Gálatas 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa, ngayuluṉa Paulalu nyurampa lita nyangatja walkatjunanyi manta pala Kalaitjiyala nyinanytja tjuṯaku. Panya ngayuluṉa tjukurtjara Jesulu Christalu iyantja. Aṉangungkuṉi ngurkantaṟa wituntja wiyaṯu, palu Jesulu Christaluṉi wituṉu Mama Godalu kuḻu palumpa tjukurpa tjakultjunkunytjaku. Panya Godalu Jesunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu, nyara paluṟuṉi wituṉu waṟka nyanga palunya palumpa palyantjaku.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Kala nganaṉa ngura nyanganguṟu Jesuku walytja tjuṯangku nyuranya pukuḻarira kulini manta pala Kalaitjiyala nyinanytja tjuṯa, panya nyura manta pala palula ngura kutjupangka kutjupangka Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ka Mama Godalu, Mayatja Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Panya Mama Godalu iyannyangka Jesunya wangaṉara pitjangu munu nganampa kuranguṟu anga-ilungu nganaṉa kura wantinytjaku. Panya manta winkingkaya aṉangu uwankarangku kura palyaṉi, ka palu puṟunypa rawa nyinanytjaku-tawara Jesunya nganampa ngalkilpa ilungu nganaṉa kaṟalyarira Godala tjungu nyinanytjaku.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Kala uti Godanya tiṯutjarangku mirawaṉira waḻkunma wantinytja wiyangku. Uwa mulapa.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Uwa, nyuranya kuliṟaṉa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu panya mapalku alatjiṯu nyura Godanya wantira paṯuringu tjukurpa ngunti tjuṯa kulintjatjanu. Panya paluṟu alatjiṯu pukuḻtju puḻkangku nyuranya ngurkantaṟa walytjanmanu Jesunya Christanya nyurampa ngalkilpa ilunyangka. Ka panya nyura wantingu tjukurpa kutjupa palya-palku kulintjatjanungku.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Palu tjukurpa pala paluṟu palya wiya. Panya aṉangu kutjupa tjuṯangku Tjukurpa Palya Jesunyatjara kampa kutjupaṟa tjukurpa kutjupa wangkara nyuranya ngunti kuraṉi palunya tjananya kuliṟa waṉantjaku. Kaya palunya tjananya kuliṟa wantima.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 — ausente —
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Kulilaya, tjinguṟu ngayulu tjukurpa ngunti wangkama aṉangu tjuṯa pukuḻmankunytjikitjangku tjana kuliṟa ngayuku pukuḻarinytjaku. Palu wiya, ngayulu aṉangu tjuṯa kulintja wiyangku Godaku tjukurpa tjukaṟurungku kutju wangkapai paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku. Tjinguṟuṉa palyanma aṉangu tjuṯangku nyakula ngayuku pukuḻarinytjaku. Palu alatji palyaṟaṉa Jesuku waṟka mulamulangku palyantja wiya.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Walytja tjuṯa kulilaya! Tjukurpa Palya Jesunyatjara ngayulu wangkanytjitja Godalanguṟu alatjiṯu aṉanguku tjukurpa wiya.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Panya aṉangungkuṉi wangkara nintintja wiyaṯu palu Jesulu Christalu kutjungkuṉi nintinu.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Nyura panya ngayuku ninti panya ngayulu wati Jew munuṉa ngaṉmanypa Jew tjuṯaku aṟa kutju kuliṟa waṉalpai, munu panyaṉa ngayulu Jesuku walytja tjuṯa ngaḻṯuringkunytja wiyangku waṯaparaṟa pungangi tjana Jesunya waṉalwiyangku wantinytjaku.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Panya ngayulu mulapa Jew tjuṯaku tjukurku ninti puḻka nyinangi ngayuku ngalungku tjuṯangka waintaṟa, munu ngayulu tjamuku tjanampa aṟaku puḻkaṟa alatjiṯu mukuringangi.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Palu Mama Godaluṉi ngayunya pukuḻtju puḻkangku ngurkantanu iṯi wirkankunytja kuwaripangka palumpa waṟka palyantjaku.|src="GT_GAL 1v15 man with pregnant wife.tif" size="col" loc="p" ref="1:15"
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Munu palumpa katja ngayula nintinu ngayulu mulamularingkula ankula malikitja tjuṯangka Tjukurpa Palya palunyatjara tjakultjunkunytjaku, panya Jew wiya tjuṯangka. Kaṉa paluṟu ngurkantaṟa tjunkunyangka ngayulu wati kutjupangka tjapintja wiyaṯu ngayunya wangkara nintintjaku.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Munuṉa Jerusalemalakutu ankunytja wiyaṯu Peternya tjananya nyakunytjikitja panya Jesulu iyantja tjuṯa, panya tjananya-waraṟa ngurkantaṟa tjunu ngayula kuwaripangka. Palu anuṉa manta ini Aṟapiyalakutu munuṉa nyara palula kuḻi tjuṯa nyinanytjatjanu ngula mulapa maḻaku anu ngura Tamatjakalakutu.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Palulanguṟuṉa kuḻi maṉkurpa wiyaringkula Jerusalemalakutu maḻaku anu Peterla tjunguringkula paluṟu ngali wangkanytjikitja munuṉa nyara palulalta wirkaṟa rawa nguwanpa nyinangi tjiṟirpi 15.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Palu nyara palula nyinaraṉa ngayulu Jesulu iyantja kutjupa tjuṯa nyakunytja wiyaṯu, palu Jamesanya kutjuṉa nyangu Mayatja Jesuku panya maḻanypa. Munuṉa palulanguṟulta anu maḻaku Tamatjakalakutu.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Palu kulilaya, nyanga palunyaṉa walkatjunanyi Mama Godala miṟangka munuṉa ngunti wangkanytja wiyangku tjukaṟurungku kutju nyurala tjakultjunanyi.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Nyara palulanguṟuṉa ankula tjukurpa para-wangkaṟinangi aṉangu tjuṯangka manta Tjiṟiyala pulala Tjilitjiyalawanungku.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Katjuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa manta nyara Judeala nyinanytja tjuṯa ngayuku ngurpaṯu nyinangi panya paluṟu tjana ngayunya nyakunytja wiyaṯu.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Palu kutjupa tjuṯangku tjakultjunkunyangka kutjuya kunyu kulinu, “Wati panya paluṟu kunyu kampa kutjuparingu, panya paluṟu ngaṉmanytju nganaṉanya waṯaparaṟa pungangi munu panya tjukurpa Jesunyatjara wiyantjikitja mukuringangi. Palu kuwari kunyu wati panya paluṟu tjukurpa panya palunyalta wangkaṟinanyi.” Alatjiya kunyu kuliningi ngayunyatjara kutjupangku wangkanyangka.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Munuya palulanguṟu Godanyalta mirawaṉingi ngayulanguṟu.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.