kalkuntjatjanungku puṯu unganyi. Palu paluṟu nganaṉanya ungkupai paluṟu kalkuntjatjanungku kutju. Panya Aipuṟamalu wanka nyinaralpi Moseku aṟa kanyintja wiya ngurpa nyinangi. Ka Godalu pukuḻtju puḻkangku palunya ungu paluṟu kalkuntjatjanungku.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ka nyaaku wanyu Godalu tjukurpa puḻka tjuṯa ungu Mosenya? Wiya, tjukurpa palunya ungu aṉangu tjuṯangku kura palyantjatjanungku nintingku kulintjaku. Palu tjukurpa nyanga paluṟu ngaṟangi Aipuṟamaku tjamu maḻatja maḻatjanguṟu utiringkunytjaku paṯaṟa Godalu panya kalkuntjitja. Ka tjukurpa panya palunya Godalu palumpa angelpa wituṉu Mosenya ungkunytjaku, ka paluṟu aṉangu tjuṯangka wangkara nintinu.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Palu Godalu kutjupawanungku Aipuṟamanya kalkuntja wiyaṯu palunya alatjiṯu kalkuṉu. Panya Godanya kutju alatjiṯu munu kutju paluṟuṯu Mosenya tjukurpa ungu munu Aipuṟamanya kutju paluṟuṯu kalkuṉu.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Palu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu kulini alatji, “Godalu tjinguṟu Mosenya tjukurpa panya puḻka tjuṯa ungkula Aipuṟamanya panya kalkuntjatjanungku wantingu.” Palu wiya, Godalu Mosenya ungkula kalkuntjitja panyatja wantinytja wiyangku kuliningi alatjiṯu, panya kalkuntjitja nyara palulanguṟu kutju paluṟu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Tjinguṟu nganaṉa Moseku aṟawanu tjukaṟuru mulapa nyinanyangkampa Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula wankaṟunama palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku. Palu wiya, tjukurpa nyara palulawanula puṯu alatjiṯu tjukaṟuru nyinapai.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Panya tjukurpa iriti nyiringka walkatjunkunytja alatji ngarinyi, “Manta winkingkaya aṉangu uwankarangku kura rawangku palyaṉi munuya puṯu wantinyi.” Uwa mulapa nganaṉa puṯu kura wantinyi, palu nganaṉa Jesuku Christaku mulamularingkunyangka kutju Godalu kalkuntjatjanungku nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankuku.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Panya ngaṉmanypa nganaṉa Moseku tjukurwanu nyinangi Godalu nganaṉanya tjukaṟuru nyinanyangka nyakula tjukaṟurunmankunytjaku, palu wiya, puṯula kura wantira tjukaṟuru nyinangi, kalanya paluṟu puṯuṯu tjukaṟurunmanangi. Panya pulitjumunungku aṉangu tjuṯa tjailangka kanyilpai, kaya puṯu pakalpai, palu puṟunypa nganaṉa ngaṉmanypa Moseku tjukurwanu nyinara puṯu tjukaṟururingangi Godalu nganaṉanya nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankunytjaku. Panya Jesunya pitjanytja kuwaripangka nganaṉa puṯu kuliningi palumpa mulamularingkunytjikitjangku munula kuwari kutju kuliṟa mulamularingu paluṟu pitjala nintinnyangka.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Uwa, Godalu nganaṉanya Jew tjuṯa tjukurpa puḻka ungu Moselawanungku nganaṉa wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Tjukurpa nyanga paluṟulanya kuṯangku puṟunytju tjukaṟuruningi Jesuku Christaku paṯaṟa. Panya paluṟu pitjangu nyuntu nganaṉa palumpa mulamularingkunyangka Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankunytjaku.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Uwa, ngaṉmanytjulanya Moseku tjukurtu nganaṉanya tjukaṟuruningi palulawanu tjukaṟuru nyinanytjaku, palu kuwarila Jesuku mulamularingkula palulawanu wankaṟu nyinanyi. |src="GT_GAL 3v25 sacrifice.tif" size="col" loc="p" ref="3:25"
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ka panya nyura Jesuku Christaku mulamularingkunytjatjanu Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi, Moseku aṟawanu wiya.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Panya nyura minangka baptise-aringkula kuwari Christala tjungu nyinanyi.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Panya nyura kutjupa tjuṯa Jew tjuṯa nyinanyi, ka kutjupatjara Jew wiya tjuṯa, ka panya kutjupa tjuṯa wati mayatjaku unytju waṟkaripai, ka tjara kutjupangku walytjangku kuliṟa waṟkaripai. Ka panya kutjupa tjuṯa wati, ka kutjupa tjuṯa minyma. Nyangatja palya, palu nyura uwankara kutjuringu Jesula Christala kutjungka palumpa walytjaringkula.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Uwa, nyura Christaku mulamularingkula palumpa walytjapiti nyinanyi. Nyara palulanguṟu nyura Aipuṟamanya puṟunypa nyinanyi. Ka Godalu nyuranya kalkuntjatjanungku ungkuku alatjiṯu, panya iriti Godalu Aipuṟamanya wangkara kalkuṉu aṉangu tjuṯa palulawanungku pukuḻmankunytjikitjangku.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.