Gálatas 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Palu Kalaitjiyanya nguraṟa tjuṯa, nyura nyaanguṟu kata kuraringkula palunya wantingu? Nganalu nyuranya kulintja kampa kutjupanu? Panya nyuralaṉa ngaṉmanytju utingku wangkangi Jesunya puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunkunytja, ka panya nyura kulintjatjanu palumpa mulamularingu. Nyara palulanguṟu panya Godalu nyuranya tjukaṟurunmankula walytjanmanu. Ka nyura nyaanguṟu wantira Moseku aṟawanu Godala tjunguringkunytjikitjangku kulini? Nganalu nyuranya tjaa kuraṉu?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Palu wanyuṉa nyurala tjapilku. Nyaanguṟu wanyu Kurunpa Miḻmiḻnga panyatja nyurala tjarpangu? Moseku aṟa wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka? Wiya, nyura panya Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa mulamularingkunyangka Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjarpangu.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Ka nyura nyaanguṟu kata kuraringu? Panya ngaṉmanypa nyura Jesuku walytjaringu Godalu palyannyangka. Palu kuwari nyura kulini, “Nganaṉa Moseku aṟawanu nyinara kuṉpuringkuku Jesunya mulamulangku waṉantjikitja.” Palu wiya, nyura aṟa nyara palunya waṉaṟa puṯu kuṉpuringanyi, panya Godalu ngaṉmanytju walytjanmankunytjatjanungku nyuranya rawangku kuṉpulpai palunya waṉantjaku. Palu nyaaku nyuranku wanyu piṟuku kulini walytja kuṉpuringkunytjikitjangku aṟa panya palulawanu?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Panya nyura ngaṉmanytju Jesunya tungun-tunguntu waṉaningi palumpa mirpaṉtju tjuṯangku nyuranya puḻkaṟa kurannyangka kulintja wiyangku. Palu kuwari nyanga nyura Moseku aṟawanu piṟuku nyinanytjikitja mukuringanyi, kaṉa alatji kulini, “Ai, nyaanguṟuya nyanganpa alatjirinyi? Panya tjana ngaṉmanytju Jesunya tungun-tunguntu waṉaningi, munuya kuwari wantinyi. Unytjungku-mantiya panyatja ngaṉmanytjumpa waṉaningi.”
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Kulilaya, Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjunu paluṟu nyuranya witulyankunytjaku nyura kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyatjarangku palyantjaku. Panya Godalu nyuranya Moseku aṟa wangaṉarangku kuliṟa palyannyangka Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala tjarpatjunkunytja wiya. Palu nyura Tjukurpa Palya Jesunyatjara kuliṟa mulamularingkunyangka kutju paluṟu nyurala tjarpatjunu. Ka nyura wanyu puṯu nintiringangi?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Panyatjaya kulinma wati panya Aipuṟamanya, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Kulini nyura? Ngananya tjana wanyu Aipuṟamanya puṟunypa nyinanyi? Wiya, panya paluṟu tjana, panya Godaku mulamularingkupai tjuṯa.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja tjukurpa paluṟuṯu ngaṟanyi Godalu panya kalkuntja, panya paluṟu wangkangu aṉangu manta winkitja palumpa mulamularingkunyangka tjukaṟurunmankula walytjanmankunytjikitjangku. Nyangatja tjukurpa palya mulapa ngaṉmanytju Godalu Aipuṟamala tjakultjunkunytja. Alatji paluṟu wangkangu, “Ngayulu aṉangu manta winkitja pukuḻmankuku nyuntulanguṟu.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Ka panya Aipuṟamanya mulapa Godaku mulamularingu. Ka nyara palulanguṟu palunya aṯunymaṟa kanyiningi. Ka aṉangu kutjupa tjuṯa Aipuṟamanya puṟunypa mulamularingkunyangka Godalu palunya tjananya kuḻu aṯunymaṟa kanyilku.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Panya Godaku tjukurpa iriti Moselu nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Ka nganalu tjana wanyu tjukurpa uwankara wangaṉarangku kuliṟa palyalpai nyinanyi kutjungka tungunpungkunytja wiyangku? Wiya alatjiṯu. Kala pala palulanguṟu kulini aṉangu tjuṯa Moseku tjukurwanu puṯu tjukaṟuru ngaṟanyi Godalu nyakula pukuḻarinytjaku. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Palu tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitja nyanga puṟunypa wiya, aṟa mauṉṯalpa ngaṟanyi munu alatji wangkanyi,
