Gálatas 1

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa, ngayuluṉa Paulalu nyurampa lita nyangatja walkatjunanyi manta pala Kalaitjiyala nyinanytja tjuṯaku. Panya ngayuluṉa tjukurtjara Jesulu Christalu iyantja. Aṉangungkuṉi ngurkantaṟa wituntja wiyaṯu, palu Jesulu Christaluṉi wituṉu Mama Godalu kuḻu palumpa tjukurpa tjakultjunkunytjaku. Panya Godalu Jesunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu, nyara paluṟuṉi wituṉu waṟka nyanga palunya palumpa palyantjaku.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Kala nganaṉa ngura nyanganguṟu Jesuku walytja tjuṯangku nyuranya pukuḻarira kulini manta pala Kalaitjiyala nyinanytja tjuṯa, panya nyura manta pala palula ngura kutjupangka kutjupangka Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ka Mama Godalu, Mayatja Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Panya Mama Godalu iyannyangka Jesunya wangaṉara pitjangu munu nganampa kuranguṟu anga-ilungu nganaṉa kura wantinytjaku. Panya manta winkingkaya aṉangu uwankarangku kura palyaṉi, ka palu puṟunypa rawa nyinanytjaku-tawara Jesunya nganampa ngalkilpa ilungu nganaṉa kaṟalyarira Godala tjungu nyinanytjaku.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Kala uti Godanya tiṯutjarangku mirawaṉira waḻkunma wantinytja wiyangku. Uwa mulapa.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Uwa, nyuranya kuliṟaṉa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu panya mapalku alatjiṯu nyura Godanya wantira paṯuringu tjukurpa ngunti tjuṯa kulintjatjanu. Panya paluṟu alatjiṯu pukuḻtju puḻkangku nyuranya ngurkantaṟa walytjanmanu Jesunya Christanya nyurampa ngalkilpa ilunyangka. Ka panya nyura wantingu tjukurpa kutjupa palya-palku kulintjatjanungku.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Palu tjukurpa pala paluṟu palya wiya. Panya aṉangu kutjupa tjuṯangku Tjukurpa Palya Jesunyatjara kampa kutjupaṟa tjukurpa kutjupa wangkara nyuranya ngunti kuraṉi palunya tjananya kuliṟa waṉantjaku. Kaya palunya tjananya kuliṟa wantima.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 — ausente —
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Kulilaya, tjinguṟu ngayulu tjukurpa ngunti wangkama aṉangu tjuṯa pukuḻmankunytjikitjangku tjana kuliṟa ngayuku pukuḻarinytjaku. Palu wiya, ngayulu aṉangu tjuṯa kulintja wiyangku Godaku tjukurpa tjukaṟurungku kutju wangkapai paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku. Tjinguṟuṉa palyanma aṉangu tjuṯangku nyakula ngayuku pukuḻarinytjaku. Palu alatji palyaṟaṉa Jesuku waṟka mulamulangku palyantja wiya.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Walytja tjuṯa kulilaya! Tjukurpa Palya Jesunyatjara ngayulu wangkanytjitja Godalanguṟu alatjiṯu aṉanguku tjukurpa wiya.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Panya aṉangungkuṉi wangkara nintintja wiyaṯu palu Jesulu Christalu kutjungkuṉi nintinu.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Nyura panya ngayuku ninti panya ngayulu wati Jew munuṉa ngaṉmanypa Jew tjuṯaku aṟa kutju kuliṟa waṉalpai, munu panyaṉa ngayulu Jesuku walytja tjuṯa ngaḻṯuringkunytja wiyangku waṯaparaṟa pungangi tjana Jesunya waṉalwiyangku wantinytjaku.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Panya ngayulu mulapa Jew tjuṯaku tjukurku ninti puḻka nyinangi ngayuku ngalungku tjuṯangka waintaṟa, munu ngayulu tjamuku tjanampa aṟaku puḻkaṟa alatjiṯu mukuringangi.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Palu Mama Godaluṉi ngayunya pukuḻtju puḻkangku ngurkantanu iṯi wirkankunytja kuwaripangka palumpa waṟka palyantjaku.|src="GT_GAL 1v15 man with pregnant wife.tif" size="col" loc="p" ref="1:15"
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Munu palumpa katja ngayula nintinu ngayulu mulamularingkula ankula malikitja tjuṯangka Tjukurpa Palya palunyatjara tjakultjunkunytjaku, panya Jew wiya tjuṯangka. Kaṉa paluṟu ngurkantaṟa tjunkunyangka ngayulu wati kutjupangka tjapintja wiyaṯu ngayunya wangkara nintintjaku.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Munuṉa Jerusalemalakutu ankunytja wiyaṯu Peternya tjananya nyakunytjikitja panya Jesulu iyantja tjuṯa, panya tjananya-waraṟa ngurkantaṟa tjunu ngayula kuwaripangka. Palu anuṉa manta ini Aṟapiyalakutu munuṉa nyara palula kuḻi tjuṯa nyinanytjatjanu ngula mulapa maḻaku anu ngura Tamatjakalakutu.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Palulanguṟuṉa kuḻi maṉkurpa wiyaringkula Jerusalemalakutu maḻaku anu Peterla tjunguringkula paluṟu ngali wangkanytjikitja munuṉa nyara palulalta wirkaṟa rawa nguwanpa nyinangi tjiṟirpi 15.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Palu nyara palula nyinaraṉa ngayulu Jesulu iyantja kutjupa tjuṯa nyakunytja wiyaṯu, palu Jamesanya kutjuṉa nyangu Mayatja Jesuku panya maḻanypa. Munuṉa palulanguṟulta anu maḻaku Tamatjakalakutu.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Palu kulilaya, nyanga palunyaṉa walkatjunanyi Mama Godala miṟangka munuṉa ngunti wangkanytja wiyangku tjukaṟurungku kutju nyurala tjakultjunanyi.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Nyara palulanguṟuṉa ankula tjukurpa para-wangkaṟinangi aṉangu tjuṯangka manta Tjiṟiyala pulala Tjilitjiyalawanungku.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Katjuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa manta nyara Judeala nyinanytja tjuṯa ngayuku ngurpaṯu nyinangi panya paluṟu tjana ngayunya nyakunytja wiyaṯu.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Palu kutjupa tjuṯangku tjakultjunkunyangka kutjuya kunyu kulinu, “Wati panya paluṟu kunyu kampa kutjuparingu, panya paluṟu ngaṉmanytju nganaṉanya waṯaparaṟa pungangi munu panya tjukurpa Jesunyatjara wiyantjikitja mukuringangi. Palu kuwari kunyu wati panya paluṟu tjukurpa panya palunyalta wangkaṟinanyi.” Alatjiya kunyu kuliningi ngayunyatjara kutjupangku wangkanyangka.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Munuya palulanguṟu Godanyalta mirawaṉingi ngayulanguṟu.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.