Gálatas 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Uwa, Jesuku walytja tjuṯa, ngayuluṉa Paulalu nyurampa lita nyangatja walkatjunanyi manta pala Kalaitjiyala nyinanytja tjuṯaku. Panya ngayuluṉa tjukurtjara Jesulu Christalu iyantja. Aṉangungkuṉi ngurkantaṟa wituntja wiyaṯu, palu Jesulu Christaluṉi wituṉu Mama Godalu kuḻu palumpa tjukurpa tjakultjunkunytjaku. Panya Godalu Jesunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu, nyara paluṟuṉi wituṉu waṟka nyanga palunya palumpa palyantjaku.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Kala nganaṉa ngura nyanganguṟu Jesuku walytja tjuṯangku nyuranya pukuḻarira kulini manta pala Kalaitjiyala nyinanytja tjuṯa, panya nyura manta pala palula ngura kutjupangka kutjupangka Jesuku walytja tjuṯa nyinanyi.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Ka Mama Godalu, Mayatja Jesulu Christalu kuḻu nyuranya pukuḻtju puḻkangku kanyinma munu nyuranya kurunpa rapaṟa pukuḻmanama.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Panya Mama Godalu iyannyangka Jesunya wangaṉara pitjangu munu nganampa kuranguṟu anga-ilungu nganaṉa kura wantinytjaku. Panya manta winkingkaya aṉangu uwankarangku kura palyaṉi, ka palu puṟunypa rawa nyinanytjaku-tawara Jesunya nganampa ngalkilpa ilungu nganaṉa kaṟalyarira Godala tjungu nyinanytjaku.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Kala uti Godanya tiṯutjarangku mirawaṉira waḻkunma wantinytja wiyangku. Uwa mulapa.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Uwa, nyuranya kuliṟaṉa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟuringu panya mapalku alatjiṯu nyura Godanya wantira paṯuringu tjukurpa ngunti tjuṯa kulintjatjanu. Panya paluṟu alatjiṯu pukuḻtju puḻkangku nyuranya ngurkantaṟa walytjanmanu Jesunya Christanya nyurampa ngalkilpa ilunyangka. Ka panya nyura wantingu tjukurpa kutjupa palya-palku kulintjatjanungku.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Palu tjukurpa pala paluṟu palya wiya. Panya aṉangu kutjupa tjuṯangku Tjukurpa Palya Jesunyatjara kampa kutjupaṟa tjukurpa kutjupa wangkara nyuranya ngunti kuraṉi palunya tjananya kuliṟa waṉantjaku. Kaya palunya tjananya kuliṟa wantima.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 — ausente —
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 — ausente —
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Kulilaya, tjinguṟu ngayulu tjukurpa ngunti wangkama aṉangu tjuṯa pukuḻmankunytjikitjangku tjana kuliṟa ngayuku pukuḻarinytjaku. Palu wiya, ngayulu aṉangu tjuṯa kulintja wiyangku Godaku tjukurpa tjukaṟurungku kutju wangkapai paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku. Tjinguṟuṉa palyanma aṉangu tjuṯangku nyakula ngayuku pukuḻarinytjaku. Palu alatji palyaṟaṉa Jesuku waṟka mulamulangku palyantja wiya.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Walytja tjuṯa kulilaya! Tjukurpa Palya Jesunyatjara ngayulu wangkanytjitja Godalanguṟu alatjiṯu aṉanguku tjukurpa wiya.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Panya aṉangungkuṉi wangkara nintintja wiyaṯu palu Jesulu Christalu kutjungkuṉi nintinu.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Nyura panya ngayuku ninti panya ngayulu wati Jew munuṉa ngaṉmanypa Jew tjuṯaku aṟa kutju kuliṟa waṉalpai, munu panyaṉa ngayulu Jesuku walytja tjuṯa ngaḻṯuringkunytja wiyangku waṯaparaṟa pungangi tjana Jesunya waṉalwiyangku wantinytjaku.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Panya ngayulu mulapa Jew tjuṯaku tjukurku ninti puḻka nyinangi ngayuku ngalungku tjuṯangka waintaṟa, munu ngayulu tjamuku tjanampa aṟaku puḻkaṟa alatjiṯu mukuringangi.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Palu Mama Godaluṉi ngayunya pukuḻtju puḻkangku ngurkantanu iṯi wirkankunytja kuwaripangka palumpa waṟka palyantjaku.|src="GT_GAL 1v15 man with pregnant wife.tif" size="col" loc="p" ref="1:15"
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Munu palumpa katja ngayula nintinu ngayulu mulamularingkula ankula malikitja tjuṯangka Tjukurpa Palya palunyatjara tjakultjunkunytjaku, panya Jew wiya tjuṯangka. Kaṉa paluṟu ngurkantaṟa tjunkunyangka ngayulu wati kutjupangka tjapintja wiyaṯu ngayunya wangkara nintintjaku.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Munuṉa Jerusalemalakutu ankunytja wiyaṯu Peternya tjananya nyakunytjikitja panya Jesulu iyantja tjuṯa, panya tjananya-waraṟa ngurkantaṟa tjunu ngayula kuwaripangka. Palu anuṉa manta ini Aṟapiyalakutu munuṉa nyara palula kuḻi tjuṯa nyinanytjatjanu ngula mulapa maḻaku anu ngura Tamatjakalakutu.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Palulanguṟuṉa kuḻi maṉkurpa wiyaringkula Jerusalemalakutu maḻaku anu Peterla tjunguringkula paluṟu ngali wangkanytjikitja munuṉa nyara palulalta wirkaṟa rawa nguwanpa nyinangi tjiṟirpi 15.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Palu nyara palula nyinaraṉa ngayulu Jesulu iyantja kutjupa tjuṯa nyakunytja wiyaṯu, palu Jamesanya kutjuṉa nyangu Mayatja Jesuku panya maḻanypa. Munuṉa palulanguṟulta anu maḻaku Tamatjakalakutu.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Palu kulilaya, nyanga palunyaṉa walkatjunanyi Mama Godala miṟangka munuṉa ngunti wangkanytja wiyangku tjukaṟurungku kutju nyurala tjakultjunanyi.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Nyara palulanguṟuṉa ankula tjukurpa para-wangkaṟinangi aṉangu tjuṯangka manta Tjiṟiyala pulala Tjilitjiyalawanungku.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Katjuya Jesuku walytja kutjupa tjuṯa manta nyara Judeala nyinanytja tjuṯa ngayuku ngurpaṯu nyinangi panya paluṟu tjana ngayunya nyakunytja wiyaṯu.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Palu kutjupa tjuṯangku tjakultjunkunyangka kutjuya kunyu kulinu, “Wati panya paluṟu kunyu kampa kutjuparingu, panya paluṟu ngaṉmanytju nganaṉanya waṯaparaṟa pungangi munu panya tjukurpa Jesunyatjara wiyantjikitja mukuringangi. Palu kuwari kunyu wati panya paluṟu tjukurpa panya palunyalta wangkaṟinanyi.” Alatjiya kunyu kuliningi ngayunyatjara kutjupangku wangkanyangka.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Munuya palulanguṟu Godanyalta mirawaṉingi ngayulanguṟu.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.