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Uwa, nganaṉa tjukurpa Godalu Mosenya ungkunytjitja uwankara puṯu wangaṉarangku kuliṟa palyalpai munula nyara palulanguṟu kukanyaringu. Palu Jesunya Christanyalampa ngalkilpa anga-ilungu puṉungka, panya nyiringka iriti walkatjunkunytja tjukurpa ngaṟanyi nyanga alatji,
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Alatji Jesunya kukanyaringu munu panya nganampa ngalkilpa ilungu, Jew wiya tjuṯaku kuḻu. Panya Godalu Aipuṟamanya mulamularingkunyangka kalkuṉu palunya pukuḻmankunytjikitjangku, palu puṟunypa paluṟu Jew wiya tjuṯa kuḻu kuwari pukuḻmananyi Aipuṟamanya puṟunypa Godaku mulamularingkunyangka. Munu panya Godalu ngaṉmanytju kalkuntjatjanungku nganaṉala uwankarangka Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunu nganaṉa Jesuku mulamularingkunyangka.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Uwa walytja tjuṯa, kuwariṉa aṟa kutjupa nyurala wangkanyi nyura uti kulintjaku. Tjinguṟu aṉangu kutjarangku wangkara kulilpai kutjupa kutjupa palyantjikitjangku munu pulanku wangkara kalkulpai. Ka nyara pula ngaṉmanytju wangkara kalkuntja kutjupangku maḻangka puṯu wiyaṉi munu puṯu kampa kutjupa palyaṉi.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Ka tjukurpa nyanga palu puṟunypa nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi Godalu kalkuntja Aipuṟamanya. Panya paluṟu palunya kalkuṉu munu palumpa tjitji kuḻu kalkuṉu. Palu panya nyiringka tjukurpa nyangatja ngaṟanyi tjitji kutju, tjuṯa wiya. Kala nyanga palulanguṟu kulini panya tjitji kutju paluṟu ini Jesunya Christanya.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Nyaaṉa wanyu wangkaku nyura uti kulintjaku? Wiya, nyangatjaya kulila. Panya ngaṉmanytju alatjiṯu Godalu Aipuṟamanya kalkuṉu, munu palulanguṟu yiya 430 ngaṟala wiyaringkunyangka maḻangka kutju tjukurpa puḻka Mosenya ungu. Palu tjukurpa panya maḻa ungkunytjalu puṯu kampa kutjupa palyaningi tjukurpa panya ngaṉmanytju kalkuntjanya. Panya kalkuntja paluṟu waintaṟa alatjiṯu ngaṟaku tiṯutjara.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Panya nganaṉa Moseku aṟawanu nyinanyangka Godalu nganaṉanya kalkuntjatjanungku puṯu unganyi. Palu paluṟu nganaṉanya ungkupai paluṟu kalkuntjatjanungku kutju. Panya Aipuṟamalu wanka nyinaralpi Moseku aṟa kanyintja wiya ngurpa nyinangi. Ka Godalu pukuḻtju puḻkangku palunya ungu paluṟu kalkuntjatjanungku.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Ka nyaaku wanyu Godalu tjukurpa puḻka tjuṯa ungu Mosenya? Wiya, tjukurpa palunya ungu aṉangu tjuṯangku kura palyantjatjanungku nintingku kulintjaku. Palu tjukurpa nyanga paluṟu ngaṟangi Aipuṟamaku tjamu maḻatja maḻatjanguṟu utiringkunytjaku paṯaṟa Godalu panya kalkuntjitja. Ka tjukurpa panya palunya Godalu palumpa angelpa wituṉu Mosenya ungkunytjaku, ka paluṟu aṉangu tjuṯangka wangkara nintinu.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Palu Godalu kutjupawanungku Aipuṟamanya kalkuntja wiyaṯu palunya alatjiṯu kalkuṉu. Panya Godanya kutju alatjiṯu munu kutju paluṟuṯu Mosenya tjukurpa ungu munu Aipuṟamanya kutju paluṟuṯu kalkuṉu.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Palu kutjupa tjuṯangku tjinguṟu kulini alatji, “Godalu tjinguṟu Mosenya tjukurpa panya puḻka tjuṯa ungkula Aipuṟamanya panya kalkuntjatjanungku wantingu.” Palu wiya, Godalu Mosenya ungkula kalkuntjitja panyatja wantinytja wiyangku kuliningi alatjiṯu, panya kalkuntjitja nyara palulanguṟu kutju paluṟu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Tjinguṟu nganaṉa Moseku aṟawanu tjukaṟuru mulapa nyinanyangkampa Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula wankaṟunama palula tjungu tiṯutjara nyinanytjaku. Palu wiya, tjukurpa nyara palulawanula puṯu alatjiṯu tjukaṟuru nyinapai.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Panya tjukurpa iriti nyiringka walkatjunkunytja alatji ngarinyi, “Manta winkingkaya aṉangu uwankarangku kura rawangku palyaṉi munuya puṯu wantinyi.” Uwa mulapa nganaṉa puṯu kura wantinyi, palu nganaṉa Jesuku Christaku mulamularingkunyangka kutju Godalu kalkuntjatjanungku nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankuku.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Panya ngaṉmanypa nganaṉa Moseku tjukurwanu nyinangi Godalu nganaṉanya tjukaṟuru nyinanyangka nyakula tjukaṟurunmankunytjaku, palu wiya, puṯula kura wantira tjukaṟuru nyinangi, kalanya paluṟu puṯuṯu tjukaṟurunmanangi. Panya pulitjumunungku aṉangu tjuṯa tjailangka kanyilpai, kaya puṯu pakalpai, palu puṟunypa nganaṉa ngaṉmanypa Moseku tjukurwanu nyinara puṯu tjukaṟururingangi Godalu nganaṉanya nyakula tjukaṟurunmankula walytjanmankunytjaku. Panya Jesunya pitjanytja kuwaripangka nganaṉa puṯu kuliningi palumpa mulamularingkunytjikitjangku munula kuwari kutju kuliṟa mulamularingu paluṟu pitjala nintinnyangka.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Uwa, Godalu nganaṉanya Jew tjuṯa tjukurpa puḻka ungu Moselawanungku nganaṉa wangaṉarangku kuliṟa palyantjaku. Tjukurpa nyanga paluṟulanya kuṯangku puṟunytju tjukaṟuruningi Jesuku Christaku paṯaṟa. Panya paluṟu pitjangu nyuntu nganaṉa palumpa mulamularingkunyangka Godalu nganaṉanya tjukaṟurunmankula walytjanmankunytjaku.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Uwa, ngaṉmanytjulanya Moseku tjukurtu nganaṉanya tjukaṟuruningi palulawanu tjukaṟuru nyinanytjaku, palu kuwarila Jesuku mulamularingkula palulawanu wankaṟu nyinanyi. |src="GT_GAL 3v25 sacrifice.tif" size="col" loc="p" ref="3:25"
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Ka panya nyura Jesuku Christaku mulamularingkunytjatjanu Godaku katja uṉṯalpa nyinanyi, Moseku aṟawanu wiya.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Panya nyura minangka baptise-aringkula kuwari Christala tjungu nyinanyi.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Panya nyura kutjupa tjuṯa Jew tjuṯa nyinanyi, ka kutjupatjara Jew wiya tjuṯa, ka panya kutjupa tjuṯa wati mayatjaku unytju waṟkaripai, ka tjara kutjupangku walytjangku kuliṟa waṟkaripai. Ka panya kutjupa tjuṯa wati, ka kutjupa tjuṯa minyma. Nyangatja palya, palu nyura uwankara kutjuringu Jesula Christala kutjungka palumpa walytjaringkula.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Uwa, nyura Christaku mulamularingkula palumpa walytjapiti nyinanyi. Nyara palulanguṟu nyura Aipuṟamanya puṟunypa nyinanyi. Ka Godalu nyuranya kalkuntjatjanungku ungkuku alatjiṯu, panya iriti Godalu Aipuṟamanya wangkara kalkuṉu aṉangu tjuṯa palulawanungku pukuḻmankunytjikitjangku.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.